Hi everyone. I'm an artist and a dad -- second time around. Thank you. And I want to share with you my latest art project. It's a children's book for the iPad. It's a little quirky and silly. It's called "Pop-It," And it's about the things little kids do with their parents.
Bonjour tout le monde. Je suis artiste et papa — pour la deuxième fois. Merci. Et je voudrais partager avec vous mon dernier projet artistique. Il s'agit d'un livre pour enfants sur l'iPad. C'est un peu loufoque et bête. Ça s'appelle "Pop-It", Et ça parle des choses que les petits enfants font avec leurs parents.
(Music)
(Musique)
So this is about potty training -- as most of you, I hope, know. You can tickle the rug. You can make the baby poop. You can do all those fun things. You can burst bubbles. You can draw, as everyone should.
Donc là, il s'agit de l'entraînement à la propreté ce que tout le monde ici, j'espère, connaît. On peut chatouiller le tapis. On peut faire faire popo au bébé. On peut faire toutes ces choses amusantes. On peut éclater les bulles. On peut dessiner, ce que tout le monde devrait faire.
But you know, I have a problem with children's books: I think they're full of propaganda. At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it. It's not the way I was brought up. So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda." If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child. You don't like it? Shake it, and you have a lesbian couple. (Laughter) Shake it, and you have a heterosexual couple. You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
Mais vous savez, j'ai un problème avec les livres pour enfants: Je pense qu'ils sont remplis de propagande. Du moins un Indien qui essaie d'avoir un de ces livres américains à Park Slope, laissez tomber. Ce n'est pas comme ça que j'ai été élevé. Donc je me suis dit : "Je vais contrer cela avec ma propre propagande." Si vous y prêtez attention, il s'agit d'un couple homosexuel élevant un enfant. Vous n'aimez pas ? Secouez, et vous avez un couple de lesbiennes. (Rires) Secouez, et vous avez un couple hétérosexuel. Vous savez, je n'adhère pas au concept de famille idéale.
I have to tell you about my childhood. I went to this very proper Christian school taught by nuns, fathers, brothers, sisters. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am. And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. Basically, I celebrated every religious function. In fact, when there was a wedding in our neighborhood, all of us would paint our houses for the wedding. I remember we cried profusely when the little goats we played with in the summer became biriani. (Laughter) We all had to fast during Ramadan. It was a very beautiful time.
Je dois vous parler de mon enfance. J'ai été dans cette très correcte école catholique où enseignaient les nonnes, les pères, les frères, les sœurs. À la base, j'ai été élevé pour être un bon samaritain, et je le suis. Et je rentrais le soir dans une maison hindoue traditionnelle, probablement la seule maison hindoue dans un voisinage principalement musulman. De ce fait, je célébrais toutes les fêtes religieuses. En effet, quand il y avait un mariage dans le quartier, tout le monde peignait sa maison pour le mariage. Je me souviens combien nous avions pleuré quand les petites chèvres avec lesquelles nous jouions en été sont devenues du biryani. (Rires) Nous devions tous jeûner pendant le Ramadan. C'était un moment merveilleux.
But I must say, I'll never forget, when I was 13 years old, this happened. Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists. This caused major riots in my city. And for the first time, I was affected by this communal unrest. My little five-year-old kid neighbor comes running in, and he says, "Rags, Rags. You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful." I'm like, "Dude, I'm Hindu." (Laughter) He's like, "Huh!"
Mais je dois dire, je n’oublierai jamais, quand j’avais 13 ans. Voilà ce qui est arrivé. Babri Masjid — une des plus belles mosquées d'Inde, construite par King Babur, je crois, au 16e siècle — a été démolie par les activistes hindous. Ceci a provoqué de sérieuses émeutes dans ma ville. Et pour la première fois, j’étais concerné par cette agitation collective. Mon petit voisin de cinq ans est venu me voir en courant, et m’a dit : “Rags, Rags. Tu sais, les Hindous sont en train de tuer les Musulmans. Fais attention.” Et moi : “Eh petit, je suis Hindou.” (Rires) Et lui : “Hah !”
You know, my work is inspired by events such as this. Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. Imagine history being taught differently.
Mon travail est inspiré par les événements comme celui-ci. Même dans mes expositions en galerie, j’essaie de revisiter les événements historiques comme Babri Masjid, j’essaie de condenser son résidu émotionnel et de représenter ma propre vie. Imaginez l’histoire enseignée différemment.
Remember that children's book where you shake and the sexuality of the parents change? I have another idea. It's a children's book about Indian independence -- very patriotic. But when you shake it, you get Pakistan's perspective. Shake it again, and you get the British perspective.
Vous vous souvenez du livre pour enfants où vous secouez et la sexualité des parents change ? J’ai une autre idée. C’est un livre pour enfants sur l’indépendance indienne — très patriotique. Mais quand vous le secouez, vous avez le point de vue du Pakistan. Secouez à nouveau, et vous avez le point de vue britannique.
(Applause)
(Applaudissements)
You have to separate fact from bias, right. Even my books on children have cute, fuzzy animals. But they're playing geopolitics. They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. You know, I'm making a very important argument. And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. After all, children's books are manuals on parenting, so you better give them children's books that teach them perspectives. And conversely, only when you teach perspectives will a child be able to imagine and put themselves in the shoes of someone who is different from them.
Il faut séparer les faits des préjugés. Même mes bouquins sur les enfants ont des animaux mignons et tendres. Mais ils jouent à la géopolitique. Ils jouent à faire Israël contre Palestine, Inde contre Pakistan. Vous savez, je défends un point de vue très important. Et mon point de vue est que la seule façon d’enseigner la créativité est d’enseigner aux enfants la perspective dès le premier âge. Après tout, les livres pour enfants sont des manuels d’éducation, vous avez donc intérêt à donner aux enfants des livres qui enseignent la perspective. Et à l'inverse, c'est seulement en enseignant les points de vue qu'un enfant sera capable d’imaginer et de se mettre à la place de quelqu’un de différent.
I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. You know, I can't promise my child a life without bias -- we're all biased -- but I promise to bias my child with multiple perspectives.
Mon point de vue est que l’art et la créativité sont des outils essentiels à l’empathie. Je ne peux pas promettre à mon enfant une vie sans préjugé — nous en avons tous — mais je promets de donner à mon enfant des préjugés de plusieurs points de vue.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)
(Applaudissements)