I think it was in my second grade that I was caught drawing the bust of a nude by Michelangelo. I was sent straight away to my school principal, and my school principal, a sweet nun, looked at my book with disgust, flipped through the pages, saw all the nudes -- you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her -- and the nun slapped me on my face and said, "Sweet Jesus, this kid has already begun."
Penso sia stato nella seconda elementare che mi beccarono a disegnare il busto di un nudo di Michelangelo. Mi mandarono direttamente dal preside, e lei, una suora gentile, guardò il mio taccuino con disgusto, sfogliò le pagine e vide tutti i nudi... capite, vedevo mia madre che disegnava nudi e la imitavo e la suora mi diede uno schiaffo in faccia e disse: "Gesù santo, il piccolo ha già cominciato".
I had no clue what she was talking about, but it was convincing enough for me never to draw again until the ninth grade. Thanks to a really boring lecture, I started caricaturing my teachers in school. And, you know, I got a lot of popularity. I don't play sports. I'm really bad at sports. I don't have the fanciest gadgets at home. I'm not on top of the class. So for me, cartooning gave me a sense of identity. I got popular, but I was scared I'd get caught again. So what I did was I quickly put together a collage of all the teachers I had drawn, glorified my school principal, put him right on top, and gifted it to him. He had a good laugh at the other teachers and put it up on the notice board. (Laughter) This is a part of that. And I became a school hero. All my seniors knew me. I felt really special.
Non capivo di cosa stesse parlando, ma fu convincente abbastanza da non farmi più disegnare, finché arrivai alle superiori, e grazie ad una lezione noiosissima cominciai a fare caricature dei miei prof. E, sapete, sono diventato molto popolare. Non faccio sport. Sono un disastro negli sport. Non ho a casa i gadget più alla moda. E non sono tra i primi della classe. Perciò disegnare vignette mi diede un senso d'identità. Ero diventato popolare, ma temevo che mi scoprissero di nuovo. Perciò feci così: misi rapidamente assieme un collage di tutti i prof che avevo disegnato, glorificando il preside e mettendolo sopra agli altri, e glielo regalai. Si è fatto una bella risata sugli altri prof e lo ha messo in bacheca. (Risate) Eccone una parte. Diventai un eroe a scuola. Tutti i più grandi mi conoscevano. Mi sentivo veramente speciale.
I have to tell you a little bit about my family. That's my mother. I love her to bits. She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love. She's a bit of a hippie. She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway. The rest of my family are boring academics, busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car. My father's a little different. My father believed in a holistic approach to living, and, you know, every time he taught us, he'd say, "I hate these books, because these books are hijacked by Industrial Revolution."
Devo dirvi un po’ della mia famiglia. Questa è mia madre. L'amo da morire. Lei è quella che mi ha insegnato a disegnare e, cosa più importante, ad amare. È un po' hippie. Mi ha detto: "Non dirlo", ma lo dico lo stesso. Il resto della mia famiglia sono noiosi accademici, occupati a raccogliere adesivi dell’Ivy League per la nostra vecchia Ambassador. Mio padre è un po' diverso. Mio padre credeva in un approcio olistico alla vita, e, sapete, ogni volta che c'insegnava diceva: "Odio questi libri, perché questi libri sono dirottati dalla rivoluzione industriale".
While he still held that worldview, I was 16, I got the best lawyer in town, my older brother Karthik, and I sat him down, and I said, "Pa, from today onwards I've decided I'm going to be disciplined, I'm going to be curious, I'm going to learn something new every day, I'm going to be very hard working, and I'm not going to depend on you emotionally or financially." And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me. And I said, "Hold that thought." I said, "Can I quit school then?"
La vedeva ancora così quando a 16 anni presi il migliore avvocato in città, mio fratello maggiore Karthik, l’ho fatto sedere e gli ho detto: “Papà, ho deciso che d’ora in poi sarò disciplinato, sarò curioso, imparerò qualcosa di nuovo ogni giorno, lavorerò duro e non dipenderò da te emotivamente e finanziariamente”. Ne fu davvero impressionato. Si mise a piangere. Pronto ad abbracciarmi. Al che gli ho detto: “Aspetta un attimo. Allora, posso lasciare la scuola?”
But, to cut a long story short, I quit school to pursue a career as a cartoonist. I must have done about 30,000 caricatures. I would do birthday parties, weddings, divorces, anything for anyone who wanted to use my services. But, most importantly, while I was traveling, I taught children cartooning, and in exchange, I learned how to be spontaneous. And mad and crazy and fun. When I started teaching them, I said let me start doing this professionally. When I was 18 I started my own school. However, an 18 year-old trying to start a school is not easy unless you have a big patron or a big supporter.
Comunque, a farla breve, ho lasciato la scuola per fare il caricaturista. Avrò fatto forse 30.000 caricature. Facevo compleanni, matrimoni, divorzi, qualsiasi cosa per chiunque volesse i miei servizi. Ma la cosa più importante è che, viaggiando, ho insegnato a disegnare ai bambini, e in cambio ho imparato ad essere spontaneo e matto e pazzo e divertente. Quando ho cominciato a insegnare mi sono detto: facciamone un lavoro. A 18 anni ho aperto la mia scuola. Però, per un diciottenne che prova ad aprire una scuola non è facile senza un grande finanziatore o un grande sostenitore.
So I was flipping through the pages of the Times of India when I saw that the Prime Minister of India was visiting my home town, Bangalore. And, you know, just like how every cartoonist knows Bush here, and if you had to meet Bush, it would be the funnest thing because his face was a cartoonist's delight. I had to meet my Prime Minister. I went to the place where his helicopter was about to land. I saw layers of security. I caricatured my way through three layers by just impressing the guards, but I got stuck. I got stuck at the third. And what happened was, to my luck, I saw a nuclear scientist at whose party I had done cartoons. I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?" He said, "What are you doing here, Raghava?" I said, "I'm here to meet the Prime Minister." He said, "Oh, so am I." I hopped into his car, and off we went through the remaining layers of security. (Applause) Thank you. I sat him down, I caricatured him, and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
Un giorno sfogliavo il Times of India e vidi che il Primo Ministro indiano era in visita alla mia città, Bangalore. Sapete, proprio come qui qualsiasi caricaturista conosce Bush, e se vi trovaste a incontrare Bush sarebbe proprio divertente perché ha una faccia da sogno per un caricaturista. Dovevo proprio incontrare il mio primo ministro. Andai nel luogo dove il suo elicottero doveva atterrare. Vidi file di agenti. A forza di caricature ne ho attraversate tre, facendo colpo sugli agenti, ma poi sono rimasto bloccato. Alla terza. Ed è successo, fortunatamente, che ho visto uno scienziato nucleare alla cui festa avevo fatto disegni. Gli sono corso incontro e gli ho detto: “Buongiorno signore. Come sta?" Lui: "Che ci fai qui, Raghava?" Io: "Sono qui per incontrare il primo ministro". E lui: "Oh, anch'io". Sono saltato nella sua macchina e via attraverso il resto degli agenti. (Applausi) Grazie. L’ho fatto sedere e gli ho fatto la caricatura, e da quel giorno ho fatto la caricatura a centinaia di celebrità.
This is one I remember fondly. Salman Rushdie was pissed-off I think because I altered the map of New York, if you notice. (Laughter) Anyway, the next slide I'm about to show you -- (Laughter) Should I just turn that off? The next slide I'm about to show you, is a little more serious. I was hesitant to include this in my presentation because this cartoon was published soon after 9/11. What was, for me, a very naive observation, turned out to be a disaster. That evening, I came home to hundreds of hate mails, hundreds of people telling me how they could have lived another day without seeing this. I was also asked to leave the organization, a cartoonists' organization in America, that for me was my lifeline. That's when I realized, you know, cartoons are really powerful, art comes with responsibility.
Questo lo ricordo con affetto. Salman Rushdie si arrabbiò, penso, perché avevo alterato la mappa di New York, vedete? (Risate) In ogni caso, la prossima schermata che vi mostro… (Risate) La spengo? La prossima schermata che vi mostro è un po' più seria. Ho esitato a includerla nella mia presentazione perché questa vignetta fu pubblicata poco dopo l'11 settembre. Quella che per me era un'osservazione molto ingenua, si trasformò in un disastro. Quella sera, rincasando, trovai centinaia di lettere d’odio, centinaia di persone che mi dicevano che avrebbero potuto vivere anche senza la mia vignetta. E mi fu chiesto di lasciare l'associazione dei vignettisti americani, che era la mia salvezza. Fu allora che capii che le vignette sono davvero potenti. L'arte comporta responsabilità.
Anyway, what I did was I decided that I need to take a break. I quit my job at the papers, I closed my school, and I wrapped up my pencils and my brushes and inks, and I decided to go traveling. When I went traveling, I remember, I met this fabulous old man, who I met when I was caricaturing, who turned out to be an artist, in Italy. He invited me to his studio. He said, "Come and visit." When I went, I saw the ghastliest thing ever. I saw this dead, naked effigy of himself hanging from the ceiling. I said, "Oh, my God. What is that?" And I asked him, and he said, "Oh, that thing? In the night, I die. In the morning, I am born again." I thought he was koo koo, but something about that really stuck. I loved it. I thought there was something really beautiful about that. So I said, "I am dead, so I need to be born again."
In ogni caso, decisi che dovevo prendermi una pausa. Ho lasciato il lavoro ai giornali, ho chiuso la scuola, ho messo via matite, pennelli e inchiostro e ho deciso di viaggiare. Viaggiando, mi ricordo, ho conosciuto un meraviglioso uomo anziano che avevo incontrato quando facevo caricature, e che risultò essere un artista in Italia. Mi invitò nel suo studio. Disse: "Vieni a trovarmi". Quando andai, vidi la cosa più agghiacciante del mondo. Vidi il suo ritratto nudo, da morto, appeso al soffitto. Dissi: "Oddio. Cos'è?" Glielo chiesi, e lui: "Oh, quella cosa? Di notte muoio. Poi la mattina rinasco". Pensai che fosse tutto matto, ma qualcosa mi colpì profondamente. Mi piacque. Pensai che c’era qualcosa di veramente bello. Allora mi dissi: "Io sono morto e devo rinascere".
So, I wanted to be a painter like him, except, I don't know how to paint. So, I tried going to the art store. You know, there are a hundred types of brushes. Forget it, they will confuse you even if you know how to draw. So I decided, I'm going to learn to paint by myself. I'm going to show you a very quick clip to show you how I painted and a little bit about my city, Bangalore. (Music) They had to be larger than life. Everything had to be larger. The next painting was even bigger. And even bigger. And for me it was, I had to dance while I painted. It was so exciting. Except, I even started painting dancers. Here for example is a Flamenco dancer, except there was one problem. I didn't know the dance form, so I started following them, and I made some money, sold my paintings and would rush off to France or Spain and work with them. That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
Volevo diventare un pittore come lui, a parte il fatto che non so dipingere. Così, sono andato in una mesticheria. Sapete che ci sono centinaia di tipi di pennello? Lasciate stare, vi confondereste a pensarci anche se sapete già disegnare. Così decisi di imparare a dipingere da solo. Vi faccio vedere un breve video per mostrarvi come dipingevo e un pochino della mia città, Bangalore. (Musica) Dovevano essere enormi. Tutto doveva essere più grande. Il prossimo quadro era ancora più grande. E ancora più grande. E io, io dovevo ballare mentre dipingevo. Era così eccitante. Solo che alla fine ho cominciato a dipingere ballerine. Ecco, per esempio, una danzatrice di Flamenco, ma c'era un problema. Non conoscevo i movimenti, così ho cominciato a seguirle, e ho guadagnato dei soldi, vendevo i miei quadri e poi via per la Francia o la Spagna di nuovo a lavorare con loro. Ecco Pepe Linares, il famoso cantante.
But I had one problem, my paintings never danced. As much energy as I put into them while making them, they never danced. So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning. I called my friends, painted on their bodies, and had them dance in front of a painting. And, all of a sudden, my paintings came alive. And then I was fortunate enough to actually perform this in California with Velocity Circus. And I sat like you guys there in the audience. And I saw my work come alive. You know, normally you work in isolation, and you show at a gallery, but here, the work was coming alive, and it had some other artists working with me.
Ma avevo un problema, i miei dipinti non ballavano mai. Con tutta l'energia che ci mettevo mentre li creavo, non ballavano. Decisi perciò… ho avuto questa folle rilevazione alle due di mattina. Ho chiamato le mie amiche, e dipinto sui loro corpi. e poi le ho fatte ballare di fronte a un quadro. E tutto d'un tratto, i miei quadri hanno preso vita. E sono stato abbastanza fortunato da averlo messo in scena in California con il Velocity Circus. Ero seduto come voi, lì nel pubblico. E ho visto i miei lavori diventare vivi. Sapete, in genere si lavora nell’isolamento, e si espone alle gallerie, ma qui, il lavoro diventava vivo, e c'erano altri artisti che lavoravano con me.
The collaborative effort was fabulous. I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet. I started doing fashion. This is a fashion show we held in London. The best collaboration, of course, is with children. They are ruthless, they are honest, but they're full of energy and fun. This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation. And I must say, I spent time in the Bronx working with these kids. And, in exchange for me working with them, they taught me how to be cool. I don't think I've succeeded, but they've taught me. They said, "Stop saying sorry. Say, my bad." (Laughter)
La collaborazione era favolosa. Dissi che avrei collaborato con chiunque avessi incontrato. E cominciai a disegnare per la moda. Questa è una sfilata che abbiamo fatto a Londra. Ovviamente, la collaborazione migliore è con i bambini. Sono spietati, sono onesti, e sono pieni d'energia e gioia. Questo è un lavoro, una biblioteca che ho creato per la Robin Hood Foundation. E devo dire, ho vissuto nel Bronx lavorando con questi bambini. E in cambio per aver lavorato con loro, mi hanno insegnato a essere più figo. Non penso di esserci riuscito, ma me l'hanno insegnato. Dicevano: "Smettila di chiedere scusa. Di’: ok, ho scazzato". (Risate)
Then I said, all this is good, but I want to paint like a real painter. American education is so expensive. I was in India, and I was walking down the streets, and I saw a billboard painter. And these guys paint humongous paintings, and they look really good. And I wondered how they did it from so close. So, one day I had the opportunity to meet one of these guys, and I said, "How do you paint like that? Who taught you?" And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you, but we're leaving the city, because billboard painters are a dying, extinct bunch of artists, because digital printing has totally replaced them and hijacked them." I said, in exchange for education in how to paint, I will support them, and I started a company. And since then, I've been painting all over the place. This is a painting I did of my wife in my apartment. This is another painting. And, in fact, I started painting on anything, and started sending them around town.
Poi mi dissi che tutto questo era bello, ma che volevo dipingere come un vero pittore. Le scuole americane sono molto costose. Ero in India, e camminavo per strada, e c'era un pittore di cartelloni. Questi ragazzi dipingono cose enormi, con risultati veramente belli. Mi meravigliava come ci riuscissero da così vicino. Poi, un giorno, ho avuto occasione d'incontrarne uno, gli ho chiesto: "Come fai a dipingere così? Chi ti ha insegnato?” Mi fece: "Oh, è molto facile. Ti posso insegnare, ma stiamo per lasciare questa città, perché il nostro mestiere è in declino, siamo artisti estinti, perché la stampa digitale ci ha totalmente sostituiti e portati altrove". Gli dissi che in cambio per delle lezioni di pittura li avrei sostenuti, e così aprii una società. E da quel giorno dipingo dappertutto. Questa è mia moglie nel mio appartamento. Questo è un altro dipinto. Di fatto cominciai a dipingere su qualsiasi cosa, e cominciai a spedirli in giro.
Since I mentioned my wife, the most important collaboration has been with her, Netra. Netra and I met when she was 18. I must have been 19 and a half then, and it was love at first sight. I lived in India. She lived in America. She'd come every two months to visit me, and then I said I'm the man, I'm the man, and I have to reciprocate. I have to travel seven oceans, and I have to come and see you. I did that twice, and I went broke. So then I said, "Nets, what do I do?" She said, "Why don't you send me your paintings? My dad knows a bunch of rich guys. We'll try and con them into buying it, and then..." But it turned out, after I sent the works to her, that her dad's friends, like most of you, are geeks. I'm joking. (Laughter) No, they were really big geeks, and they didn't know much about art. So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
Visto che accennavo a mia moglie, la più importante collaborazione è stata con lei, Netra. Netra e io ci siamo incontrati quando aveva 18 anni. Ne avrò avuti 19 e mezzo allora, fu amore a prima vista. Io vivevo in India. Lei in America. Veniva ogni due mesi a trovarmi, dopo di che ho detto: “L’uomo sono io, sono io l’uomo, e sta a me ricambiare. Devo viaggiare per i sette mari e venire a trovarti. L'ho fatto due volte, poi sono rimasto senza soldi. Allora le ho detto: "Nets, che faccio?" E lei: "Perché non mi spedisci i tuoi dipinti? Mio padre conosce gente ricca. Proveremo a fregarli e a farglierli comprare, e poi..." Ma dopo che le mandai i miei lavori risultò che gli amici di suo padre, come molti di voi, sono geek. Scherzo. (Risate) No, erano davvero geek, e non capivano niente d'arte. Così Netra era rimasta con 30 dei miei quadri.
So what we did was we rented a little van and we drove all over the east coast trying to sell it. She contacted anyone and everyone who was willing to buy my work. She made enough money, she sold off the whole collection and made enough money to move me for four years with lawyers, a company, everything, and she became my manager. That's us in New York. Notice one thing, we're equal here. Something happened along the line. (Laughter)
Allora abbiamo noleggiato un furgoncino e abbiamo viaggiato per la East Coast, provando a venderli. Lei ha contattato tutti quelli che erano interessati a comprare i miei lavori. Ha fatto abbastanza soldi, ha venduto l'intera collezione e ha fatto abbastanza soldi da portarmi qua per quattro anni con avvocati, società e tutto quanto, ed è diventata la mia manager. Eccoci a New York. Notate una cosa: qui siamo pari. È successo qualcosa a un certo punto. (Risate)
But this brought me -- with Netra managing my career -- it brought me a lot of success. I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar. I loved the attention. This is all the press we got, and we said, it's time to celebrate. And I said that the best way to celebrate is to marry Netra. I said, "Let's get married." And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us, all the people who bought our work." And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people, who had made a difference -- a ridiculous list, but I was determined to bring them to India, so -- a lot of them were in India. 150 artists volunteered to help me with my wedding. We had fashion designers, installation artists, models, we had makeup artists, jewelry designers, all kinds of people working with me to make my wedding an art installation. And I had a special installation in tribute to my in-laws. I had the vegetable carvers work on that for me.
La cosa mi ha portato – con Netra a gestire la mia carriera – mi ha portato molto successo. Ero veramente felice. Mi vedevo un pochino come una rockstar. Amavo l'attenzione che ricevevo. Ecco tutta la pubblicità che ricevemmo, e dicemmo: è ora di festeggiare. Dissi che per me il modo migliore di festeggiare era di sposarla. Dissi: "Sposiamoci". Ma non sposiamoci e basta: invitiamo tutti coloro che ci hanno aiutati, tutti quelli che hanno comprato i nostri lavori. E non ci crederete, mettemmo assieme una lista di 7.000 persone, che ci avevano aiutati... una lista ridicola, Ma ero determinato a portarli in India, così... molti di loro erano già in India. 150 artisti si offrirono di aiutarmi con il matrimonio. Avevamo disegnatori di moda, artisti di installazioni, modelle, truccatrici, disegnatori di gioielli, gente di tutti i tipi che lavorava con me per fare del mio matrimonio un’installazione d'arte. Avevo un'installazione speciale in onore dei miei suoceri. Misi a lavorarci gli intagliatori di ortaggi.
But all this excitement led to the press writing about us. We were in the papers, we're still in the news three years later, but, unfortunately, something tragic happened right after. My mother fell very ill. I love my mother and I was told all of a sudden that she was going to die. And they said you have to say bye to her, you have to do what you have to do. And I was devastated. I had shows booked up for another year. I was on a high. And I couldn't. I could not.
E tutto questo movimento portò la stampa a scrivere di noi. Finimmo sui giornali e facevamo ancora notizia tre anni dopo, ma, sfortunatamente, qualcosa di tragico successe subito dopo. Mia madre s'ammalò gravemente. Io amo mia madre e mi dissero, tutto d'un tratto, che stava per morire, e mi dissero che dovevo dirle addio, devi fare ciò che devi. Ero devastato. Avevo mostre in agenda per un intero anno. Ero al massimo. E non riuscivo. Non potevo.
My life was not exuberant. I could not live this larger than life person. I started exploring the darker abscesses of the human mind. Of course, my work turned ugly, but another thing happened. I lost all my audiences. The Bollywood stars who I would party with and buy my work disappeared. The collectors, the friends, the press, everyone said, "Nice, but thank you." "No thank you," was more like it. But I wanted people to actually feel my work from their gut, because I was painting it from my gut. If they wanted beauty, I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized. Of course, none of them liked it.
La mia vita non era esuberante. Non reggevo questa parte troppo grande per me. Cominciai ad esplorare la parte oscura della psiche umana Chiaro che i miei lavori divennero sgradevoli, ma successe anche un’altra cosa. Persi tutto il mio pubblico. Le stelle di Bollywood con cui facevo feste e lavoravo sparirono. I collezionisti, gli amici, la stampa, tutti dissero: belli, però grazie... No grazie… per essere più precisi. Io volevo che la gente sentisse i miei lavori nella pancia, Perché stavo dipingendo con la pancia. Se volete bellezza, gli dissi, questa è la bellezza che voglio darvi. È politicizzata. Naturalmente non piaceva a nessuno.
My works also turned autobiographical. At this point, something else happened. A very, very dear friend of mine came out of the closet, and in India at that time, it was illegal to be gay, and it's disgusting to see how people respond to a gay person. I was very upset. I remember the time when my mother used to dress me up as a little girl -- that's me there -- because she wanted a girl, and she has only boys. (Laughter) Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk. It's a secret.
I miei lavori divennero anche autobiografici. E a questo punto successe qualcos’altro, un mio caro, caro amico uscì allo scoperto, in India a quei tempi era illegale essere gay, è disgustoso vedere come la gente reagisce a una persona omosessuale. Ero molto arrabbiato. Mi ricordo di quando mia madre mi vestiva da bambina – eccomi lì – perché voleva una bambina e aveva solo maschi. (Risate) Comunque non so cosa diranno i miei amici dopo questo discorso. È un segreto.
So, after this, my works turned a little violent. I talked about this masculinity that one need not perform. And I talked about the weakness of male sexuality. This time, not only did my collectors disappear, the political activists decided to ban me and to threaten me and to forbid me from showing. It turned nasty, and I'm a bit of a chicken. I can't deal with any threat. This was a big threat.
Dopo questo, i miei lavori divennero leggermente violenti. Parlavo di questa mascolinità che non occorre mettere in scena. Parlavo della fragilità della sessualità maschile. Questa volta non solo sparirono i miei collezionisti, ma anche gli attivisti politici decisero di bandirmi e di minacciarmi e di proibirmi di esporre. Si metteva male, ed io m'impaurisco facilmente. Non reggo le minacce. E questa era una grande minaccia.
So, I decided it was time to end and go back home. This time I said let's try something different. I need to be reborn again. And I thought the best way, as most of you know who have children, the best way to have a new lease on life, is to have a child. I decided to have a child, and before I did that, I quickly studied what can go wrong. How can a family get dysfunctional? And Rudra was born. That's my little son.
Decisi che era ora di finirla e di tornare a casa. Questa volta dissi: proviamo qualcosa di diverso. Devo rinascere un’altra volta. E pensai che il modo migliore, come molti di voi con figli sanno già, il modo migliore per ricominciare a vivere è avere un figlio. Decisi di avere un figlio, ma prima ho fatto un po' di ricerca su cosa può andare storto. Come fa una famiglia a disgregarsi? E nacque Rudra. Ecco il mio bambino.
And two magical things happened after he was born. My mother miraculously recovered after a serious operation, and this man was elected president of this country. You know I sat at home and I watched. I teared up and I said that's where I want to be. So Netra and I wound up our life, closed up everything we had, and we decided to move to New York. And this was just eight months ago.
E successero due cose magiche dopo la sua nascita. Mia madre guarì miracolosamente dopo una difficile operazione e quest'uomo fu eletto presidente di questo paese. Sapete, ero seduto a casa e guardavo. Con le lacrime agli occhi mi sono detto: è qui che voglio stare. Così Io e Netra abbiamo terminato ogni attività, chiuso tutto, e siamo venuti a vivere a New York. È stato appena otto mesi fa.
I moved back to New York, my work has changed. Everything about my work has become more whimsical. This one is called "What the Fuck Was I Thinking?" It talks about mental incest. You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy. But I'm not. I'm capable of thinking anything. But I'm very civil in my action, I assure you. (Laughter) These are just different cartoons.
Sono tornato a New York e la mia vita è cambiata. i miei lavori sono diventati più fantastici. Questo si chiama "What the Fuck Was I Thinking?" Parla d'incesto mentale. Sapete, sembro un ragazzo così per bene. Ma non lo sono. Sono capace di pensare qualsiasi cosa. Ma sono molto educato nelle mie azioni. Ve lo assicuro. (Risate) Queste sono solamente diverse caricature.
And, before I go, I want to tell you a little story. I was talking to mother and father this morning, and my dad said, "I know you have so much you want to say, but you have to talk about your work with children." So I said, okay.
Prima di andare vi voglio raccontare una piccola storia. Parlavo con mia madre e mio padre stamattina, e mio padre mi fa: "So che hai voglia di dire così tanto, ma devi parlare del tuo lavoro con i bambini". Ho detto: ok.
I work with children all over the world, and that's an entirely different talk, but I want to leave you with one story that really, really inspired me. I met Belinda when she was 16. I was 17. I was in Australia, and Belinda had cancer, and I was told she's not going to live very long. They, in fact, told me three weeks. I walk into her room, and there was a shy girl, and she was bald, and she was trying to hide her baldness. I whipped out my pen, and I started drawing on her head and I drew a crown for her. And then, we started talking, and we spent a lovely time -- I told her how I ended up in Australia, how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket, and all the stories. And I drew it out for her. And then I left. Belinda died and within a few days of her death, they published a book for her, and she used my cartoon on the cover. And she wrote a little note, she said, "Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
Lavoro con bambini di tutto il mondo, ma questo è un altro discorso, però vi voglio lasciare con una storia che mi ha veramente, veramente ispirato. Ho conosciuto Belinda quando aveva 16 anni. Io ne avevo 17. Ero in Australia e Belinda aveva il cancro, mi dissero che non aveva ancora molto da vivere. Mi dissero, in effetti, tre settimane. Entrai nella sua stanza, e c'era una ragazzina timida, era calva, ma cercava di nasconderlo. Tirai fuori la penna e cominciai a disegnare sulla sua testa, disegnai una corona per lei. Poi cominciammo a parlare, e stemmo bene. Le parlai di come ero finito in Australia, del mio sacco a pelo, di chi avevo fregato e di come avevo avuto il biglietto e di tutte le storie. E gliele ho disegnate. Poi sono andato. Belinda morì e a qualche giorno della sua morte pubblicarono un libro in suo onore, lei aveva scelto il mio disegno per la copertina. E mi aveva lasciato due righe che dicevano: "Ehi Rags, grazie per il giro del mondo sul magico tappeto volante":
For me, my art is my magic carpet ride. I hope you will join me in this magic carpet ride, and touch children and be honest. Thank you so much. (Applause)
Per me, la mia arte è un magico tappeto volante. E spero che veniate con me in questo viaggio, e raggiungiate i bambini e siate onesti. Grazie tante. (Applausi)