Здравейте. Аз съм художник и баща -- за втори път. Благодаря ви. И искам да споделя с вас последния ми арт проект. Това е детска книга за iPad. Малко е странна и глупава. Тя се нарича "Разклати го." И се отнася за неща, които малките деца правят с техните родители.
Hi everyone. I'm an artist and a dad -- second time around. Thank you. And I want to share with you my latest art project. It's a children's book for the iPad. It's a little quirky and silly. It's called "Pop-It," And it's about the things little kids do with their parents.
(Музика)
(Music)
Така че се отнася за обучение за ползване на гърненцето -- както повечето от вас, надявам се, знаете. Можете да гъделичкате килима. Можете да накарате бебето да ака. Можете да направите всички тези забавни неща. Можете да пукате мехурчета. Можете да рисувате, както всеки трябва да прави.
So this is about potty training -- as most of you, I hope, know. You can tickle the rug. You can make the baby poop. You can do all those fun things. You can burst bubbles. You can draw, as everyone should.
Но знаете ли, имам проблем с книгите за деца: мисля, че те са пълни с пропаганда. Поне един индиец се опитва да получи една от тези американски книги в Парк Слоуп, забравете го. Това не е начина, по който бях възпитан. Така че си казах: "Ще се противопоставя на това със собствената си пропаганда." Ако забележите внимателно, това е хомосексуална двойка, отглеждаща дете. Не ви харесва? Разклатете я, и вие имате лесбийска двойка. (Смях) Разклатете я, и вие имате хетеросексуална двойка. Знаете ли, аз дори не вярвам в концепцията за идеално семейство.
But you know, I have a problem with children's books: I think they're full of propaganda. At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it. It's not the way I was brought up. So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda." If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child. You don't like it? Shake it, and you have a lesbian couple. (Laughter) Shake it, and you have a heterosexual couple. You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
Трябва да ви разкажа за моето детство. Учех в това много примерно християнско училище, обучавано от монахини, бащи, братя, сестри. По принцип, бях възпитан да бъда добър самарянин, и съм такъв. И в края на деня се прибирах в традиционна хиндуистка къща, която беше вероятно единствената хиндуистка къща в преобладаващо ислямски квартал. По принцип, аз празнувах всяка религиозна функция. В действителност, когато имаше сватба в нашия квартал, всички ние боядисвахме къщите си за сватбата. Спомням си, че плакахме обилно. когато малките козлета с които играехме през лятото станаха бириани (индийска гозба). (Смях) Всички трябваше да постим по време на рамадана. Беше много хубаво време.
I have to tell you about my childhood. I went to this very proper Christian school taught by nuns, fathers, brothers, sisters. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am. And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. Basically, I celebrated every religious function. In fact, when there was a wedding in our neighborhood, all of us would paint our houses for the wedding. I remember we cried profusely when the little goats we played with in the summer became biriani. (Laughter) We all had to fast during Ramadan. It was a very beautiful time.
Но трябва да ви кажа, никога няма да забравя какво се случи когато бях на 13 години. Бабри Масджид -- една от най-красивите джамии в Индия, построена от крал Бабур, мисля, че през 16 век -- беше разрушена от хиндуистки активисти. Това причини големи бунтове в моя град. И за първи път, бях засегнат от това обществено вълнение. Моето малко пет годишно съседче дойде тичайки, и каза: "Рагс, Рагс. Знаеш ли, че хиндусите убиват нас, мюсюлманите. Внимавай." Аз му казах: "Братле, аз съм хиндуист". (Смях) А той: "Ха!"
But I must say, I'll never forget, when I was 13 years old, this happened. Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists. This caused major riots in my city. And for the first time, I was affected by this communal unrest. My little five-year-old kid neighbor comes running in, and he says, "Rags, Rags. You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful." I'm like, "Dude, I'm Hindu." (Laughter) He's like, "Huh!"
Знаете ли, моята работа е вдъхновена от събития като това. Дори в моята галерия, се опитвам да преразглеждам историческите събития като Бабри Масджид, да дестилирам неговия емоционален остатък и обрисувам моя собствен живот. Представете си история която се преподава по различен начин.
You know, my work is inspired by events such as this. Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. Imagine history being taught differently.
Спомняте ли си детската книга, която се разклаща и сексуалността на родителите се променя? Имам друга идея. Това е детска книга за индийската независимост -- много патриотична. Но когато я разклащате, получавате гледната точка на Пакистан. Разклатете я отново, и ще получите британската перспектива.
Remember that children's book where you shake and the sexuality of the parents change? I have another idea. It's a children's book about Indian independence -- very patriotic. But when you shake it, you get Pakistan's perspective. Shake it again, and you get the British perspective.
(Аплодисменти)
(Applause)
Трябва да отделите фактите от пристрастията, нали. Дори моите книги за деца имат сладки, пухкави животни. Но те си играят с геополитиката. Те си играят с Израел и Палестина, Индия и Пакистан. Знаете ли, представям много важен аргумент. И моят аргумент е, че единствения начин за нас да преподаваме творчество е чрез преподаване на перспективи на децата, от най-ранна възраст. В края на краищата, детските книги са наръчници за родители, така че по-добре да им дадете детски книги, които ги учат различни перспективи. И обратно, само когато преподавате перспективи, детето ще бъде в състояние да си представя и да се поставя на мястото на някой, който е различен от тях.
You have to separate fact from bias, right. Even my books on children have cute, fuzzy animals. But they're playing geopolitics. They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. You know, I'm making a very important argument. And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. After all, children's books are manuals on parenting, so you better give them children's books that teach them perspectives. And conversely, only when you teach perspectives will a child be able to imagine and put themselves in the shoes of someone who is different from them.
Аз представям аргумента, че изкуството и творчеството са много важни инструменти в съпричастността. Знаете ли, не мога да обещая на детето си живот без пристрастия -- всички ние сме пристрастни -- но обещавам, да предразположа моето дете с множество гледни точки.
I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. You know, I can't promise my child a life without bias -- we're all biased -- but I promise to bias my child with multiple perspectives.
Благодаря ви много.
Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)