Hallo. Ich bin Künstler und Vater – schon zum zweiten Mal. Danke. Und ich möchte mein jüngstes Kunstprojekt mit Ihnen teilen. Es ist ein Kinderbuch fürs iPad. Es ist ein wenig skurril und albern. Es heisst "Pop-it". Und es geht um die Dinge, die kleine Kinder mit ihren Eltern anstellen.
Hi everyone. I'm an artist and a dad -- second time around. Thank you. And I want to share with you my latest art project. It's a children's book for the iPad. It's a little quirky and silly. It's called "Pop-It," And it's about the things little kids do with their parents.
(Musik)
(Music)
Hier lernt man, aufs Töpfchen zu gehen – wie die meisten von Ihnen hoffentlich wissen. Man kann die Matte kitzeln. Man kann das Baby pupsen lassen. Man kann all diese spassigen Dinge tun. Man kann Blasen zerplatzen lassen. Man kann zeichnen, was wir alle tun sollten.
So this is about potty training -- as most of you, I hope, know. You can tickle the rug. You can make the baby poop. You can do all those fun things. You can burst bubbles. You can draw, as everyone should.
Aber wissen Sie, ich habe ein Problem mit Kinderbüchern: Ich finde, sie sind voller Propaganda. Zumindest wenn ein Inder in Park Slope versucht, eines dieser amerikanischen Bücher zu kriegen. Ich bin nicht so aufgewachsen. Also habe ich mir gesagt, ich werde mit meiner eigenen Propaganda kontern. Wenn Sie aufmerksam sind, sehen Sie, dass hier ein homosexuelles Paar ein Kind aufzieht. Sie mögen es nicht? Schütteln Sie es und Sie kriegen ein lesbisches Paar. (Gelächter) Schütteln Sie es, und Sie bekommen ein heterosexuelles Paar. Wissen Sie, ich glaube nicht einmal an das Konzept einer idealen Familie.
But you know, I have a problem with children's books: I think they're full of propaganda. At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it. It's not the way I was brought up. So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda." If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child. You don't like it? Shake it, and you have a lesbian couple. (Laughter) Shake it, and you have a heterosexual couple. You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
Ich muss Ihnen von meiner Kindheit erzählen. Ich besuchte diese sehr ordentliche christliche Schule, wo Nonnen und Pater, Brüder und Schwestern unterrichteten. Grundsätzlich wurde ich zu einem guten Samariter erzogen, und das bin ich auch. Und am Ende des Tages ging ich zurück in ein traditionelles Hindu-Haus, wahrscheinlich das einzige Hindu-Haus in einer islamisch geprägten Nachbarschaft. Grundsätzlich habe ich jede religiöse Funktion ausgeübt. Wenn es in der Nachbarschaft eine Hochzeit gab, bemalten wir alle unsere Häuser für die Hochzeit. Ich erinnere mich, dass wir heftig weinten, als die kleinen Ziegen, mit denen wir im Sommer gespielt hatten, zu Biryani wurden. (Gelächter) Wir mussten zu Ramadan alle fasten. Es war eine sehr schöne Zeit.
I have to tell you about my childhood. I went to this very proper Christian school taught by nuns, fathers, brothers, sisters. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am. And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. Basically, I celebrated every religious function. In fact, when there was a wedding in our neighborhood, all of us would paint our houses for the wedding. I remember we cried profusely when the little goats we played with in the summer became biriani. (Laughter) We all had to fast during Ramadan. It was a very beautiful time.
Aber ich muss sagen, ich werde nie vergessen, was geschah, als ich 13 Jahre alt war. Babri Masjid – eine der schönsten Moscheen in Indien, ich glaube, im 16. Jahrhundert von König Babur erbaut – wurde von hinduistischen Aktivisten zerstört. Das führte zu heftigen Kämpfen in meiner Stadt. Und zum ersten Mal war ich von diesen Unruhen in der Gemeinde betroffen. Der fünfjährige Nachbarsjunge rennt in unser Haus und ruft, "die Wut, die Wut, weisst Du, die Hindus töten uns Muslims. Sei vorsichtlg." Und ich so, "Mann, ich bin Hindu." (Gelächter) Und er so, "Huh!"
But I must say, I'll never forget, when I was 13 years old, this happened. Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists. This caused major riots in my city. And for the first time, I was affected by this communal unrest. My little five-year-old kid neighbor comes running in, and he says, "Rags, Rags. You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful." I'm like, "Dude, I'm Hindu." (Laughter) He's like, "Huh!"
Wissen Sie, meine Arbeit ist von Ereignissen wie diesem inspiriert. Sogar bei meinen Galerieausstellungen versuche ich, historische Ereignisse wie Babri Masjid zu thematisieren, nur die emotionalen Überreste zu destillieren und mir mein eigenes Leben vorzustellen. Stellen Sie sich vor, Geschichte würde anders gelehrt.
You know, my work is inspired by events such as this. Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. Imagine history being taught differently.
Erinnern Sie sich an dieses Kinderbuch, das man schüttelt und die Sexualität der Eltern sich ändert. Ich habe noch eine andere Idee. Ist ist ein Kinderbuch über die indische Unabhängigkeit – sehr patriotisch. Aber wenn man es schüttelt, bekommt man die Perspektive von Pakistan. Schütteln Sie es wieder und Sie kriegen die britische Perspektive.
Remember that children's book where you shake and the sexuality of the parents change? I have another idea. It's a children's book about Indian independence -- very patriotic. But when you shake it, you get Pakistan's perspective. Shake it again, and you get the British perspective.
(Applaus)
(Applause)
Man muss die Fakten von den Vorurteilen trennen. Sogar meine Bücher über Kinder haben zwar niedliche, flauschige Tiere. Aber sie spielen Geopolitik. Sie spielen Israel-Palästina, Indien-Pakistan. Wissen Sie, ich habe ein sehr wichtiges Argument. Und dieses Argument ist, dass wir nur Kreativität lehren können, wenn wir Kindern so früh wie irgend möglich Perspektiven beibringen. Letztlich sind Kinderbücher Gebrauchsanweisungen für die Erziehung, also gibt man ihnen besser Kinderbücher, die Perspektiven lehren. Und im Gegenzug wird ein Kind nur dann in der Lage sein sich in die Lage von jemandem zu versetzen, der anders ist als es selber, wenn wir ihm Perspektiven beibringen.
You have to separate fact from bias, right. Even my books on children have cute, fuzzy animals. But they're playing geopolitics. They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. You know, I'm making a very important argument. And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. After all, children's books are manuals on parenting, so you better give them children's books that teach them perspectives. And conversely, only when you teach perspectives will a child be able to imagine and put themselves in the shoes of someone who is different from them.
Ich bin überzeugt, dass Kunst und Kreativität ganz essentiell dafür sind, Empathie zu entwickeln. Wissen Sie, ich kann meinem Kind kein Leben ohne Vorurteile versprechen – wir sind alle vorurteilsbelastet – Aber ich verspreche, dass ich meinem Kind Vorurteile aus verschiedenen Perspektiven mitgebe.
I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. You know, I can't promise my child a life without bias -- we're all biased -- but I promise to bias my child with multiple perspectives.
Vielen Dank.
Thank you very much.
(Applaus)
(Applause)