I think it was in my second grade that I was caught drawing the bust of a nude by Michelangelo. I was sent straight away to my school principal, and my school principal, a sweet nun, looked at my book with disgust, flipped through the pages, saw all the nudes -- you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her -- and the nun slapped me on my face and said, "Sweet Jesus, this kid has already begun."
Acho que foi no segundo ano que fui apanhado a desenhar o busto de um retrato nu de Miguel Ângelo. Mandaram-me logo ver a diretora da escola, e ela, uma freira amável, olhou para o meu caderno com repulsa, virou as páginas, viu todos os meus desenhos nus -- sabem, eu via a minha mãe a desenhar e copiava-a -- e a freira deu-me um estalo e disse, “Meu deus, esta criança já começou”.
I had no clue what she was talking about, but it was convincing enough for me never to draw again until the ninth grade. Thanks to a really boring lecture, I started caricaturing my teachers in school. And, you know, I got a lot of popularity. I don't play sports. I'm really bad at sports. I don't have the fanciest gadgets at home. I'm not on top of the class. So for me, cartooning gave me a sense of identity. I got popular, but I was scared I'd get caught again. So what I did was I quickly put together a collage of all the teachers I had drawn, glorified my school principal, put him right on top, and gifted it to him. He had a good laugh at the other teachers and put it up on the notice board. (Laughter) This is a part of that. And I became a school hero. All my seniors knew me. I felt really special.
Eu não fazia ideia sobre o que ela estava a falar, mas aquilo convenceu-me o suficiente para não voltar a desenhar, até ao nono ano. Graças a uma aula muito aborrecida, comecei a caricaturar os meus professores. E, sabem, ganhei muita popularidade. Não pratico desporto. Sou muito mau nisso. Não tenho dispositivos sofisticados em casa. Não sou o melhor aluno da turma. Por isso, caricaturar deu-me algum sentido de identidade. Fiquei popular, mas com medo de ser apanhado outra vez. Por isso, fiz rapidamente uma colagem de todos os professores que tinha desenhado, destaquei o diretor, coloquei-o no topo, e ofereci-lhe. Ele riu-se dos outros professores e colocou no quadro de avisos da escola. (Risos) Isto é uma parte da colagem. E eu tornei-me um herói na escola. Todos os alunos mais velhos me conheciam. Senti-me muito especial.
I have to tell you a little bit about my family. That's my mother. I love her to bits. She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love. She's a bit of a hippie. She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway. The rest of my family are boring academics, busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car. My father's a little different. My father believed in a holistic approach to living, and, you know, every time he taught us, he'd say, "I hate these books, because these books are hijacked by Industrial Revolution."
Tenho de vos falar um pouco sobre a minha família. Esta é a minha mãe. Eu amo-a muito. Foi ela que me ensinou a desenhar e, mais importante, a amar. Ela é um bocado <i>hippie</i>. Ela disse-me, “Não digas isso”, mas estou a dizê-lo na mesma. Os restantes membros da minha família são académicos chatos, ocupados a reunir decalques da Ivy League para o nosso clássico Ambassador. O meu pai é um pouco diferente. O meu pai acreditava numa abordagem holística da vida, e sempre que nos ensinava algo, dizia ”Eu odeio estes livros, eles são sequestrados pela revolução industrial.”
While he still held that worldview, I was 16, I got the best lawyer in town, my older brother Karthik, and I sat him down, and I said, "Pa, from today onwards I've decided I'm going to be disciplined, I'm going to be curious, I'm going to learn something new every day, I'm going to be very hard working, and I'm not going to depend on you emotionally or financially." And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me. And I said, "Hold that thought." I said, "Can I quit school then?"
Enquanto ele mantinha essa visão do mundo, eu com 16 anos, arranjei o melhor advogado na cidade, o meu irmão mais velho Karthik, e sentei-me com ele e disse “Pai, a partir de hoje decidi que vou ser disciplinado, que vou ser curioso, que vou aprender algo novo todos os dias, que vou trabalhar muito, e que não vou depender de ti, quer emocionalmente quer financeiramente. E ele ficou muito impressionado, emocionou-se, pronto para me abraçar. E eu disse “Espera um bocado, posso desistir da escola, então?“. Mas, para resumir,
But, to cut a long story short, I quit school to pursue a career as a cartoonist. I must have done about 30,000 caricatures. I would do birthday parties, weddings, divorces, anything for anyone who wanted to use my services. But, most importantly, while I was traveling, I taught children cartooning, and in exchange, I learned how to be spontaneous. And mad and crazy and fun. When I started teaching them, I said let me start doing this professionally. When I was 18 I started my own school. However, an 18 year-old trying to start a school is not easy unless you have a big patron or a big supporter.
desisti da escola para perseguir uma carreira de cartoonista. Já devo ter feito cerca de 30 000 caricaturas. Fazia festas de aniversário, casamentos, divórcios, tudo para toda a gente que quisesse usufruir dos meus serviços. Mas, principalmente, enquanto viajava, ensinava crianças a fazer <i>cartoons</i>, e em troca, aprendi como ser espontâneo, e louco e engraçado. Quando lhes comecei a ensinar, quis começar a fazê-lo profissionalmente. Aos 18 anos, criei a minha própria escola. No entanto, começar uma escola com 18 anos não é fácil, exceto se tiverem um grande patrocinador ou um grande promotor.
So I was flipping through the pages of the Times of India when I saw that the Prime Minister of India was visiting my home town, Bangalore. And, you know, just like how every cartoonist knows Bush here, and if you had to meet Bush, it would be the funnest thing because his face was a cartoonist's delight. I had to meet my Prime Minister. I went to the place where his helicopter was about to land. I saw layers of security. I caricatured my way through three layers by just impressing the guards, but I got stuck. I got stuck at the third. And what happened was, to my luck, I saw a nuclear scientist at whose party I had done cartoons. I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?" He said, "What are you doing here, Raghava?" I said, "I'm here to meet the Prime Minister." He said, "Oh, so am I." I hopped into his car, and off we went through the remaining layers of security. (Applause) Thank you. I sat him down, I caricatured him, and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
Então enquanto folheava as páginas do Times of India vi que o primeiro-ministro do país estava de visita à minha cidade natal, Bangalore. E, vocês sabem, tal como todos os cartoonistas conhecem o Bush cá, e se pudessem conhecer o Bush seria muito engraçado, porque a cara dele é um deleite para um cartoonista. Eu tinha de conhecer o meu primeiro-ministro. Fui para o local onde o seu helicóptero estava prestes a aterrar. Vi camadas de segurança. Caricaturei o meu caminho por três camadas apenas ao impressionar os guardas, mas fiquei bloqueado na terceira. E o que aconteceu foi que, para minha sorte, vi um cientista nuclear, em cuja festa eu tinha feito caricaturas. Corri para ele e disse, “Olá, senhor. Como está?” Ele disse, “O que é que fazes aqui, Raghava?” Eu disse “Vim para conhecer o primeiro-ministro.” E ele disse, “Oh, eu também.” Saltei para o carro dele e avançámos pelas camadas restantes de segurança. (Applause) Obrigado. Sentei-o, fiz a sua caricatura, e desde aí tenho feito caricaturas de centenas de celebridades. Esta é uma que lembro com carinho.
This is one I remember fondly. Salman Rushdie was pissed-off I think because I altered the map of New York, if you notice. (Laughter) Anyway, the next slide I'm about to show you -- (Laughter) Should I just turn that off? The next slide I'm about to show you, is a little more serious. I was hesitant to include this in my presentation because this cartoon was published soon after 9/11. What was, for me, a very naive observation, turned out to be a disaster. That evening, I came home to hundreds of hate mails, hundreds of people telling me how they could have lived another day without seeing this. I was also asked to leave the organization, a cartoonists' organization in America, that for me was my lifeline. That's when I realized, you know, cartoons are really powerful, art comes with responsibility.
O Salman Rushdie ficou zangado, eu acho, porque alterei o mapa de Nova Iorque, se repararem. (Risos) De qualquer forma, o próximo diapositivo que vos vou mostrar -- (Risos) Devo desligar aquilo? O próximo diapositivo que vos vou mostrar, é um pouco mais sério. Estava hesitante se devia incluir isto na minha apresentação, porque este <i>cartoon</i> foi publicado logo depois do 11 de setembro. O que foi, para mim, uma observação bastante ingénua, acabou por ser um desastre. Nessa noite, cheguei a casa com centenas de <i>e-mails</i> de ódio, centenas de pessoas a dizerem que poderiam ter vivido outro dia sem ver aquilo. Também me pediram para deixar uma organização, organização de cartoonistas americana, que, para mim, era a minha tábua de salvação. Foi aí que eu percebi que os <i>cartoons</i> são realmente poderosos, que a arte vem com responsabilidade.
Anyway, what I did was I decided that I need to take a break. I quit my job at the papers, I closed my school, and I wrapped up my pencils and my brushes and inks, and I decided to go traveling. When I went traveling, I remember, I met this fabulous old man, who I met when I was caricaturing, who turned out to be an artist, in Italy. He invited me to his studio. He said, "Come and visit." When I went, I saw the ghastliest thing ever. I saw this dead, naked effigy of himself hanging from the ceiling. I said, "Oh, my God. What is that?" And I asked him, and he said, "Oh, that thing? In the night, I die. In the morning, I am born again." I thought he was koo koo, but something about that really stuck. I loved it. I thought there was something really beautiful about that. So I said, "I am dead, so I need to be born again."
Decidi que precisava de fazer uma pausa. Larguei o meu emprego nos jornais, fechei a minha escola, e embrulhei os meus lápis, os meus pincéis e as tintas, e decidi ir viajar. Quando fui viajar, lembrei-me de que conheci um idoso fabuloso quando eu ainda estava a caricaturar, que afinal era um artista em Itália. Ele convidou-me para ver o seu estúdio. Disse “Vem e visita-me.” Quando fui visitá-lo, vi a coisa mais sinistra de sempre. Vi uma escultura morta e nua dele próprio pendurada no teto. E eu disse, “Meu deus. O que é aquilo?” Perguntei-lhe e ele disse “Aquela coisa? De noite, eu morro. De manhã, estou vivo outra vez.” Eu pensei que ele era doido, mas algo naquilo impressionou-me. Eu adorei. Achei que havia algo de muito bonito naquilo. Então, eu disse, “Estou morto, preciso de nascer novamente.”
So, I wanted to be a painter like him, except, I don't know how to paint. So, I tried going to the art store. You know, there are a hundred types of brushes. Forget it, they will confuse you even if you know how to draw. So I decided, I'm going to learn to paint by myself. I'm going to show you a very quick clip to show you how I painted and a little bit about my city, Bangalore. (Music) They had to be larger than life. Everything had to be larger. The next painting was even bigger. And even bigger. And for me it was, I had to dance while I painted. It was so exciting. Except, I even started painting dancers. Here for example is a Flamenco dancer, except there was one problem. I didn't know the dance form, so I started following them, and I made some money, sold my paintings and would rush off to France or Spain and work with them. That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
Por isso, quis ser um pintor como ele, mas eu não sabia como pintar. Então, tentei ir a uma loja de arte mas há centenas de tipos de pincéis. Esqueçam, isso vai confundir-vos mesmo que saibam como desenhar. Então, decidi que ia aprender a pintar sozinho. Vou mostrar-vos um vídeo bem rápido, para verem como pintei e para vos mostrar um pouco da minha cidade, Bangalore. (Música) Tinham de ser maiores do que a vida. Tudo tinha de ser grande. A pintura seguinte foi ainda maior. E maior ainda. E eu tinha de dançar enquanto pintava. Era tão entusiasmante. Comecei até a pintar bailarinos. Aqui, por exemplo, está uma bailarina de flamenco, mas havia um problema. Eu não sabia a fórmula da dança, por isso comecei a seguir os bailarinos e fiz algum dinheiro, vendia as minhas pinturas e ia para França ou Espanha e trabalhava com eles. Aquela é a Pepe Linares, a conhecida cantora de flamenco.
But I had one problem, my paintings never danced. As much energy as I put into them while making them, they never danced. So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning. I called my friends, painted on their bodies, and had them dance in front of a painting. And, all of a sudden, my paintings came alive. And then I was fortunate enough to actually perform this in California with Velocity Circus. And I sat like you guys there in the audience. And I saw my work come alive. You know, normally you work in isolation, and you show at a gallery, but here, the work was coming alive, and it had some other artists working with me.
Mas eu tinha um problema, as minhas pinturas não dançavam. Por mais energia que eu pusesse nelas enquanto as fazia, elas nunca dançavam. Então, tive esta epifania maluca às duas da manhã. Liguei aos meus amigos, pintei o corpo deles e eles dançaram em frente à minha pintura. De repente, as minhas pinturas ganharam vida. E tive a sorte de atuar na Califórnia com o “Velocity Circus”. Sentei-me como vocês lá na plateia. E vi o meu trabalho ganhar vida. Normalmente trabalham em isolamento, e mostram o vosso trabalho numa galeria, mas aqui, o trabalho ganhou vida e envolveu outros artistas trabalharem comigo.
The collaborative effort was fabulous. I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet. I started doing fashion. This is a fashion show we held in London. The best collaboration, of course, is with children. They are ruthless, they are honest, but they're full of energy and fun. This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation. And I must say, I spent time in the Bronx working with these kids. And, in exchange for me working with them, they taught me how to be cool. I don't think I've succeeded, but they've taught me. They said, "Stop saying sorry. Say, my bad." (Laughter)
O esforço coletivo foi maravilhoso. Decidi que ia começar a colaborar com toda a gente que conhecia. Comecei a fazer moda. Este é um espetáculo de moda em Londres. A melhor colaboração, claro, é feita com crianças. Elas são implacáveis, honestas, mas cheias de energia e animação. Esta é uma biblioteca que desenhei para a Robin Hood Foundation. E devo dizer, passei um tempo em Bronx a trabalhar com estas crianças. E, em troca pelo trabalho que desenvolvi com elas, elas ensinaram-me a ser fixe. Eu acho que não consegui, mas eles ensinaram-me. Disseram-me, “Para de pedir desculpa. Em vez disso diz, erro meu.” (Risos)
Then I said, all this is good, but I want to paint like a real painter. American education is so expensive. I was in India, and I was walking down the streets, and I saw a billboard painter. And these guys paint humongous paintings, and they look really good. And I wondered how they did it from so close. So, one day I had the opportunity to meet one of these guys, and I said, "How do you paint like that? Who taught you?" And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you, but we're leaving the city, because billboard painters are a dying, extinct bunch of artists, because digital printing has totally replaced them and hijacked them." I said, in exchange for education in how to paint, I will support them, and I started a company. And since then, I've been painting all over the place. This is a painting I did of my wife in my apartment. This is another painting. And, in fact, I started painting on anything, and started sending them around town.
Depois eu pensei, tudo isto é bom, mas eu quero pintar como um verdadeiro pintor. A formação na América é tão cara. Eu estava na Índia, e ao caminhar pelas ruas, vi um pintor de <i>outdoors</i>. E essas pessoas pintavam coisas enormes, e eram muito boas. E eu questionei-me como é que eles faziam aquilo de tão perto. Um dia tive a oportunidade de conhecer uma dessas pessoas, e disse “Como é que tu pintas assim? Quem é que te ensinou?”. E ele disse, “Oh, é muito fácil. Posso ensinar-te, mas vamos sair da cidade, porque os pintores como nós são um grupo de artistas em extinção, porque a arte digital sequestrou-os e substituiu-os”. Em troca da formação em como pintar, ia apoiá-los e abri uma empresa. E desde então, tenho pintado um pouco por todo o lado. Esta é uma pintura que fiz da minha mulher no meu apartamento. Esta é outra pintura. Na verdade, comecei a pintar em tudo e a partilhar as minhas pinturas pela cidade.
Since I mentioned my wife, the most important collaboration has been with her, Netra. Netra and I met when she was 18. I must have been 19 and a half then, and it was love at first sight. I lived in India. She lived in America. She'd come every two months to visit me, and then I said I'm the man, I'm the man, and I have to reciprocate. I have to travel seven oceans, and I have to come and see you. I did that twice, and I went broke. So then I said, "Nets, what do I do?" She said, "Why don't you send me your paintings? My dad knows a bunch of rich guys. We'll try and con them into buying it, and then..." But it turned out, after I sent the works to her, that her dad's friends, like most of you, are geeks. I'm joking. (Laughter) No, they were really big geeks, and they didn't know much about art. So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
Uma vez que mencionei a minha mulher, a colaboração mais importante foi com ela. A Netra e eu conhecemo-nos quando ela tinha 18 anos. Eu devia ter uns 19 anos e meio na altura, e foi amor à primeira vista. Eu vivia na Índia, ela na América. Ela vinha à Índia de dois em dois meses, mas depois eu disse-lhe, “Eu sou o homem, e tenho de fazer o mesmo. Tenho de viajar sete oceanos para te ver”. Fiz isso duas vezes e depois fiquei sem dinheiro. Então, disse-lhe “Nets, o que é que eu faço?” Ela disse-me, “Envia-me as tuas pinturas, o meu pai conhece alguns homens ricos. Nós vamos tentar fazê-los comprar”. Mas aconteceu que, depois de enviar o meu trabalho para ela, os amigos do pai dela são, tal como vocês, cromos. Estou a brincar. (Risos) Não, eles eram mesmo muito cromos e não sabiam muito sobre arte. Por isso, a Netra acabou por ficar com 30 pinturas minhas.
So what we did was we rented a little van and we drove all over the east coast trying to sell it. She contacted anyone and everyone who was willing to buy my work. She made enough money, she sold off the whole collection and made enough money to move me for four years with lawyers, a company, everything, and she became my manager. That's us in New York. Notice one thing, we're equal here. Something happened along the line. (Laughter)
Então, alugámos uma pequena carrinha e conduzimos pela costa leste tentando vender-las. Ela contactou toda a gente que estava disposta a comprar o meu trabalho. Vendemos toda a coleção e fizemos dinheiro suficiente para nos mudarmos por 4 anos, com advogados, uma empresa, tudo, e ela tornou-se minha gerente. Estes somos nós em Nova Iorque. Reparem uma coisa, nós eramos iguais aqui. Aconteceu alguma coisa entretanto. (Risos) Mas a Netra, como minha gerente, trouxe-me imenso sucesso.
But this brought me -- with Netra managing my career -- it brought me a lot of success. I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar. I loved the attention. This is all the press we got, and we said, it's time to celebrate. And I said that the best way to celebrate is to marry Netra. I said, "Let's get married." And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us, all the people who bought our work." And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people, who had made a difference -- a ridiculous list, but I was determined to bring them to India, so -- a lot of them were in India. 150 artists volunteered to help me with my wedding. We had fashion designers, installation artists, models, we had makeup artists, jewelry designers, all kinds of people working with me to make my wedding an art installation. And I had a special installation in tribute to my in-laws. I had the vegetable carvers work on that for me.
Eu estava realmente feliz. Considerava-me uma estrela<i> rock</i>. Adorei a atenção. Tivemos todo este destaque na imprensa e decidimos que era altura de celebrar. E eu disse que a melhor forma de comemorar era casar com a Netra. Disse-lhe, “Vamos casar. Não casar apenas, vamos convidar toda a gente que nos apoiou, todas as pessoas que compraram o nosso trabalho”. E vocês não vão acreditar, criámos uma lista de 7000 pessoas, que fizeram a diferença, uma lista ridícula mas eu estava determinado a trazê-las para a Índia, muitas delas já lá estavam. Houve 150 artistas que se voluntariaram para ajudar no meu casamento. Tínhamos <i>designers</i> de moda, artistas de instalação, modelos, maquilhadoras, <i>designers</i> de joalharia, todo o tipo de pessoas a trabalhar comigo, para fazer do meu casamento arte. E fiz uma instalação especial, em homenagem aos meus sogros. Mandei os escultores de vegetais trabalharem nisto para mim.
But all this excitement led to the press writing about us. We were in the papers, we're still in the news three years later, but, unfortunately, something tragic happened right after. My mother fell very ill. I love my mother and I was told all of a sudden that she was going to die. And they said you have to say bye to her, you have to do what you have to do. And I was devastated. I had shows booked up for another year. I was on a high. And I couldn't. I could not.
Mas toda esta excitação fez com que a imprensa escrevesse sobre nós. Estávamos nos jornais, ainda estamos três anos depois, mas infelizmente aconteceu algo trágico logo depois. A minha mãe ficou muito doente. Eu amo a minha mãe e disseram-me de repente que ela ia morrer. Disseram-me que tinha de lhe dizer adeus, de fazer aquilo que tinha a fazer. Fiquei devastado. Eu tinha espetáculos marcados para mais um ano. Eu estava no auge. E não podia, não podia mesmo.
My life was not exuberant. I could not live this larger than life person. I started exploring the darker abscesses of the human mind. Of course, my work turned ugly, but another thing happened. I lost all my audiences. The Bollywood stars who I would party with and buy my work disappeared. The collectors, the friends, the press, everyone said, "Nice, but thank you." "No thank you," was more like it. But I wanted people to actually feel my work from their gut, because I was painting it from my gut. If they wanted beauty, I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized. Of course, none of them liked it.
A minha vida não era exuberante. Eu não podia viver dessa forma. Comecei a explorar os lados mais escuros da mente humana. E claro, o meu trabalho tornou-se feio, mas aconteceu outra coisa. Perdi todo o meu público. As estrelas de Bollywood com quem foi a festas e que compraram o meu trabalho, desapareceram. Os colecionadores, os amigos, a imprensa, toda a gente disse, “Bonito, mas não, obrigado”. Mas eu queria que as pessoas sentissem realmente o meu trabalho no estômago, Porque eu pintava de dentro. Se eles queriam beleza, esta era a beleza que eu estava capaz de lhes dar. É politizada. Nenhum deles gostou, claro.
My works also turned autobiographical. At this point, something else happened. A very, very dear friend of mine came out of the closet, and in India at that time, it was illegal to be gay, and it's disgusting to see how people respond to a gay person. I was very upset. I remember the time when my mother used to dress me up as a little girl -- that's me there -- because she wanted a girl, and she has only boys. (Laughter) Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk. It's a secret.
Os meus trabalhos também se tornaram autobiográficos. Nesta altura, aconteceu outra coisa. Um amigo meu de quem gosto muito, saiu do armário, e era ilegal ser <i>gay</i> na Índia, e é repugnante ver como as pessoas reagem a alguém que é<i> gay</i>. Fiquei muito zangado. Lembro-me do tempo em que a minha mãe me costumava vestir como uma menina -- aquele sou eu -- porque ela queria uma menina e só tinha rapazes. (Risos) Não sei o que os meus amigos vão dizer depois desta palestra. Era um segredo.
So, after this, my works turned a little violent. I talked about this masculinity that one need not perform. And I talked about the weakness of male sexuality. This time, not only did my collectors disappear, the political activists decided to ban me and to threaten me and to forbid me from showing. It turned nasty, and I'm a bit of a chicken. I can't deal with any threat. This was a big threat.
Então, depois disso, os meus trabalhos ficaram um pouco violentos. Falei dessa masculinidade que ninguém precisa de demonstrar. Sobre a fraqueza da sexualidade masculina. Desta vez, não só os meus colecionadores desapareceram, os ativistas políticos decidiram banir-me, ameaçar-me e proibir-me de aparecer. Tornou-se mau, e eu sou um pouco covarde. Não consigo lidar com nenhuma ameaça. E esta era grande.
So, I decided it was time to end and go back home. This time I said let's try something different. I need to be reborn again. And I thought the best way, as most of you know who have children, the best way to have a new lease on life, is to have a child. I decided to have a child, and before I did that, I quickly studied what can go wrong. How can a family get dysfunctional? And Rudra was born. That's my little son.
Por isso, decidi que estava na altura de parar e voltar para casa. Desta vez ia tentar algo diferente. Precisava de renascer outra vez. E pensei que, como a maioria de vocês que tem filhos sabe, a melhor maneira de ter uma nova vida, é ter um filho. Decidi ter um filho, mas antes disso pensei rapidamente no que poderia correr mal. Como é que uma família se pode tornar disfuncional? E o Rudra nasceu. Aquele é o meu pequenino. E duas coisas mágicas aconteceram depois de ele nascer.
And two magical things happened after he was born. My mother miraculously recovered after a serious operation, and this man was elected president of this country. You know I sat at home and I watched. I teared up and I said that's where I want to be. So Netra and I wound up our life, closed up everything we had, and we decided to move to New York. And this was just eight months ago.
A minha mãe recuperou milagrosamente, depois de uma operação muito séria, e este homem tornou-se presidente deste país. Sentei-me em casa e assisti. Comecei a chorar e pensei que é lá onde quero estar. Por isso, a Netra e eu juntámos os nossos trapos, fechámos tudo, e decidimos mudar-nos para Nova Iorque. E isto foi apenas há oito meses.
I moved back to New York, my work has changed. Everything about my work has become more whimsical. This one is called "What the Fuck Was I Thinking?" It talks about mental incest. You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy. But I'm not. I'm capable of thinking anything. But I'm very civil in my action, I assure you. (Laughter) These are just different cartoons.
Voltei para Nova Iorque e o meu trabalho mudou. Tudo no meu trabalho é agora mais bizarro. Este trabalho chama-se “Em que raio é que eu estava a pensar?” Fala sobre incesto mental. Sabem, posso parecer um rapaz muito simpático, puro e doce. Mas não sou. Sou capaz de pensar em qualquer coisa. Mas sou muito civilizado nas minhas ações, garanto-vos. (Risos) Estes são mais alguns <i>cartoons</i>.
And, before I go, I want to tell you a little story. I was talking to mother and father this morning, and my dad said, "I know you have so much you want to say, but you have to talk about your work with children." So I said, okay.
E, antes de ir embora, queria contar-vos uma pequena história. Estava a falar com os meus pais esta manhã e o meu pai disse-me, “Sei que tens muito para contar, mas tens de falar sobre o teu trabalho com crianças”. E eu disse, “Está bem.”
I work with children all over the world, and that's an entirely different talk, but I want to leave you with one story that really, really inspired me. I met Belinda when she was 16. I was 17. I was in Australia, and Belinda had cancer, and I was told she's not going to live very long. They, in fact, told me three weeks. I walk into her room, and there was a shy girl, and she was bald, and she was trying to hide her baldness. I whipped out my pen, and I started drawing on her head and I drew a crown for her. And then, we started talking, and we spent a lovely time -- I told her how I ended up in Australia, how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket, and all the stories. And I drew it out for her. And then I left. Belinda died and within a few days of her death, they published a book for her, and she used my cartoon on the cover. And she wrote a little note, she said, "Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
Trabalho com crianças de todo o mundo, e esta seria toda uma palestra à parte, mas quero deixar-vos com uma história que realmente me inspirou. Conheci a Belinda quando ela tinha 16 anos. Eu tinha 17. Eu estava na Austrália, e a Belinda tinha cancro e disseram-me que ela não ia viver muito mais tempo. Disseram-me, na verdade, três semanas. Entrei no quarto dela, e lá estava uma rapariga tímida, e estava careca, a tentar esconder a sua calvície. Agarrei na minha caneta e comecei a desenhar na cabeça dela, desenhei uma coroa para ela. E então, começámos a conversar, passámos um tempo agradável. Contei-lhe como tinha acabado na Austrália, como fiz as malas e quem enganei e como arranjei um bilhete, todas as histórias possíveis. Desenhei-lhe isso tudo e depois fui embora. A Belinda morreu, e poucos dias depois da sua morte publicaram um livro dedicado a ela, e ela usou o meu <i>cartoon</i> na capa do livro. E ela escreveu uma pequena nota, disse, “Olá Rags, obrigada pela viagem de tapete mágico à volta do mundo”.
For me, my art is my magic carpet ride. I hope you will join me in this magic carpet ride, and touch children and be honest. Thank you so much. (Applause)
A minha arte é a minha viagem de tapete mágico. Espero que vocês se juntem a mim neste passeio de tapete mágico, que se liguem às crianças e que sejam honestos. Muito obrigada. (Aplausos)