I think it was in my second grade that I was caught drawing the bust of a nude by Michelangelo. I was sent straight away to my school principal, and my school principal, a sweet nun, looked at my book with disgust, flipped through the pages, saw all the nudes -- you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her -- and the nun slapped me on my face and said, "Sweet Jesus, this kid has already begun."
Je crois que je me suis fait attraper pour la première fois en CE1 en train de dessiner le buste d'un nu de Michelange. On m'a envoyé illico devant la principale de l'école et la principale de l'école, une gentille soeur, a regardé mon cahier avec dégoût, a parcouru les pages, a vu tous les nus -- vous savez, je voyais déjà ma mère dessiner des nus et je la copiais -- et la nonne m'as giflé et a dit, "Doux Jésus, cet enfant a déjà commencé."
I had no clue what she was talking about, but it was convincing enough for me never to draw again until the ninth grade. Thanks to a really boring lecture, I started caricaturing my teachers in school. And, you know, I got a lot of popularity. I don't play sports. I'm really bad at sports. I don't have the fanciest gadgets at home. I'm not on top of the class. So for me, cartooning gave me a sense of identity. I got popular, but I was scared I'd get caught again. So what I did was I quickly put together a collage of all the teachers I had drawn, glorified my school principal, put him right on top, and gifted it to him. He had a good laugh at the other teachers and put it up on the notice board. (Laughter) This is a part of that. And I became a school hero. All my seniors knew me. I felt really special.
Je n'avais aucune idée de ce à quoi elle faisait allusion, mais c'était assez convaincant pour moi pour ne plus jamais dessiner jusqu'en 3ème, grâce à un cours vraiment ennuyeux. J'ai commencé à faire des caricatures de mes enseignants à l'école. Et, vous savez, j'ai gagné beaucoup de popularité. Je ne fais pas de sport, je suis très mauvais en sport. Je n'ai pas les derniers gadgets à la maison. Je ne suis pas le premier de la classe. Donc pour moi, la caricature m'a offert une certaine identité. Je suis devenu populaire, mais j'avais peur de me faire attraper une seconde fois. Donc ce que j'ai fait c'est assembler un collage de tous les profs que j'avais dessinés, glorifié le principal, je l'ai mis tout en haut, et lui ai offert le tout. Il a bien ri avec les autres enseignants et l'a mis sur le panneau d'affichage. (Rires) C'est une partie de ça. Et je suis devenu le héros de l'école. Tous les grands me connaissaient. Je me suis senti spécial.
I have to tell you a little bit about my family. That's my mother. I love her to bits. She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love. She's a bit of a hippie. She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway. The rest of my family are boring academics, busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car. My father's a little different. My father believed in a holistic approach to living, and, you know, every time he taught us, he'd say, "I hate these books, because these books are hijacked by Industrial Revolution."
Il faut que je vous raconte quelques petites choses sur ma famille. Voilà ma mère. Je l'aime de tout mon coeur. C'est elle qui m'a appris à dessiner et, par dessus tout, comment aimer. C'est un peu une hippie. Elle m'as dit "ne dis pas ça" mais je le dis quand même. Le reste de ma famille sont des académiques ennuyeux, occupés à collectionner des décalcomanies de la Ivy Leage pour notre voiture, une "Ambassador" Mon père est un peu différent. Mon père croyait en une approche holistique de la vie, et, vous savez, à chaque fois qu'il nous faisait la leçon, il disait, "je hais ces livres, parce que ces livres sont détournés par la Révolution Industrielle."
While he still held that worldview, I was 16, I got the best lawyer in town, my older brother Karthik, and I sat him down, and I said, "Pa, from today onwards I've decided I'm going to be disciplined, I'm going to be curious, I'm going to learn something new every day, I'm going to be very hard working, and I'm not going to depend on you emotionally or financially." And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me. And I said, "Hold that thought." I said, "Can I quit school then?"
Alors qu'il tenait cette vue du monde, j'avais 16 ans, j'avais le meilleur avocat de la ville, mon grand frère Karthik, et je l'ai fait asseoir et j'ai dit, "Pop, à partir d'aujourd'hui j'ai décidé que j'allais me discipliner, que j'allais être curieux, que j'allais apprendre quelque chose de nouveau chaque jour, que j'allais travailler très dur, et que je ne dépendrais pas de toi émotionellement ou financièrement." Et il était très impressionné. Et il commençait à pleurer. Prêt à me prendre dans ses bras. Et j'ai dit, "Attends un peu." Je lui ai dit, "Alors je peux arrêter l'école?"
But, to cut a long story short, I quit school to pursue a career as a cartoonist. I must have done about 30,000 caricatures. I would do birthday parties, weddings, divorces, anything for anyone who wanted to use my services. But, most importantly, while I was traveling, I taught children cartooning, and in exchange, I learned how to be spontaneous. And mad and crazy and fun. When I started teaching them, I said let me start doing this professionally. When I was 18 I started my own school. However, an 18 year-old trying to start a school is not easy unless you have a big patron or a big supporter.
Pour faire court, j'ai arrêté l'école pour devenir caricaturiste J'ai du faire à peu près 30 000 caricatures. Je faisais les anniversaires, les mariages, les divorces, n'importe quoi pour quiconque voulant user de mes services. Mais, le plus important, pendant que je voyageais, J'apprenais aux enfants à dessiner, et en échange, j'apprenais à être spontané. et fou et cinglé et drôle. Quand j'ai commencé à leur apprendre, je me suis dit, faisons cela de manière professionnelle. A 18 ans j'ai fondé ma propre école. Mais bon, à 18 ans, essayer de monter sa propre école n'est pas facile à moins d'avoir un gros patron ou un gros sponsor.
So I was flipping through the pages of the Times of India when I saw that the Prime Minister of India was visiting my home town, Bangalore. And, you know, just like how every cartoonist knows Bush here, and if you had to meet Bush, it would be the funnest thing because his face was a cartoonist's delight. I had to meet my Prime Minister. I went to the place where his helicopter was about to land. I saw layers of security. I caricatured my way through three layers by just impressing the guards, but I got stuck. I got stuck at the third. And what happened was, to my luck, I saw a nuclear scientist at whose party I had done cartoons. I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?" He said, "What are you doing here, Raghava?" I said, "I'm here to meet the Prime Minister." He said, "Oh, so am I." I hopped into his car, and off we went through the remaining layers of security. (Applause) Thank you. I sat him down, I caricatured him, and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
Donc j'ai feuilleté le Times of India quand j'ai vu que le premier ministre de l'Inde allait visiter ma ville natale, Bangalore. Et vous savez que tous les caricaturistes connaissent Bush ici, et que si vous devez rencontrer Bush, ce serait très drôle car son visage est un plaisir pour un caricaturiste. Je devais rencontrer mon premier ministre. J'ai été à l'endroit où son hélicoptère allait atterrir. J'ai vu plusieurs couches de sécurité J'ai caricaturé mon chemin à travers 3 niveaux de sécurité juste en impressionnant les gardes, mais je suis resté coincé à la 3ème. Et j'ai été chanceux, j'ai vu un expert en nucléaire à la fête duquel j'avais fait des caricatures. J'ai couru vers lui, et lui dis "Bonjour monsieur. Comment ça va?" Il dit, "Qu'est-ce que vous faites ici, Raghava?" Je dis, "Je suis là pour rencontrer le premier ministre." Il dit, "Oh, moi aussi." Je sauté dans sa voiture, et on est passé à travers les dernières couches de sécurité (Applaudissements) Merci. Je me suis assis, je l'ai caricaturé, et vu que j'avais caricaturé des centaines de célébrités.
This is one I remember fondly. Salman Rushdie was pissed-off I think because I altered the map of New York, if you notice. (Laughter) Anyway, the next slide I'm about to show you -- (Laughter) Should I just turn that off? The next slide I'm about to show you, is a little more serious. I was hesitant to include this in my presentation because this cartoon was published soon after 9/11. What was, for me, a very naive observation, turned out to be a disaster. That evening, I came home to hundreds of hate mails, hundreds of people telling me how they could have lived another day without seeing this. I was also asked to leave the organization, a cartoonists' organization in America, that for me was my lifeline. That's when I realized, you know, cartoons are really powerful, art comes with responsibility.
Celui là je m'en rappelle bien. Salman Rushdie était vexé je pense car j'avais altéré la carte de New York, si vous remarquez. (Rires) Mais bon, la prochaine image que je vais vous montrer -- (Rires) Est-ce que je dois éteindre ça? La prochaine image que je vais vous montrer est un peu plus sérieuse. J'hésitais à l'inclure dans ma présentation parce que cette caricature a été publiée tout juste après le 11 septembre. Ce qui, pour moi, était une très naïve observation, s'est révélée être un désastre. Ce soir-là, je suis revenu à la maison avec des centaines de lettres d'injures, des centaines de personnes qui me disaient qu'ils auraient pu vivre un jour sans voir ça. On m'a aussi demandé de quitter l'organisation, un organisme de caricature américain, C'était pour moi mon fil d'Ariane. J'ai réalisé que les caricatures sont très puissantes Qu'avec l'art il y a des responsibilités.
Anyway, what I did was I decided that I need to take a break. I quit my job at the papers, I closed my school, and I wrapped up my pencils and my brushes and inks, and I decided to go traveling. When I went traveling, I remember, I met this fabulous old man, who I met when I was caricaturing, who turned out to be an artist, in Italy. He invited me to his studio. He said, "Come and visit." When I went, I saw the ghastliest thing ever. I saw this dead, naked effigy of himself hanging from the ceiling. I said, "Oh, my God. What is that?" And I asked him, and he said, "Oh, that thing? In the night, I die. In the morning, I am born again." I thought he was koo koo, but something about that really stuck. I loved it. I thought there was something really beautiful about that. So I said, "I am dead, so I need to be born again."
J'ai décidé de faire une pause J'ai démissionné de mon travail dans les journaux, j'ai fermé mon école, et j'ai remballé mes crayons, mes pinceaux et mes encres, et j'ai décidé de voyager. Et en voyageant, je me souviens, J'ai rencontré ce vieil homme fabuleux que j'avais rencontré pendant mes séances de caricature, qui en fait était un artiste italien. Il m'a invité dans son studio. il m'a dit "viens me voir" Quand j'y suis allé, j'ai vu la chose la plus macabre de ma vie. J'ai vu cette effigie nue et morte de lui pendue au plafond. J'ai dit, "Oh mon dieu. Qu'est-ce que c'est que ça?" Et quand je lui ai demandé il a dit, "Oh ce truc? Le soir, je meurs. Le matin, je suis ressuscité." Je pensais qu'il avait perdu la tête. mais il y a quelque chose à ce propos qui m'est resté. J'ai adoré. J'ai pensé qu'il y avait quelque chose de vraiment beau à ce sujet. Donc j'ai dit, "Je suis mort, donc je dois renaître."
So, I wanted to be a painter like him, except, I don't know how to paint. So, I tried going to the art store. You know, there are a hundred types of brushes. Forget it, they will confuse you even if you know how to draw. So I decided, I'm going to learn to paint by myself. I'm going to show you a very quick clip to show you how I painted and a little bit about my city, Bangalore. (Music) They had to be larger than life. Everything had to be larger. The next painting was even bigger. And even bigger. And for me it was, I had to dance while I painted. It was so exciting. Except, I even started painting dancers. Here for example is a Flamenco dancer, except there was one problem. I didn't know the dance form, so I started following them, and I made some money, sold my paintings and would rush off to France or Spain and work with them. That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
Donc, je voulais être un peintre comme lui, sauf que je ne sais pas peindre. Donc, j'ai essayé d'aller à la boutique de matériel d'art. Vous savez, il y a des centaines de types de pinceaux différents. Oubliez ça, ça va vous embrouiller même si vous savez dessiner. Donc j'ai décidé que j'allais apprendre à peindre par moi même Je vais vous montrer une petite vidéo pour vous montrer comment je peignais, et un peu à propos de ma ville, Bangalore. (Musique) Il fallait qu'elles soient plus grandes que nature.. Tout devait être plus grand. La peinture suivante était encore plus grande. Et encore plus grande. Et pour moi c'était comme si je devais danser pendant que je peignais. J'étais tellement excité. J'ai commencé à peindre des danseurs. Ici par exemple, des danseurs de flamenco, mais il y avait un problème. je ne connaissais pas cette forme de danse, donc j'ai commencé à les suivre, et j'ai fait un peu d'argent, j'ai vendu mes peintures et je me dépêchai de retourner en France ou en Espagne pour travailler avec eux. C'est Pepi Mina Ruiz, une grande chanteuse de flamenco
But I had one problem, my paintings never danced. As much energy as I put into them while making them, they never danced. So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning. I called my friends, painted on their bodies, and had them dance in front of a painting. And, all of a sudden, my paintings came alive. And then I was fortunate enough to actually perform this in California with Velocity Circus. And I sat like you guys there in the audience. And I saw my work come alive. You know, normally you work in isolation, and you show at a gallery, but here, the work was coming alive, and it had some other artists working with me.
Mais j'avais un problème, mes peintures ne dansaient jamais. Avec toute l'énergie que je pouvais y mettre en les faisant, elles ne dansaient jamais. Donc j'ai décidé -- j'ai eu une révélation à deux heures du matin. J'ai appelé mes amis, j'ai peint sur leur corps. et je les ai fait danser devant une peinture. Et d'un coup, mes peintures ont pris vie. Et après j'ai eu assez de chance pour faire une performance de cela en Californie avec le Velocity Circus. Et je me suis assis comme vous là devant dans le public. Et j'ai vu mon oeuvre prendre vie. Vous savez, normalement vous travaillez en isolation, et vous exposez dans une galerie, mais là, l'oeuvre prenait vie, et d'autres artistes sont venus travailler avec moi.
The collaborative effort was fabulous. I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet. I started doing fashion. This is a fashion show we held in London. The best collaboration, of course, is with children. They are ruthless, they are honest, but they're full of energy and fun. This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation. And I must say, I spent time in the Bronx working with these kids. And, in exchange for me working with them, they taught me how to be cool. I don't think I've succeeded, but they've taught me. They said, "Stop saying sorry. Say, my bad." (Laughter)
Cet effort collaboratif était fabuleux. J'ai dit que j'allais collaborer avec tous les gens que je rencontrerais. J'ai commencé à faire de la mode. Voici une exposition de mode qui s'est tenue à Londres. La meilleure des collaborations, bien entendu, c'est avec les enfants. Ils n'ont aucune pitié, ils sont honnêtes, mais ils sont pleins d'énergie et ils sont drôles. C'est un design, une bibliothèque que j'ai dessiné pour la Robin Hood Foundation. Et je dois dire, j'ai passé du temps dans le Bronx à travailler avec ces gamins et en échange de mon travail, ils m'ont appris à être cool. Je ne pense pas avoir réussi, mais ils me l'ont appris. Ils m'ont dit: "Arrête de dire pardon. Dis "ma faute"." (Rires)
Then I said, all this is good, but I want to paint like a real painter. American education is so expensive. I was in India, and I was walking down the streets, and I saw a billboard painter. And these guys paint humongous paintings, and they look really good. And I wondered how they did it from so close. So, one day I had the opportunity to meet one of these guys, and I said, "How do you paint like that? Who taught you?" And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you, but we're leaving the city, because billboard painters are a dying, extinct bunch of artists, because digital printing has totally replaced them and hijacked them." I said, in exchange for education in how to paint, I will support them, and I started a company. And since then, I've been painting all over the place. This is a painting I did of my wife in my apartment. This is another painting. And, in fact, I started painting on anything, and started sending them around town.
Et j'ai dit, tout ça c'est bien, mais je veux peindre comme un vrai peintre. Les études aux Etats-Unis sont si chères J'étais en Inde, et je marchais dans les rues, et j'ai vu un peintre affichiste. Et ces gars peignent des peintures immenses, et elles sont très belles. Et je me suis demandé comment ils font ça de si près. Donc, un jour j'ai eu l'opportunité de rencontrer l'un de ces peintres, et j'ai dit, "Comment faites-vous pour peindre comme ça? Qui vous a appris?" Et il a dit, "Oh, c'est très facile. Je peux te l'apprendre, mais nous quittons la ville, parce que les affichistes sont une espèce d'artistes en voie de disparition, à cause de l'impression numérique qui les a totalement remplacés." J'ai dit, qu'en échange de l'apprentissage de la peinture, Je les aiderais, et j'ai commencé une compagnie. Et depuis lors, j'ai peint partout. C'est une peinture de ma femme que j'ai faite dans mon appartement. Encore une autre peinture Et en fait, j'ai commencé à peindre sur tout, et j'ai commencé à les envoyer partout en ville.
Since I mentioned my wife, the most important collaboration has been with her, Netra. Netra and I met when she was 18. I must have been 19 and a half then, and it was love at first sight. I lived in India. She lived in America. She'd come every two months to visit me, and then I said I'm the man, I'm the man, and I have to reciprocate. I have to travel seven oceans, and I have to come and see you. I did that twice, and I went broke. So then I said, "Nets, what do I do?" She said, "Why don't you send me your paintings? My dad knows a bunch of rich guys. We'll try and con them into buying it, and then..." But it turned out, after I sent the works to her, that her dad's friends, like most of you, are geeks. I'm joking. (Laughter) No, they were really big geeks, and they didn't know much about art. So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
Vu que j'ai mentionné ma femme, la plus importante de mes collaborations était avec elle, Netra. Netra et moi nous sommes rencontrés quand elle avait 18 ans. Je devais alors avoir 19 ans et demi, et c'était le coup de foudre. Je vivais en Inde. Elle vivait en Amérique. Elle venait tous les deux mois me voir, et alors j'ai dit que je suis l'homme, Je suis l'homme, et je dois rendre la pareille. Je dois traverser les sept océans, et je dois venir te voir. J'ai fait ça deux fois, et j'étais ruiné. Donc j'ai dit, "Nets, qu'est-ce que je fais?" Elle dit, "Pourquoi tu ne m'envoies pas tes peintures"? Mon père connaît des riches. On va essayer de les leur refourguer, et alors..." Mais il s'est avéré, après que je lui ai envoyé les oeuvres, que les copains du père, étaient comme la plupart d'entre vous des geeks. Je rigole. (Rires) Non, c'était vraiment des gros geeks, et ils ne connaissaient rien à l'art. Donc Netra était coincée avec 30 de mes peintures
So what we did was we rented a little van and we drove all over the east coast trying to sell it. She contacted anyone and everyone who was willing to buy my work. She made enough money, she sold off the whole collection and made enough money to move me for four years with lawyers, a company, everything, and she became my manager. That's us in New York. Notice one thing, we're equal here. Something happened along the line. (Laughter)
Donc on a loué un petit van et on a fait toute la côte Est pour les vendre. Elle a contacté tout le monde qui était susceptible d'acheter mon travail. Elle a fait assez d'argent, elle a vendu toute la collection et elle a fait assez d'argent pour mes déplacements pendant 4 ans avec des avocats, une société, tout le tralala, et elle est devenue mon manager. C'est nous à New York. Remarquez une chose, on est au même niveau ici. Quelque chose a changé en cours de route. (Rires)
But this brought me -- with Netra managing my career -- it brought me a lot of success. I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar. I loved the attention. This is all the press we got, and we said, it's time to celebrate. And I said that the best way to celebrate is to marry Netra. I said, "Let's get married." And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us, all the people who bought our work." And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people, who had made a difference -- a ridiculous list, but I was determined to bring them to India, so -- a lot of them were in India. 150 artists volunteered to help me with my wedding. We had fashion designers, installation artists, models, we had makeup artists, jewelry designers, all kinds of people working with me to make my wedding an art installation. And I had a special installation in tribute to my in-laws. I had the vegetable carvers work on that for me.
Mais ça m'a amené - avec Netra gérant ma carrière -- ça m'a apporté pas mal de succès. J'étais très heureux. Je me prenais un peu pour une rockstar. J'adorais toute cette attention. Voilà toute la presse qu'on a reçu, et on a dit, il est temps de célébrer. Et j'ai dit que le meilleur moyen de célébrer est de me marier avec Netra. J'ai dit, "Marions-nous." Et j'ai dit, pas seulement se marier. Invitons tous ceux qui nous ont aidés, Tous ceux qui ont acheté nos oeuvres. Et vous ne me croirez pas, on a assemblé une liste de 7000 personnes, qui ont fait toute la différence -- une liste ridicule, mais j'étais déterminé à les amener en Inde, donc -- une grande partie était déjà en Inde. 150 artistes se sont portés volontaires pour m'aider avec mon mariage. On a eu des designers de mode, des artistes qui ont fait des installations, des mannequins, on a eu des experts en maquillage, des joailliers, toutes sortes de gens travaillant avec moi pour faire de mon mariage une installation artistique. Et j'avais une installation spécialement pour rendre hommage à mes beaux-parents. Des sculpteurs sur légumes ont travaillé sur ça pour moi.
But all this excitement led to the press writing about us. We were in the papers, we're still in the news three years later, but, unfortunately, something tragic happened right after. My mother fell very ill. I love my mother and I was told all of a sudden that she was going to die. And they said you have to say bye to her, you have to do what you have to do. And I was devastated. I had shows booked up for another year. I was on a high. And I couldn't. I could not.
Mais toute cette excitation a mené à ce que la presse écrive sur nous. On était dans les journaux, on était encore dans les actualités 3 ans plus tard, mais, malheureusement, quelque chose de tragique est arrivé juste après. Ma mère est tombée malade. J'adore ma mère et on m'a dit d'un coup qu'elle allait mourir, et ils m'ont dit, tu dois lui dire adieu, et tu dois faire ce que tu dois faire. Et j'étais dévasté. Et j'avais des expos prévues jusqu'à l'année suivante. J'étais tout en haut. Et je ne pouvais pas. Je ne pouvais pas.
My life was not exuberant. I could not live this larger than life person. I started exploring the darker abscesses of the human mind. Of course, my work turned ugly, but another thing happened. I lost all my audiences. The Bollywood stars who I would party with and buy my work disappeared. The collectors, the friends, the press, everyone said, "Nice, but thank you." "No thank you," was more like it. But I wanted people to actually feel my work from their gut, because I was painting it from my gut. If they wanted beauty, I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized. Of course, none of them liked it.
Ma vie n'était pas exubérante. Je ne pouvais être cette personne plus grande que nature. J'ai commencé à explorer les sombres abcès de l'esprit humain. Bien sûr, mon travail commençait à devenir moche, mais une autre chose est arrivée. J'ai perdu mon public. Les stars de Bollywood avec qui je faisais la fête et qui achetaient mes oeuvres ont disparu. Les collectionneurs, les amis, la presse, tout le monde a dit, sympa, mais merci. Enfin c'était plus non merci. Mais en fait je voulais que les gens sentent mon oeuvre dans leurs tripes, parce que je peignais avec mes tripes S'ils voulaient de la beauté, J'ai dit, voici la beauté que je veux vous montrer, C'est politisé. Bien sûr, personne n'a aimé.
My works also turned autobiographical. At this point, something else happened. A very, very dear friend of mine came out of the closet, and in India at that time, it was illegal to be gay, and it's disgusting to see how people respond to a gay person. I was very upset. I remember the time when my mother used to dress me up as a little girl -- that's me there -- because she wanted a girl, and she has only boys. (Laughter) Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk. It's a secret.
Mes oeuvres se sont révélées autobiographiques. A ce moment, quelque chose d'autre est arrivée, un très, très bon ami à moi a fait son coming-out, et en Inde à ce moment, il était illégal d'être gay, et c'était dégoûtant de voir comment les gens répondent à une personne homosexuelle. J'étais très énervé. Je me souvenais du temps quand ma mère s'amusait à m'habiller en petite fille -- c'est moi ici -- parce qu'elle voulait une fille, et qu'elle n'a eu que des garçons. (Rires) Bref, je ne sais pas ce que mes amis vont dire après cette conférence. C'est un secret.
So, after this, my works turned a little violent. I talked about this masculinity that one need not perform. And I talked about the weakness of male sexuality. This time, not only did my collectors disappear, the political activists decided to ban me and to threaten me and to forbid me from showing. It turned nasty, and I'm a bit of a chicken. I can't deal with any threat. This was a big threat.
Donc après mes oeuvres sont devenues plus violentes. J'ai parlé de cette virilité qui n'est pas obligatoire de montrer. Et j'ai parlé des faiblesses de la sexualité masculine. Cette fois, non seulement les collectionneurs ont disparu, mais les activistes politiques ont décidé de me bannir et de me menacer et de m'interdire d'exposer. C'était horrible, et je suis un peu une poule mouillée. Je ne peux gérer aucune menace. C'était une grande menace.
So, I decided it was time to end and go back home. This time I said let's try something different. I need to be reborn again. And I thought the best way, as most of you know who have children, the best way to have a new lease on life, is to have a child. I decided to have a child, and before I did that, I quickly studied what can go wrong. How can a family get dysfunctional? And Rudra was born. That's my little son.
Donc, j'ai décidé qu'il était temps de finir et de rentrer à la maison. Cette fois j'ai dit "essayons quelque chose d'autre". Je dois renaître. Et j'ai pensé que le meilleur moyen, comme la plupart d'entre vous qui ont des enfants le savent, le meilleur moyen de se racheter une conduite, est d'avoir un enfant. J'ai décidé d'avoir un enfant, Et juste avant ça, j'ai rapidement étudié ce qui peut mal se passer. A quel point une famille peut-elle mal fonctionner? Et Rudra est né. C'est mon tout petit fils.
And two magical things happened after he was born. My mother miraculously recovered after a serious operation, and this man was elected president of this country. You know I sat at home and I watched. I teared up and I said that's where I want to be. So Netra and I wound up our life, closed up everything we had, and we decided to move to New York. And this was just eight months ago.
Et deux choses magiques sont arrivées après qu'il soit né. Ma mère s'est miraculeusement rétablie après une importante opération et cet homme a été élu président de ce pays. Vous savez, j'étais assis à la maison et je regardais. J'ai pleuré et j'ai dit que c'est là où je veux aller. Donc Netra et moi nous avons tout arrêté, on a fermé tout ce qu'on avait, et on a décidé d'emménager à New York. Et c'était il y a tout juste 8 mois.
I moved back to New York, my work has changed. Everything about my work has become more whimsical. This one is called "What the Fuck Was I Thinking?" It talks about mental incest. You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy. But I'm not. I'm capable of thinking anything. But I'm very civil in my action, I assure you. (Laughter) These are just different cartoons.
Je suis revenu à New York, mon travail a changé. Toute mon oeuvre a commencé à devenir fantaisiste. Ce tableau s'appelle "Mais putain à quoi je pensais?" ça parle d''inceste mental. Vous savez, j'ai peut-être l'air d'un gentil garçon honnête. Mais je ne le suis pas. Je suis capable de penser n'importe quoi. Mais je reste très civil dans mon action, je vous assure. (Rires) Voici quelques dessins.
And, before I go, I want to tell you a little story. I was talking to mother and father this morning, and my dad said, "I know you have so much you want to say, but you have to talk about your work with children." So I said, okay.
Et avant de m'en aller, je voulais vous raconter une petite histoire. Je parlais à mon père et à ma mère ce matin, et mon père a dit, "je sais que tu as plein de choses à dire, mais tu dois parler de ton travail avec les enfants." Donc j'ai dit OK.
I work with children all over the world, and that's an entirely different talk, but I want to leave you with one story that really, really inspired me. I met Belinda when she was 16. I was 17. I was in Australia, and Belinda had cancer, and I was told she's not going to live very long. They, in fact, told me three weeks. I walk into her room, and there was a shy girl, and she was bald, and she was trying to hide her baldness. I whipped out my pen, and I started drawing on her head and I drew a crown for her. And then, we started talking, and we spent a lovely time -- I told her how I ended up in Australia, how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket, and all the stories. And I drew it out for her. And then I left. Belinda died and within a few days of her death, they published a book for her, and she used my cartoon on the cover. And she wrote a little note, she said, "Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
Je travaille avec des enfants partout dans le monde, et c'est une toute autre histoire, mais je voulais vous laisser avec une seule histoire qui m'a vraiment, vraiment inspiré. J'ai rencontré Belinda quand elle avait 16 ans. J'avais 17 ans, J'étais en Australie, et Belinda avait le cancer, et on m'a dit qu'elle n'en avait plus pour longtemps. Ils m'avaient dit 3 semaines. Je suis entré dans sa chambre, et il y avait là une petite fille timide, et elle était chauve, et elle essayait de cacher le fait qu'elle était chauve. J'ai sorti mon feutre, et j'ai commencé à dessiner sur sa tête et je lui ai dessiné une couronne. Et après, on a commencé à parler, et on a passé un super moment ensemble -- Je lui ai dit comment j'avais atterri en Australie comment j'ai randonné et ceux que j'ai escroqués, et comment j'ai eu mon billet, et toutes les histoires. Et je lui ai dessiné tout cela. Et je suis parti. Belinda s'est éteinte et quelques jours après sa mort, ils ont publié un livre pour elle, et elle a utilisé mon dessin sur la couverture. Et elle a marqué une petite note, elle a dit, "Hey Rags, merci pour le tour du monde en tapis volant."
For me, my art is my magic carpet ride. I hope you will join me in this magic carpet ride, and touch children and be honest. Thank you so much. (Applause)
Pour moi, mon art est mon voyage en tapis volant. J'espère que vous vous joindrez à moi pour ce tour de tapis volant, et que vous toucherez les enfants et que vous serez honnêtes. Merci beaucoup. (Applaudissements)