Zdravím vás. Jsem malíř a otec. Už dvojnásobný. Děkuju. A chtěl bych se s vámi podělit o svůj nejnovější výtvarný projekt. Je to dětská knížka pro iPad. Je trochu svérázná a praštěná. Jmenuje se "Pop-It," A je o všem, co mohou dělat malé děti se svými rodiči.
Hi everyone. I'm an artist and a dad -- second time around. Thank you. And I want to share with you my latest art project. It's a children's book for the iPad. It's a little quirky and silly. It's called "Pop-It," And it's about the things little kids do with their parents.
(Hudba)
(Music)
Takže tu máme jak se chodí na nočník -- což, doufám, všichni známe. Můžete šoupat s kobercem. Můžete nechat to mimčo kakat. Můžete si hrát tady s tímhle tím. Můžete praskat bublinky. Můžete kreslit. Každý by měl mít tu možnost.
So this is about potty training -- as most of you, I hope, know. You can tickle the rug. You can make the baby poop. You can do all those fun things. You can burst bubbles. You can draw, as everyone should.
Ale víte, mám s knížkami pro děti problém: Podle mého názoru jsou plné propagandy. Alespoň pro Inda, který si prohlíží Americké knížky na Park Slope. Takhle mě to rozhodně neučili. A tak jsem si řekl, že proti tomu postavím svoji propagandu. Pokud se podíváte pozorně, to dítě vychovává homosexuální pár. Nelíbí? Zatřepejte, máte tu lesbický pár. (Smích) Zatřepejte, a teď tu máme heterosexuální pár. Víte, já ani nevěřím na ideální rodinu.
But you know, I have a problem with children's books: I think they're full of propaganda. At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it. It's not the way I was brought up. So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda." If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child. You don't like it? Shake it, and you have a lesbian couple. (Laughter) Shake it, and you have a heterosexual couple. You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
Povím vám něco o svém dětství. Chodil jsem do přísně křesťanské školy. Učili mě jeptišky, otcové, bratři, sestry. Byl jsem veden k tomu, aby ze mě byl dobrý Samaritán. A taky jsem. A po škole jsem se vracel do tradičního hinduistického domu, který byl asi jediný v převážně muslimské čtvrti. V podstatě jsme dodržovali všechna náboženství. Vzpomínám, jak jednou byla u nás svatba. A celá čtvrť si proto vymalovala domy. A vzpomínám si, že jsme brečeli když z těch malinkatých kůzlátek, se kterými jsme si v létě hráli, uvařili biriani. (Smích) Všichni jsme se museli postít o Ramadánu. Byly to krásné časy.
I have to tell you about my childhood. I went to this very proper Christian school taught by nuns, fathers, brothers, sisters. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am. And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. Basically, I celebrated every religious function. In fact, when there was a wedding in our neighborhood, all of us would paint our houses for the wedding. I remember we cried profusely when the little goats we played with in the summer became biriani. (Laughter) We all had to fast during Ramadan. It was a very beautiful time.
Ale musím říct, že nikdy nezapomenu na to, co se stalo, když mi bylo 13: Babri Masjid -- jedna z nějkrásnějších mešit v Indii, kterou postavil král Babur, myslím, v 16 století -- byla zdemolována hinduistickými radikály. To způsobilo u nás ve městě nepokoje. A poprvé v životě jsem pocítil vzájemné rozbroje. Pětiletý kluk od vedle za mnou přiběhl a říká: "Ragi, Ragi. Víš o tom, že hinduisti zabíjejí nás muslimy? Dávej si bacha." A já na to: "Kámo, ale já jsem hinduista." (Smích) A on na to: "Jejda!"
But I must say, I'll never forget, when I was 13 years old, this happened. Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists. This caused major riots in my city. And for the first time, I was affected by this communal unrest. My little five-year-old kid neighbor comes running in, and he says, "Rags, Rags. You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful." I'm like, "Dude, I'm Hindu." (Laughter) He's like, "Huh!"
Víte, takové události, mně vždycky inspirovaly. I u věcí, které se vystavím v galerii se snažím vrátit k historickým událostem jako bylo zničení Babri Masjid, extrahovat jenom jejich emocionální vrstvu a promítnout ji do svého života. Představte si, že by se dějepis učil jinak.
You know, my work is inspired by events such as this. Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. Imagine history being taught differently.
Víte, jako v té knížce pro děti, kde zatřepete a změní se sexualita rodičů. Mám další nápad. Je to dětská knížka o indické nezávislosti -- hodně vlastenecká. Ale když s ní zatřepete, bude z pákistánské perspektivy. Zatřepete znova a bude z britské perspektivy.
Remember that children's book where you shake and the sexuality of the parents change? I have another idea. It's a children's book about Indian independence -- very patriotic. But when you shake it, you get Pakistan's perspective. Shake it again, and you get the British perspective.
(Potlesk)
(Applause)
Musíte oddělit fakta od předsudků. I v mých knížkách pro děti. máte roztomilá huňatá zvířátka. Ale hrají si na geopolitiku. Hrají si na Izrael a Palestinu. Na Indii a Pákistán. Pokouším se tu zformulovat důležitou myšlenku. A ta zní: že jediný způsob, jak učit kreativitu je učit děti vnímat perspektivu už od malička. Dětské knížky jsou vlastně příručky rodičovství takže je ve vašem zájmu je naučit v nich vnímat perspektivu. A naopak jen když je poučíte o perspektivě si děti budou schopné představit samy sebe v kůži někoho jiného, kdo je odlišný.
You have to separate fact from bias, right. Even my books on children have cute, fuzzy animals. But they're playing geopolitics. They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. You know, I'm making a very important argument. And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. After all, children's books are manuals on parenting, so you better give them children's books that teach them perspectives. And conversely, only when you teach perspectives will a child be able to imagine and put themselves in the shoes of someone who is different from them.
Zastávám názor, že umění a kreativita jsou zásadní pomůcky k empatii. Víte, nemůžu slíbit svým dětem život bez předsudků -- všichni máme předsudky -- ale slibuji, že je budu učit posuzovat předsudky z různých perspektiv.
I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. You know, I can't promise my child a life without bias -- we're all biased -- but I promise to bias my child with multiple perspectives.
Děkuji vám.
Thank you very much.
(Potlesk)
(Applause)