Hi everyone. I'm an artist and a dad -- second time around. Thank you. And I want to share with you my latest art project. It's a children's book for the iPad. It's a little quirky and silly. It's called "Pop-It," And it's about the things little kids do with their parents.
Hola a todos. Soy artista... y padre, por segunda vez. Gracias. Y quiero compartir con Uds mi último trabajo. Es un libro infantil para iPad. Es un poco peculiar y algo tonto. Se llama "Pop-It". Y se trata de las cosas que hacen los niños pequeños con sus padres.
(Music)
(Música)
So this is about potty training -- as most of you, I hope, know. You can tickle the rug. You can make the baby poop. You can do all those fun things. You can burst bubbles. You can draw, as everyone should.
Aquí se enseña a ir al baño... algo que los presentes, espero, ya sepan. Pueden divertirse con la alfombra. Hacer que el bebé lo haga. Hacer todas estas cosas graciosas. Se puede explotar burbujas. Y dibujar; algo que todos deberíamos hacer.
But you know, I have a problem with children's books: I think they're full of propaganda. At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it. It's not the way I was brought up. So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda." If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child. You don't like it? Shake it, and you have a lesbian couple. (Laughter) Shake it, and you have a heterosexual couple. You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
Pero, ya saben, tengo un problema con los libros infantiles: creo que están llenos de propaganda. Al menos un indio comprando libros estadounidenses en Park Slope, olvídense. No es así como me criaron. Así que dije: "voy a contrarrestar esto con mi propia propaganda". Si miran con atención hay una pareja homosexual criando un bebé. ¿No les gusta? Agitan y tienen una pareja de lesbianas. (Risas) Agitan y tienen una pareja heterosexual. Saben, ni siquiera creo en el concepto de familia ideal.
I have to tell you about my childhood. I went to this very proper Christian school taught by nuns, fathers, brothers, sisters. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am. And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. Basically, I celebrated every religious function. In fact, when there was a wedding in our neighborhood, all of us would paint our houses for the wedding. I remember we cried profusely when the little goats we played with in the summer became biriani. (Laughter) We all had to fast during Ramadan. It was a very beautiful time.
Tengo que contarles algo sobre mi niñez. Fui a esta escuela cristiana muy correcta... fui educado por monjas, sacerdotes, hermanos, hermanas. Me educaron para ser un buen samaritano, y lo soy. Y al final del día iba a un hogar hindú tradicional que probablemente era el único hogar hindú en un barrio predominantemente islámico. Básicamente, yo celebraba todos los eventos religiosos. De hecho, cuando había una boda en el barrio todos pintábamos nuestras casas para la boda. Recuerdo que llorábamos a mares cuando las cabritas con las que jugábamos en verano se transformaban en biriani. (Risas) Todos teníamos que ayunar en Ramadán. Fue una época muy hermosa.
But I must say, I'll never forget, when I was 13 years old, this happened. Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists. This caused major riots in my city. And for the first time, I was affected by this communal unrest. My little five-year-old kid neighbor comes running in, and he says, "Rags, Rags. You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful." I'm like, "Dude, I'm Hindu." (Laughter) He's like, "Huh!"
Pero debo decir algo que nunca olvidaré. Cuando tenía 13 años ocurrió algo. Babri Masjid... una de las mezquitas más hermosas de India construida por el rey Babur, creo, en el siglo XVI fue derribada por activistas hindúes. Esto causó disturbios importantes en mi ciudad. Y, por primera vez, me afectaron estos disturbios comunales. Mi vecinito de 5 años vino corriendo y me dijo: "Hindúes. Los hindúes nos están matando a los musulmanes. Cuidado". Y le digo: "Amigo, soy hindú". (Risas) Y él hace "¡Ahh!"
You know, my work is inspired by events such as this. Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. Imagine history being taught differently.
Saben, mi trabajo se inspira en cosas como esta. Incluso en mis exposiciones trato de repasar hechos históricos como el de Babri Masjid, extraer sólo lo emocional y retratar mi propia vida. Imaginen si la historia se enseñara de forma diferente.
Remember that children's book where you shake and the sexuality of the parents change? I have another idea. It's a children's book about Indian independence -- very patriotic. But when you shake it, you get Pakistan's perspective. Shake it again, and you get the British perspective.
¿Recuerdan ese libro infantil que al agitarlo cambia la sexualidad de los padres? Tengo otra idea. Es un libro infantil sobre la independencia india... muy patriótico. Pero si lo agitamos, vemos la perspectiva pakistaní. Lo agitamos de nuevo y tenemos la perspectiva británica.
(Applause)
(Aplausos)
You have to separate fact from bias, right. Even my books on children have cute, fuzzy animals. But they're playing geopolitics. They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. You know, I'm making a very important argument. And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. After all, children's books are manuals on parenting, so you better give them children's books that teach them perspectives. And conversely, only when you teach perspectives will a child be able to imagine and put themselves in the shoes of someone who is different from them.
Hay que separar los hechos de la parcialidad. Correcto. Incluso mis libros infantiles tienen animales lindos y difusos que practican geopolítica. Representan a Israel y Palestina a India y Pakistán. Estoy planteando un argumento muy importante. Mi idea es que la única manera que tenemos de enseñar creatividad es mediante la enseñanza de perspectivas a los niños desde la más temprana infancia. Después de todo, los libros infantiles son los manuales de crianza así que son mejores los que enseñan perspectivas diferentes. Y, a la inversa, solamente enseñándole varias perspectivas el niño podrá imaginar y ponerse en el lugar de alguien diferente.
I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. You know, I can't promise my child a life without bias -- we're all biased -- but I promise to bias my child with multiple perspectives.
Sostengo la idea de que el arte y la creatividad son herramientas esenciales para la empatía. No le puedo prometer a mi hijo una vida libre de parcialidades; todos somos parciales, pero prometo sesgar a mi hijo con perspectivas múltiples.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)