I think it was in my second grade that I was caught drawing the bust of a nude by Michelangelo. I was sent straight away to my school principal, and my school principal, a sweet nun, looked at my book with disgust, flipped through the pages, saw all the nudes -- you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her -- and the nun slapped me on my face and said, "Sweet Jesus, this kid has already begun."
Foi na segunda série que o professor me flagrou desenhando um busto nú de Michelângelo. Por essa me colocaram cara-a-cara com a diretora, e a diretora era uma doce freira, olhando com nojo para meu caderno, o foleou e viu os desenhos dos nús -- por sinal eu via minha mãe desenhar nus e a imitvava -- e ela bateu o caderno no meu rosto e disse, "Jesus do céu, este garoto já começou com isso."
I had no clue what she was talking about, but it was convincing enough for me never to draw again until the ninth grade. Thanks to a really boring lecture, I started caricaturing my teachers in school. And, you know, I got a lot of popularity. I don't play sports. I'm really bad at sports. I don't have the fanciest gadgets at home. I'm not on top of the class. So for me, cartooning gave me a sense of identity. I got popular, but I was scared I'd get caught again. So what I did was I quickly put together a collage of all the teachers I had drawn, glorified my school principal, put him right on top, and gifted it to him. He had a good laugh at the other teachers and put it up on the notice board. (Laughter) This is a part of that. And I became a school hero. All my seniors knew me. I felt really special.
Eu não tinha noção alguma do que ela falava, mas estava alí, sendo convencido a não desenhar mais, até um dia na oitava série, graças a uma aula muito chata. Comecei a desenhar caricaturas de meus professores. E isso me deixou muito popular na escola. Não faço esportes. Sou péssimo em esportes. Não tenho em casa os mais modernos eletrônicos. Não sou o melhor aluno. Então pra mim, desenhar me deu identidade. Tornei-me popular, mas tinha medo de ser flagrado de novo. Pra contornar esta situção, fiz uma colagem com todas as caricaturas dos professores que tinha feito E coloquei o diretor bem no topo do desenho e o presenteei. Ele rolou de rir de todos professores e colocou a colagem no quadro de avisos. (risos) Essa é parte da história. E assim me tornei o herói da escola. Alunos do segundo grau me conheciam. Me sentia especial.
I have to tell you a little bit about my family. That's my mother. I love her to bits. She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love. She's a bit of a hippie. She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway. The rest of my family are boring academics, busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car. My father's a little different. My father believed in a holistic approach to living, and, you know, every time he taught us, he'd say, "I hate these books, because these books are hijacked by Industrial Revolution."
Agora vou contar um pouco sobre minha família. Esse é minha mãe. Eu a amo demais! Ela me ensinou a desenhar, assim como a amar. Ela é meio hippie. Ela me disse, "não fale sobre eu ser hippie," mas falo assim mesmo. Minha família é de intelectuais, ocupados em adesivar seus carros com nomes de escolas famosas. Meu pai é um pouco diferente. Meu pai pregava uma abordagem holística a vida, e sempre que ele nos ensinava desta forma, ele dizia, "Odeio estes livros, porque eles foram influenciados pela Revolução Industrial."
While he still held that worldview, I was 16, I got the best lawyer in town, my older brother Karthik, and I sat him down, and I said, "Pa, from today onwards I've decided I'm going to be disciplined, I'm going to be curious, I'm going to learn something new every day, I'm going to be very hard working, and I'm not going to depend on you emotionally or financially." And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me. And I said, "Hold that thought." I said, "Can I quit school then?"
Enquanto ele cultivava este ponto de vista, eu aos 16 anos chamei o melhor advogado da cidade, meu irmão mais velho Karthik, e sentamos com nosso pai e disse, "Pai, de hoje em diante eu decidi que eu serei disciplinado, serei curioso, Eu vou aprender algo novo todos os dias, Vou trabalhar duro, e não dependerei de você emocionalmente ou financeiramente." E ele ficou muito orgulho. Ele até chorou. Pronto pra me abraçar, eu disse, "segure esse pensamento" e eu disse, "Posso sair da escola então?"
But, to cut a long story short, I quit school to pursue a career as a cartoonist. I must have done about 30,000 caricatures. I would do birthday parties, weddings, divorces, anything for anyone who wanted to use my services. But, most importantly, while I was traveling, I taught children cartooning, and in exchange, I learned how to be spontaneous. And mad and crazy and fun. When I started teaching them, I said let me start doing this professionally. When I was 18 I started my own school. However, an 18 year-old trying to start a school is not easy unless you have a big patron or a big supporter.
Bom, pra resumir, Eu larguei os estudos, e segui minha carreira de cartunista. Já fiz mais de 30 mil caricaturas. já fiz aniversários, casamentos, divórcios, qualquer coisa pra qualquer um que precisava de meus serviços. Mas, o mais importante era que, enquanto viajava, eu ensinava crianças a desenhar, e em troca, elas me ensinavam a ser espontâneo, maluco, doido e engraçado. Decidi fazer disso minha profissão e quando tinha 18 anos abri minha própria escola. No entanto, um garoto de 18 anos abrir uma escola não é fácil a não ser que exista um patrocinador ou grande apoio.
So I was flipping through the pages of the Times of India when I saw that the Prime Minister of India was visiting my home town, Bangalore. And, you know, just like how every cartoonist knows Bush here, and if you had to meet Bush, it would be the funnest thing because his face was a cartoonist's delight. I had to meet my Prime Minister. I went to the place where his helicopter was about to land. I saw layers of security. I caricatured my way through three layers by just impressing the guards, but I got stuck. I got stuck at the third. And what happened was, to my luck, I saw a nuclear scientist at whose party I had done cartoons. I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?" He said, "What are you doing here, Raghava?" I said, "I'm here to meet the Prime Minister." He said, "Oh, so am I." I hopped into his car, and off we went through the remaining layers of security. (Applause) Thank you. I sat him down, I caricatured him, and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
Então um dia estava foleando o jornal local e vi que o Primeiro Ministro da India estava de visita na minha cidade, Bangalore. E, assim, igual aqui nos EUA onde todo cartunista conhece Bush, e se um dia o conhecesse seria a coisa mais engraçada porque seu rosto é o sonho de todo cartunista. Eu tinha que encontrar meu Primeiro Ministro. Fui até o lugar onde seu helicóptero ia pousar. Eu vi muitos seguranças. Passei através de três camadas impressionando os guardas com meus desenhos, mas fui barrado na última camada de seguranças. E o que aconteceu a seguir, para minha sorte, eu vi um cientista nuclear que me contratou pra fazer caricaturas na casa dele. Fui até ele e disse, "Oi, como vai?" Ele disse: "O que fazes aqui, Raghava?" Disse: "Estou aqui pra conhecer o Primeiro MInistro." Ele disse, "Eu também." Entrei no carro dele e passei por todo o esquema de segurança. (Aplausos) Obrigado. Então sentamos, fiz a caricatura dele, e desde então fiz caricaturas de centenas de celebridades.
This is one I remember fondly. Salman Rushdie was pissed-off I think because I altered the map of New York, if you notice. (Laughter) Anyway, the next slide I'm about to show you -- (Laughter) Should I just turn that off? The next slide I'm about to show you, is a little more serious. I was hesitant to include this in my presentation because this cartoon was published soon after 9/11. What was, for me, a very naive observation, turned out to be a disaster. That evening, I came home to hundreds of hate mails, hundreds of people telling me how they could have lived another day without seeing this. I was also asked to leave the organization, a cartoonists' organization in America, that for me was my lifeline. That's when I realized, you know, cartoons are really powerful, art comes with responsibility.
Esta aqui eu lembro com carinho. Salma Rushdie ficou brava porque eu alterei o mapa de Nova Iorque, se você prestar atenção. (Risos) Pois então, no próximo quadro mostro....-- (Risos) Vocês acham que devo mudar de quadro? O próximo quadro é um pouco mais sério. Hesitei em incluir isso nesta apresentação porque foi publicado logo após o 11 de Setembro. O que foi para mim, uma observação ingênua, virou um desastre. Aquela noite recebi centenas de emails de pessoas enfuriadas, me dizendo que eles queriam não ter visto minha caricatura. Também fui convidado a deixar a Organização dos Cartunistas da América, que era minha forma de sobrevivência na época. Foi daí que descobri que caricaturas são muito poderosas e que com a arte vem responsabilidade.
Anyway, what I did was I decided that I need to take a break. I quit my job at the papers, I closed my school, and I wrapped up my pencils and my brushes and inks, and I decided to go traveling. When I went traveling, I remember, I met this fabulous old man, who I met when I was caricaturing, who turned out to be an artist, in Italy. He invited me to his studio. He said, "Come and visit." When I went, I saw the ghastliest thing ever. I saw this dead, naked effigy of himself hanging from the ceiling. I said, "Oh, my God. What is that?" And I asked him, and he said, "Oh, that thing? In the night, I die. In the morning, I am born again." I thought he was koo koo, but something about that really stuck. I loved it. I thought there was something really beautiful about that. So I said, "I am dead, so I need to be born again."
Então decidi que precisava de uma pausa pra pensar. Pedi demissão de meus empregos nos jornais, fechei minha escola, peguei meus lápis e tintas, e decidi parti para uma viagem. Na viagem conheci um senhor fantástico, que conheci enquanto fazia caricaturas, e ele era um artista na Itália. Ele me convidou pra visitar o estúdio dele. Chegando lá, vi a coisa mais horrível Vi sua imagem pelada, morta e pendurada no teto do estúdio. "Disse meu Deus, o que é isso?" Perguntei pra ele e ele disse, Aquilo? Ah tá, a noite eu morro, disse ele. E de manhã, nasço de novo. Achei que ele estava meio doido, mas algo daquela experiência ficou comigo. Amei. Achei que tinha algo belo naquilo. E disse, " Estou morto, então tenho que nascer de novo."
So, I wanted to be a painter like him, except, I don't know how to paint. So, I tried going to the art store. You know, there are a hundred types of brushes. Forget it, they will confuse you even if you know how to draw. So I decided, I'm going to learn to paint by myself. I'm going to show you a very quick clip to show you how I painted and a little bit about my city, Bangalore. (Music) They had to be larger than life. Everything had to be larger. The next painting was even bigger. And even bigger. And for me it was, I had to dance while I painted. It was so exciting. Except, I even started painting dancers. Here for example is a Flamenco dancer, except there was one problem. I didn't know the dance form, so I started following them, and I made some money, sold my paintings and would rush off to France or Spain and work with them. That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
Então, decidi virar um pintor como ele, mas não sabia como pintar. Pra começar, tentei ir a loja de materiais artísticos, com centenas de tipos de pincéis. Disse pra mim mesmo: Esqueça isso, só vai se confundir, mesmo se você sabe desenhar. Então decidi que eu ia aprender a pintar eu mesmo e agora vou mostrar um clipe de como eu pinto e um pouco sobre minha cidade, Bangalore. (Música) Elas tinham de ser maiores que a vida. Tudo era grande e as pinturas subsequentes ainda maiores. E maiores. E eu tinha de dançar enquanto pintava. E isso me deixava extremamente feliz. Até comecei a pintar dançarinas. Por exemplo, aqui tem uma dançarina de Flamenco, mas é claro, não foi tão fácil: Não sei esta dança, então comecei a seguí-los. e fiz algum dinheiro. vendi minhas pinturas e corri para Franca ou Espanha trabalhar com eles. Aquele é Pepe Linares o renomado cantor de Flamenco.
But I had one problem, my paintings never danced. As much energy as I put into them while making them, they never danced. So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning. I called my friends, painted on their bodies, and had them dance in front of a painting. And, all of a sudden, my paintings came alive. And then I was fortunate enough to actually perform this in California with Velocity Circus. And I sat like you guys there in the audience. And I saw my work come alive. You know, normally you work in isolation, and you show at a gallery, but here, the work was coming alive, and it had some other artists working with me.
Bom, descobri então que tinha um problem, minhas pinturas não dançavam. Apesar da energia que eu colocava nelas enquanto as fazia, elas nunca dançavam. Então decidi algo-- tive esta epifania as 2 da manhã. Liguei pros meus amigos, pintei seus corpos e pedi para dançarem na frente da pintura. E de repente, minhas pinturas ganharam vida. E tive a grande sorte de apresentar este trabalho na Califórnia no Circo Velocity. E fui parte da audiência assim como vocês agora. E assisti meu trabalho ganhar vida. Sabe como é, normalmente trabalhamos isolados e mostramos o trabalho numa galeria, mas aqui o trabalho ganhava vida, e tinha outros artistas trabalhando comigo,
The collaborative effort was fabulous. I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet. I started doing fashion. This is a fashion show we held in London. The best collaboration, of course, is with children. They are ruthless, they are honest, but they're full of energy and fun. This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation. And I must say, I spent time in the Bronx working with these kids. And, in exchange for me working with them, they taught me how to be cool. I don't think I've succeeded, but they've taught me. They said, "Stop saying sorry. Say, my bad." (Laughter)
a colaboração era fabulosa. pensei "vou trabalhar com todos artistas que conhecer". e comecei a trabalhar com moda. Este é um evento de moda em Londres. A melhor forma de colaboração, claro que é com criancas. Elas são incrivelmente honestas, cheias de energia e super divertidas. Esta é uma biblioteca que desenhei para a fundação Robin Hood. Fiquei um tempo trabalhando no Bronx com estas crianças, que em troca por trabalhar com elas, me ensinaram a ser 'bacana'. Acho que não tive muito sucesso.. Eles diziam, pare de dizer "desculpe-me", diga "foi mal". (risos)
Then I said, all this is good, but I want to paint like a real painter. American education is so expensive. I was in India, and I was walking down the streets, and I saw a billboard painter. And these guys paint humongous paintings, and they look really good. And I wondered how they did it from so close. So, one day I had the opportunity to meet one of these guys, and I said, "How do you paint like that? Who taught you?" And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you, but we're leaving the city, because billboard painters are a dying, extinct bunch of artists, because digital printing has totally replaced them and hijacked them." I said, in exchange for education in how to paint, I will support them, and I started a company. And since then, I've been painting all over the place. This is a painting I did of my wife in my apartment. This is another painting. And, in fact, I started painting on anything, and started sending them around town.
Daí pensei que isso tudo era bom, mas queria pintar igual a um pintor de verdade, e a educação aqui nos EUA é cara. Então, estava na Índia, e andava nas ruas quando vi um pintor de letreiros outdoor. E estes caras pintam pinturas gigantes, e elas são lindas. E fiquem pensando como eles fazem isso de tão perto. E um dia tive a oportunidade de conhecer um deles e perguntei "como você pinta assim? Quem te ensinou? e ele disse "é fácil, eu te ensino, mas estamos indo embora da cidade porque a pintura de outdoors a mão e uma arte que está morrendo. Eles são uma espécie em extinção, porque a impressão digital acaba com eles. E disse que em troca por aprender como pintar Eu daria apoio a eles e abriria uma empresa. E desde então, estou pintando para todo lado. esta é uma pintura que fiz da minha esposa, na minha casa. Esta é outra. E na verdade, comecei a pintar em qualquer coisa e comecei a enviá-las pra todo lado da cidade.
Since I mentioned my wife, the most important collaboration has been with her, Netra. Netra and I met when she was 18. I must have been 19 and a half then, and it was love at first sight. I lived in India. She lived in America. She'd come every two months to visit me, and then I said I'm the man, I'm the man, and I have to reciprocate. I have to travel seven oceans, and I have to come and see you. I did that twice, and I went broke. So then I said, "Nets, what do I do?" She said, "Why don't you send me your paintings? My dad knows a bunch of rich guys. We'll try and con them into buying it, and then..." But it turned out, after I sent the works to her, that her dad's friends, like most of you, are geeks. I'm joking. (Laughter) No, they were really big geeks, and they didn't know much about art. So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
E como falei de minha esposa, a minha mais importante colaboração é com ela, Netra. Nos conhecemos quando ela tinha 18 anos. Tinha 19 anos e meio eu acho, e foi amor a primeira vista. Eu morava na India. Ela nos EUA. Ela vinha me visitar de 2 em 2 meses, E eu disse, eu sou o homem e assim sendo tenho que retribuir o feito dela, Tenhoi de viajar os 7 oceanos, tenho de visitá-la. Fiz isso 2 vezes e quebrei. E disse, Nets, o que eu faço agora? E ela disse, porque voce não me manda suas pinturas? Meu pai conhece um monte de homens ricos, e daí tentamos convencê-los a comprar algumas. Porém, como não devereia deixar de ser, os amigos do pai dela eram um bando de nerds, tipo vocês assim. Brincadeira. (risos) Não, eles eram mesmo nerds, e não sabiam muito sobre arte. Então Netra estava lá com 30 pinturas e sem saber o que fazer.
So what we did was we rented a little van and we drove all over the east coast trying to sell it. She contacted anyone and everyone who was willing to buy my work. She made enough money, she sold off the whole collection and made enough money to move me for four years with lawyers, a company, everything, and she became my manager. That's us in New York. Notice one thing, we're equal here. Something happened along the line. (Laughter)
Então o que fizemos foi alugar uma van e dirigir pela costa leste tentando vendê-las. Ela entrou em contato com todos e qualquer um que fosse um possível comprador. Ela fez um bom dinheiro e vendeu todas pinturas, o suficiente para me manter por 4 anos com advogados, a empresa, tudo. E ela se tornou minha gerente. Nesta foto é a gente em Nova Iorque. Note uma coisa, Somos iguais aqui, porque algo especial aconteceu. (risos)
But this brought me -- with Netra managing my career -- it brought me a lot of success. I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar. I loved the attention. This is all the press we got, and we said, it's time to celebrate. And I said that the best way to celebrate is to marry Netra. I said, "Let's get married." And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us, all the people who bought our work." And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people, who had made a difference -- a ridiculous list, but I was determined to bring them to India, so -- a lot of them were in India. 150 artists volunteered to help me with my wedding. We had fashion designers, installation artists, models, we had makeup artists, jewelry designers, all kinds of people working with me to make my wedding an art installation. And I had a special installation in tribute to my in-laws. I had the vegetable carvers work on that for me.
Mas isso me trouxe -- com ela como minha gerente -- muito sucesso. Eu estava muito feliz. Me achava a estrela do rock. Amava a atenção que recebia. Com toda a mídia prestando atenção, pensamos que era hora de comemorar. E pensei que a melhor forma era casar com Netra. E disse, "Vamos nos casar!" E disse, vamos convidar todos que compraram nossas pinturas. E inacreditavelmente, fizemos uma lista com 7000 pessoas que mudaram nossas vidas -- ridicularmente grande eu sei, mas estava determinado a trazê-los pra Índia, e muitos deles foram. 150 artistas se voluntariaram para me ajudar. Designers de roupas e instalações artísticas, modelos, maquiadores, joalheiros, todos tipos de pessoas pra fazer meu casamento uma instalação de arte. Tivemos um tributo aos meus sogros, imagina. Uma seção feita especialmente pelos escultores de vegetais.
But all this excitement led to the press writing about us. We were in the papers, we're still in the news three years later, but, unfortunately, something tragic happened right after. My mother fell very ill. I love my mother and I was told all of a sudden that she was going to die. And they said you have to say bye to her, you have to do what you have to do. And I was devastated. I had shows booked up for another year. I was on a high. And I couldn't. I could not.
Tudo isso levou a mídia a escrever sobre a gente. Estávamos nos jornais 3 anos depois do feito, mas infelizmente algo trágico aconteceu. MInha mãe ficou muito doente. Amo minha mãe demais, e me disseram de repente que ela ia falecer e que tinha que dizer adeus pra ela e tinha que fazer o que tinha que ser feito. Fiquei arrasado. Tinha apresentações agendadas pro ano inteiro. Estava no ápice da minha carreira. E não conseguia. Não podia.
My life was not exuberant. I could not live this larger than life person. I started exploring the darker abscesses of the human mind. Of course, my work turned ugly, but another thing happened. I lost all my audiences. The Bollywood stars who I would party with and buy my work disappeared. The collectors, the friends, the press, everyone said, "Nice, but thank you." "No thank you," was more like it. But I wanted people to actually feel my work from their gut, because I was painting it from my gut. If they wanted beauty, I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized. Of course, none of them liked it.
Minha vida não estava exuberante. Não podia viver esta personalidade marcante. E comecei a explorar abismos escuros na minha mente. E é claro, meu trabalho ficou feio por causa disso mas algo mais aconteceu, é claro que a audiência e clientes desaparaceram. As estrelas de cinema que compravam meus trabalhos e que saiam conosco desapareceram. Os colecionadores, amigos, a mídia todos disseram, legal seu trabalho novo... mas não obrigado. Era deste jeito. Eu queria que eles sentissem no peito o que eu sentia com meu trabalho porque estava pintando direto do meu ser Se eles quisessem beleza disse que esta era a beleza que podia oferecer, com teor político. Claro que ninguém gostou.
My works also turned autobiographical. At this point, something else happened. A very, very dear friend of mine came out of the closet, and in India at that time, it was illegal to be gay, and it's disgusting to see how people respond to a gay person. I was very upset. I remember the time when my mother used to dress me up as a little girl -- that's me there -- because she wanted a girl, and she has only boys. (Laughter) Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk. It's a secret.
Meus trabalhos se tornaram autobiográficos. Ao mesmo tempo, algo novo aconteceu, um grande amigo meu se revelou homosexual, e na Índia naquela época era ilegal ser gay, e é nojento ver como as pessoas reagem a estas revelações. Estava muito triste. Eu lembrei de um tempo quando minha mãe me vestia como uma garotinha -- aqui pra vocês verem -- porque ela queria uma menininha e só tinha filhos homens. (risos) Pois bem, não sei o que meus amigos vão pensar depois da palestra. Segredo.
So, after this, my works turned a little violent. I talked about this masculinity that one need not perform. And I talked about the weakness of male sexuality. This time, not only did my collectors disappear, the political activists decided to ban me and to threaten me and to forbid me from showing. It turned nasty, and I'm a bit of a chicken. I can't deal with any threat. This was a big threat.
Então depois disso meu trabalho mostrou um lado revoltado meu. Eu mostrava esta masculinidade que ninguém precisa representar. Mostrei as fraquezas da masculinidade. Nesta época, não só colecionadores desapareceram mas ativistas políticos me banirarm e começaram a me ameaçar, e me censurar. Ficou feia a coisa e eu sou meio medroso. Nãoi sei lidar com ameaças e essa era enorme.
So, I decided it was time to end and go back home. This time I said let's try something different. I need to be reborn again. And I thought the best way, as most of you know who have children, the best way to have a new lease on life, is to have a child. I decided to have a child, and before I did that, I quickly studied what can go wrong. How can a family get dysfunctional? And Rudra was born. That's my little son.
Então decidi que era hora de parar tudo e voltar para casa. E era hora de tentar algo novo. Tinha que nascer de novo. E pensei que a melhor forma de fazê-lo, que a melhor forma de injetar novo ânimo a vida, era ter um filho. Decidi ter um filho, mas antes, procurei aprender o que podia dar errado. Como uma família pode se tornar disfuncional? E Rudra nasceu. Este é meu pequeno filho.
And two magical things happened after he was born. My mother miraculously recovered after a serious operation, and this man was elected president of this country. You know I sat at home and I watched. I teared up and I said that's where I want to be. So Netra and I wound up our life, closed up everything we had, and we decided to move to New York. And this was just eight months ago.
2 coisas mágicas aconteceram deposi que ele nasceu. Minha mãe recuperou-se milagrosamente, depois de uma operação séria e um homem incrível foi eleito presidente aqui. Eu estava em casa assistindo e chorei e disse que era lá que queria estar. Netra e eu juntamos nossas coisas, fechamos tudo, e mudamos pra Nova Iorque. Isso foi há apenas 8 meses atrás.
I moved back to New York, my work has changed. Everything about my work has become more whimsical. This one is called "What the Fuck Was I Thinking?" It talks about mental incest. You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy. But I'm not. I'm capable of thinking anything. But I'm very civil in my action, I assure you. (Laughter) These are just different cartoons.
Voltei para Nov York, meu trabalho tinha mudado. Tudo sobre meu trabalho ficou mais delicado. Este aqui se chama, "Que porra estava pensando?", Ésobre incesto mental. Sabe, eu pareço ser um garoto bonzinho, limpo e doce. Mas não sou. Sou capaz de pensar tudo. Mas sou civilizado em minhas ações. Garanto. (risos) Esta é uma pequena mostra de desenhos.
And, before I go, I want to tell you a little story. I was talking to mother and father this morning, and my dad said, "I know you have so much you want to say, but you have to talk about your work with children." So I said, okay.
Antes de ir, queria contar uma história Estava falando com meus pais hoje de manhã e meu pai disse, "sei que você quer falar de tanta coisas, mas você tem que falar de seu trabalho com crianças" Eu disse que tudo bem.
I work with children all over the world, and that's an entirely different talk, but I want to leave you with one story that really, really inspired me. I met Belinda when she was 16. I was 17. I was in Australia, and Belinda had cancer, and I was told she's not going to live very long. They, in fact, told me three weeks. I walk into her room, and there was a shy girl, and she was bald, and she was trying to hide her baldness. I whipped out my pen, and I started drawing on her head and I drew a crown for her. And then, we started talking, and we spent a lovely time -- I told her how I ended up in Australia, how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket, and all the stories. And I drew it out for her. And then I left. Belinda died and within a few days of her death, they published a book for her, and she used my cartoon on the cover. And she wrote a little note, she said, "Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
Eu trabalho com crianças do mundo inteiro e só isso dá papo pra uma palestra inteira, mas queria que vocês levassem pra casa essa história que tanto me inspirou. Conheci Belinda quando ela tinha 16 anos eu tinha 17. Eu estava na Austrália e Belinda tinha câncer, e fui informado que ela não viveria muito, me disseram no máximo 3 semanas. Entrei em seu quarto, e lá estava uma garota reservada que tentava esconder sua careca. Peguei minha caneta e comecei a desenhar na careca dela, e desenhei uma coroa de rainha pra ela, E tivemos uma maravilhosa conversa -- Disse pra ela como vim pra Austrália e mochilei país afora, contei de meus tranbiques e de como comprei minha passagem, e outras histórias Desenhei a história toda pra ela, e fui embora. Belinda faleceu, e dentro de alguns dias depois de sua morte, eles publicaram um livro pra ela, e usaram uma de minhas caricaturas na capa. Ela escreveu uma notinha, dizendo, "Ei Rags, obrigado pela volta ao mundo de tapete mágico."
For me, my art is my magic carpet ride. I hope you will join me in this magic carpet ride, and touch children and be honest. Thank you so much. (Applause)
Pra mim, minha arte é meu tapete mágico. E desejo que vocês se junte a mim para este passeio, e toquem o coração de crianças, e sejam honestos. Muito Obrigado. (Aplausos)