I think it was in my second grade that I was caught drawing the bust of a nude by Michelangelo. I was sent straight away to my school principal, and my school principal, a sweet nun, looked at my book with disgust, flipped through the pages, saw all the nudes -- you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her -- and the nun slapped me on my face and said, "Sweet Jesus, this kid has already begun."
Creo que fue en segundo grado que me pescaron dibujando el busto de un desnudo de Miguel Ángel. Me mandaron directamente a ver a la directora y ella, una dulce monja, miró mi cuaderno con disgusto hojeó las páginas, vio los desnudos... ya saben, había estado viendo a mi madre dibujar desnudos y la imitaba... y la hermana me dio una bofetada diciendo: "Santo Jesús, este niño ya ha comenzado".
I had no clue what she was talking about, but it was convincing enough for me never to draw again until the ninth grade. Thanks to a really boring lecture, I started caricaturing my teachers in school. And, you know, I got a lot of popularity. I don't play sports. I'm really bad at sports. I don't have the fanciest gadgets at home. I'm not on top of the class. So for me, cartooning gave me a sense of identity. I got popular, but I was scared I'd get caught again. So what I did was I quickly put together a collage of all the teachers I had drawn, glorified my school principal, put him right on top, and gifted it to him. He had a good laugh at the other teachers and put it up on the notice board. (Laughter) This is a part of that. And I became a school hero. All my seniors knew me. I felt really special.
Yo no tenía idea de qué estaba hablando pero fue tan convincente que no volví a dibujar otra vez hasta noveno grado gracias a una charla realmente aburrida. Empecé a caricaturizar a mis profesores. Y, ya saben, me hice muy popular. No hago deportes. Soy muy malo haciendo deportes. No tengo los aparatos de moda en casa. No soy el mejor de la clase. Por eso las caricaturas me dieron un sentido de identidad. Me volví popular pero temía que me atraparan de nuevo. Así que lo que hice fue rápidamente juntar todo en un collage de todos los profesores que había dibujado glorificando al director, poniéndolo bien en la cima y se lo regalé. Se rió mucho de los otros profesores y lo puso arriba en la cartelera. (Risas) Esto es parte del collage. Me volví un héroe escolar. Los más grandes me conocían. Me sentía muy especial.
I have to tell you a little bit about my family. That's my mother. I love her to bits. She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love. She's a bit of a hippie. She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway. The rest of my family are boring academics, busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car. My father's a little different. My father believed in a holistic approach to living, and, you know, every time he taught us, he'd say, "I hate these books, because these books are hijacked by Industrial Revolution."
Tengo que contarles un poco sobre mi familia. Esa es mi madre. La amo a morir. Ella es quien me enseñó a dibujar y, más importante, a amar. Ella es un poco hippie. Ella me dijo que no lo diga, pero lo digo de todos modos. El resto de mi familia son académicos aburridos ocupados en juntar calcomanías de universidades para nuestro viejo Ambassador. Mi padre es un poco diferente. Mi padre creía en un enfoque holístico de la vida y, ya saben, cada vez que nos enseñaba decía: "Odio estos libros... ...porque fueron influenciados por la Revolución Industrial".
While he still held that worldview, I was 16, I got the best lawyer in town, my older brother Karthik, and I sat him down, and I said, "Pa, from today onwards I've decided I'm going to be disciplined, I'm going to be curious, I'm going to learn something new every day, I'm going to be very hard working, and I'm not going to depend on you emotionally or financially." And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me. And I said, "Hold that thought." I said, "Can I quit school then?"
Él con esa visión del mundo, yo con 16 años, llamé al mejor abogado del lugar, mi hermano mayor Karthik, lo senté y le dije: "Papi, de hoy en adelante he decidido que voy a ser disciplinado, voy a ser curioso, voy a aprender algo nuevo cada día, voy a esforzarme mucho y no voy a depender de tí emocional o financieramente". Y quedó muy impresionado. Estaba hecho pedazos. Listo para abrazarme. Y dije: "Mantén ese pensamiento". Dije: "¿Puedo dejar la escuela entonces?"
But, to cut a long story short, I quit school to pursue a career as a cartoonist. I must have done about 30,000 caricatures. I would do birthday parties, weddings, divorces, anything for anyone who wanted to use my services. But, most importantly, while I was traveling, I taught children cartooning, and in exchange, I learned how to be spontaneous. And mad and crazy and fun. When I started teaching them, I said let me start doing this professionally. When I was 18 I started my own school. However, an 18 year-old trying to start a school is not easy unless you have a big patron or a big supporter.
Bueno, para resumir, abandoné la escuela para seguir una carrera como caricaturista. Debo haber hecho unas 30 mil caricaturas. Hacía cumpleaños, casamientos, divorcios, cualquier cosa para cualquiera que quisiera mis servicios. Pero más importante aún, mientras viajaba le enseñé a los niños a dibujar y a cambio aprendí a ser espontáneo, disparatado, loco y divertido. Cuando comencé a enseñarles me dije hagamos de esto una profesión. A los 18 comencé mi propia escuela. Sin embargo, para alguien de 18 tratar de abrir una escuela no es fácil a menos que tenga un gran mecenas o un gran auspiciante.
So I was flipping through the pages of the Times of India when I saw that the Prime Minister of India was visiting my home town, Bangalore. And, you know, just like how every cartoonist knows Bush here, and if you had to meet Bush, it would be the funnest thing because his face was a cartoonist's delight. I had to meet my Prime Minister. I went to the place where his helicopter was about to land. I saw layers of security. I caricatured my way through three layers by just impressing the guards, but I got stuck. I got stuck at the third. And what happened was, to my luck, I saw a nuclear scientist at whose party I had done cartoons. I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?" He said, "What are you doing here, Raghava?" I said, "I'm here to meet the Prime Minister." He said, "Oh, so am I." I hopped into his car, and off we went through the remaining layers of security. (Applause) Thank you. I sat him down, I caricatured him, and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
Así que estaba hojeando el Times de India cuando vi que el Primer Ministro de India estaba de visita en mi ciudad, Bangalore. Saben, igual que aquí en EE.UU. todo caricaturista conoce a Bush, si tuviera que conocer a Bush sería de lo más gracioso porque su cara es el sueño del caricaturista. Yo tenía que conocer a mi Primer Ministro. Fui al lugar donde estaba por aterrizar su helicóptero. Vi niveles de seguridad. A fuerza de caricaturas pasé tres niveles impresionando a los guardias pero me atraparon. Me atraparon en el tercero. Lo que sucedió, por suerte, vi a un científico nuclear que me había pedido hacer caricaturas en su fiesta. Corrí hasta el y le dije: "Hola Sr., ¿cómo está?" El dijo: "¿Qué haces aquí Raghava?" Yo dije: "Estoy aquí para conocer al Primer Ministro". Él dijo: "¡Oh, yo también!" Me subí a su auto y así pasamos los restantes niveles de seguridad. (Aplausos) Gracias. Lo hice sentar para hacer su caricatura y desde entonces he caricaturizado cientos de celebridades.
This is one I remember fondly. Salman Rushdie was pissed-off I think because I altered the map of New York, if you notice. (Laughter) Anyway, the next slide I'm about to show you -- (Laughter) Should I just turn that off? The next slide I'm about to show you, is a little more serious. I was hesitant to include this in my presentation because this cartoon was published soon after 9/11. What was, for me, a very naive observation, turned out to be a disaster. That evening, I came home to hundreds of hate mails, hundreds of people telling me how they could have lived another day without seeing this. I was also asked to leave the organization, a cartoonists' organization in America, that for me was my lifeline. That's when I realized, you know, cartoons are really powerful, art comes with responsibility.
Esta es una que recuerdo con cariño. Creo que Salman Rushdie se enojó porque, si observan, cambié el mapa de Nueva York. (Risas) De todos modos, la próxima diapositiva que voy a mostrar... (Risas) ¿Debería apagarla? La próxima diapositiva que voy a mostrar es un poco más seria. Dudaba de incluirla en mi presentación porque esta tira fue publicada poco después del 11-S. Lo que para mí fue una observación ingenua se transformó en un desastre. Esa tarde recibí en casa cientos de mails de repudio. Cientos de personas que me decían que podrían haber vivido otro día sin ver esto. Me pidieron también que deje la organización una organización de caricaturistas de EE.UU. que para mí era mi cordón umbilical. Fue entonces que me di cuenta lo poderosas que son las caricaturas. El arte conlleva responsabilidad.
Anyway, what I did was I decided that I need to take a break. I quit my job at the papers, I closed my school, and I wrapped up my pencils and my brushes and inks, and I decided to go traveling. When I went traveling, I remember, I met this fabulous old man, who I met when I was caricaturing, who turned out to be an artist, in Italy. He invited me to his studio. He said, "Come and visit." When I went, I saw the ghastliest thing ever. I saw this dead, naked effigy of himself hanging from the ceiling. I said, "Oh, my God. What is that?" And I asked him, and he said, "Oh, that thing? In the night, I die. In the morning, I am born again." I thought he was koo koo, but something about that really stuck. I loved it. I thought there was something really beautiful about that. So I said, "I am dead, so I need to be born again."
De todos modos, decidí que necesitaba tomar un descanso. Dejé mi trabajo en los diarios, cerré mi escuela, guardé mis lápices, pinceles y tintas y decidí salir de viaje. Y viajando, recuerdo, conocí este anciano fabuloso, que conocí mientras hacía caricaturas, que resultó ser un artista en Italia. Me invitó a su estudio. Dijo: "Ven a visitarme". Cuando fui vi la cosa más horripilante del mundo. vi su efigie desnuda, de muerto, colgando del techo. Dije: "¡Oh, Dios mío!, ¿qué es eso?" Le pregunté y me dijo: "Oh, ¿eso? Por la noche muero. Por la mañana vuelvo a nacer". Pensé que estaba loco pero algo de eso realmente me llegó. Me encantó. Pensé que había algo realmente hermoso en eso. Así que dije: "Estoy muerto, así que necesito nacer otra vez".
So, I wanted to be a painter like him, except, I don't know how to paint. So, I tried going to the art store. You know, there are a hundred types of brushes. Forget it, they will confuse you even if you know how to draw. So I decided, I'm going to learn to paint by myself. I'm going to show you a very quick clip to show you how I painted and a little bit about my city, Bangalore. (Music) They had to be larger than life. Everything had to be larger. The next painting was even bigger. And even bigger. And for me it was, I had to dance while I painted. It was so exciting. Except, I even started painting dancers. Here for example is a Flamenco dancer, except there was one problem. I didn't know the dance form, so I started following them, and I made some money, sold my paintings and would rush off to France or Spain and work with them. That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
Así, quería ser un pintor como él salvo que no sé cómo pintar. Así, traté de ir a la tienda de arte. Saben, hay cientos de tipos de pinceles. Olvídenlo, se confundirán incluso si saben dibujar. Así que decidí aprender a pintar por mi cuenta. Voy a mostrarles un video muy rápidamente para mostrarles cómo pintaba y un poquito de mi ciudad, Bangalore. (Música) Tenían que ser más grandes que la vida. Todo tenía que ser más grande. La próxima pintura fue aún más grande. Y aún más grande. Y para mí era, tenía que bailar mientras pintaba. Estaba tan emocionado. Salvo que... comencé a pintar bailarinas. Aquí, por ejemplo, hay una bailarina de flamenco. Salvo que hay un problema. No conocía la danza, así que comencé a seguirlos, e hice algo de dinero vendí mis pinturas y salí de prisa para Francia y España a trabajar con ellos. Esa es Pepe Linares, una célebre cantante de flamenco.
But I had one problem, my paintings never danced. As much energy as I put into them while making them, they never danced. So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning. I called my friends, painted on their bodies, and had them dance in front of a painting. And, all of a sudden, my paintings came alive. And then I was fortunate enough to actually perform this in California with Velocity Circus. And I sat like you guys there in the audience. And I saw my work come alive. You know, normally you work in isolation, and you show at a gallery, but here, the work was coming alive, and it had some other artists working with me.
Pero yo tenía un problema, mis pinturas nunca bailaban. Por más energía que ponía en ellas al hacerlas, nunca bailaban. Así que decidí... tuve esta revelación loca a las dos de la mañana. Llamé a mis amigos, pinté sus cuerpos, y los puse a bailar frente a una pintura. Y, de repente, mis pinturas se cobraron vida. Y tuve bastante suerte de haberlo representado en California con el Velocity Circus. Y me senté como Uds en la audiencia. Y vi a mi trabajo cobrar vida. Ya saben, normalmente uno trabaja de manera aislada y expone en una galería pero aquí, el trabajo estaba cobrando vida y había otros artistas que trabajaban conmigo.
The collaborative effort was fabulous. I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet. I started doing fashion. This is a fashion show we held in London. The best collaboration, of course, is with children. They are ruthless, they are honest, but they're full of energy and fun. This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation. And I must say, I spent time in the Bronx working with these kids. And, in exchange for me working with them, they taught me how to be cool. I don't think I've succeeded, but they've taught me. They said, "Stop saying sorry. Say, my bad." (Laughter)
El esfuerzo colaborativo fue fabuloso. Dije, voy a colaborar con todos y cada uno de los que conocí. Comencé haciendo moda. Este es un desfile que hicimos en Londres. La mejor colaboración, por supuesto, es con los niños. Son despiadados, son honestos, pero están llenos de energía y diversión. Este es un trabajo, una biblioteca que diseñé para la fundación Robin Hood. Y debo decir que pasé tiempo en el Bronx trabajando con estos niños. Y, a cambio, al trabajar con ellos me enseñaron a ser cool. No creo haberlo logrado, pero me lo han enseñado. Decían: "Deja de decir lo siento. Di es mi culpa". (Risas)
Then I said, all this is good, but I want to paint like a real painter. American education is so expensive. I was in India, and I was walking down the streets, and I saw a billboard painter. And these guys paint humongous paintings, and they look really good. And I wondered how they did it from so close. So, one day I had the opportunity to meet one of these guys, and I said, "How do you paint like that? Who taught you?" And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you, but we're leaving the city, because billboard painters are a dying, extinct bunch of artists, because digital printing has totally replaced them and hijacked them." I said, in exchange for education in how to paint, I will support them, and I started a company. And since then, I've been painting all over the place. This is a painting I did of my wife in my apartment. This is another painting. And, in fact, I started painting on anything, and started sending them around town.
Luego dije, todo esto está bueno, pero quiero pintar como un verdadero pintor. La educación en EE.UU. es tan cara. Estaba en India, caminando por las calles, y vi un pintor de carteles. Y estos tipos hacen pinturas enormes y se ven realmente muy bien. Y me preguntaba cómo lo hacen de tan cerca. Así, un día tuve la oportunidad de conocer a uno de estos tipos y le dije: "¿Cómo pintas de ese modo? ¿Quién te enseñó?" Y dijo: "Es muy fácil, puedo enseñarte, pero estamos por dejar esta ciudad porque los pintores de carteles se están extinguiendo somos artistas en extinción porque la pintura digital ha acabado totalmente con ellos". Les dije que si me enseñaban a pintar yo los apoyaría y creé una empresa. Y desde entonces, he estado pintando por todos lados. Esta es una pintura que hice de mi esposa en mi apartamento. Esta es otra pintura. Y, de hecho, comencé a pintar sobre cualquier cosa y comencé a enviarlas por toda la ciudad.
Since I mentioned my wife, the most important collaboration has been with her, Netra. Netra and I met when she was 18. I must have been 19 and a half then, and it was love at first sight. I lived in India. She lived in America. She'd come every two months to visit me, and then I said I'm the man, I'm the man, and I have to reciprocate. I have to travel seven oceans, and I have to come and see you. I did that twice, and I went broke. So then I said, "Nets, what do I do?" She said, "Why don't you send me your paintings? My dad knows a bunch of rich guys. We'll try and con them into buying it, and then..." But it turned out, after I sent the works to her, that her dad's friends, like most of you, are geeks. I'm joking. (Laughter) No, they were really big geeks, and they didn't know much about art. So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
Ya que mencioné a mi esposa, la colaboración más importante ha sido con ella, Netra. Nos conocimos cuando ella tenía 18. Yo debía tener 19 y medio entonces y fue amor a primera vista. Yo vivía en India. Ella vivía en EE.UU. Ella venía cada dos meses a visitarme y luego yo dije soy el hombre soy el hombre y tengo que corresponderle. Tengo que viajar siete océanos, y tengo que venir a verte. Lo hice dos veces y me quedé sin dinero. Entonces dije: "Nets, ¿qué hago?" Ella dijo: "¿Por qué no me envías tus pinturas?" Mi papá conoce mucha gente rica. Intentaremos convencerlos de que las compren y luego..." Pero resultó que, luego de enviarle las obras que los amigos de su padre como muchos de Uds, son geeks. Estoy bromeando. (Risas) No, en verdad eran grandes geeks y no sabían mucho de arte. Así que Netra se quedó con 30 pinturas mías.
So what we did was we rented a little van and we drove all over the east coast trying to sell it. She contacted anyone and everyone who was willing to buy my work. She made enough money, she sold off the whole collection and made enough money to move me for four years with lawyers, a company, everything, and she became my manager. That's us in New York. Notice one thing, we're equal here. Something happened along the line. (Laughter)
Así que lo que hicimos fue alquilar una van y condujimos por toda la costa este tratando de venderlos. Ella contactó a todos y cada uno de los que quería comprar mi obra. Hizo suficiente dinero, vendió toda la colección e hizo suficiente dinero para mudarme por cuatro años con abogados, una empresa, todo, y ella se volvió mi agente. Aquí estamos en Nueva York. Observen algo estamos igual aquí. Algo pasó en algún momento. (Risas)
But this brought me -- with Netra managing my career -- it brought me a lot of success. I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar. I loved the attention. This is all the press we got, and we said, it's time to celebrate. And I said that the best way to celebrate is to marry Netra. I said, "Let's get married." And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us, all the people who bought our work." And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people, who had made a difference -- a ridiculous list, but I was determined to bring them to India, so -- a lot of them were in India. 150 artists volunteered to help me with my wedding. We had fashion designers, installation artists, models, we had makeup artists, jewelry designers, all kinds of people working with me to make my wedding an art installation. And I had a special installation in tribute to my in-laws. I had the vegetable carvers work on that for me.
Esto me trajo, con Netra manejando mi carrera, me trajo mucho éxito. Yo estaba realmente feliz. Me creía una especie de estrella de rock. Me encantaba la atención recibida. Recibimos mucha prensa y dijimos: es tiempo de celebrar. Y para mí el mejor modo de celebrar era casarme con Netra. Le dije: "Casémonos". Pero no casarnos así nomás. Invitemos a todos los que nos ayudaron. A toda la gente que compró nuestra obra. Y no lo van a creer, armamos una lista de 7.000 personas que marcaron la diferencia, una lista ridícula, pero estaba decidido a llevarlos a India, así... muchos de ellos fueron a India. 150 artistas voluntarios para ayudarme con la boda. Teníamos diseñadores de moda, artistas de instalaciones, modelos, maquilladores, diseñadores de joyas, todo tipo de gente trabajando conmigo para hacer de mi boda una instalación de arte. Tenía una instalación especial en honor a mis suegros. Los escultores de vegetales trabajaron en eso para mí.
But all this excitement led to the press writing about us. We were in the papers, we're still in the news three years later, but, unfortunately, something tragic happened right after. My mother fell very ill. I love my mother and I was told all of a sudden that she was going to die. And they said you have to say bye to her, you have to do what you have to do. And I was devastated. I had shows booked up for another year. I was on a high. And I couldn't. I could not.
Y todo este movimiento llevó a la prensa a escribir sobre nosotros. Estábamos en los diarios, todavía estábamos en las noticias tres años después pero, por desgracia, poco después pasó algo trágico. Mi madre enfermó gravemente. Amo a mi madre y me dijeron de repente que ella iba a morir y me dijeron que tenía que decirle adiós uno tiene que hacer lo que tiene que hacer. Y yo estaba devastado. Tenía muestras en agenda para otro año. Yo estaba en la cúspide. Y no pude. No pude.
My life was not exuberant. I could not live this larger than life person. I started exploring the darker abscesses of the human mind. Of course, my work turned ugly, but another thing happened. I lost all my audiences. The Bollywood stars who I would party with and buy my work disappeared. The collectors, the friends, the press, everyone said, "Nice, but thank you." "No thank you," was more like it. But I wanted people to actually feel my work from their gut, because I was painting it from my gut. If they wanted beauty, I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized. Of course, none of them liked it.
Mi vida no era exuberante. No podía vivir con ese personaje tan fuerte. Empecé a explorar el absceso más oscuro de la mente humana. Claro, mi trabajo se afeó pero sucedió otra cosa. Perdí a todo mi público. Las estrellas de Bollywood con quienes hice fiestas y compraban mi obra, desaparecieron. Los coleccionistas, los amigos, la prensa, todos dijeron, lindo, pero gracias. No, gracias, mejor dicho. Pero yo quería que la gente realmente sintiera mi obra con el corazón porque yo estaba pintando de corazón. Si querían belleza me dije, esta es la belleza que ansío darles. Está politizada. Por supuesto, no les gustó.
My works also turned autobiographical. At this point, something else happened. A very, very dear friend of mine came out of the closet, and in India at that time, it was illegal to be gay, and it's disgusting to see how people respond to a gay person. I was very upset. I remember the time when my mother used to dress me up as a little girl -- that's me there -- because she wanted a girl, and she has only boys. (Laughter) Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk. It's a secret.
Mi obra se volvió autobiográfica. En ese punto, sucedió algo, un amigo muy, muy querido, se declaró homosexual y en India en ese entonces era ilegal ser gay y es indignante ver cómo responde la gente ante esa revelación. Yo estaba muy disgustado. Recuerdo las veces que mi madre solía disfrazarme de niñita, ese de ahí soy yo, porque ella quería una niña y sólo tenía niños. (Risas) Como sea, no sé que van a decir mis amigos después de esta charla. Es un secreto.
So, after this, my works turned a little violent. I talked about this masculinity that one need not perform. And I talked about the weakness of male sexuality. This time, not only did my collectors disappear, the political activists decided to ban me and to threaten me and to forbid me from showing. It turned nasty, and I'm a bit of a chicken. I can't deal with any threat. This was a big threat.
Así, después de esto mi obra se volvió un poco violenta. Hablé de esta masculinidad que uno no necesita representar. Y hablé de la debilidad de la sexualidad masculina. Esta vez, no sólo desaparecieron mis coleccionistas, los activistas políticos decidieron censurarme y amenazarme y prohibirme exhibir. Se volvió desagradable, y soy un poco cobarde. No puedo soportar las amenazas. Esto era una gran amenaza.
So, I decided it was time to end and go back home. This time I said let's try something different. I need to be reborn again. And I thought the best way, as most of you know who have children, the best way to have a new lease on life, is to have a child. I decided to have a child, and before I did that, I quickly studied what can go wrong. How can a family get dysfunctional? And Rudra was born. That's my little son.
Así que decidí que era hora de terminar y volver a casa. Esta vez me dije intentemos algo diferente. Necesitaba volver a nacer. Y pensé que la mejor manera, como muchos de los que tienen hijos saben, la mejor manera de tener una nueva vida es teniendo un hijo. Decidí tener un hijo. Y antes de eso analicé rápidamente qué podía salir mal. ¿Cómo puede disgregarse una familia? Y nació Rudra. Ese es mi hijito.
And two magical things happened after he was born. My mother miraculously recovered after a serious operation, and this man was elected president of this country. You know I sat at home and I watched. I teared up and I said that's where I want to be. So Netra and I wound up our life, closed up everything we had, and we decided to move to New York. And this was just eight months ago.
Y después de su nacimiento pasaron dos cosas mágicas. Mi madre se recuperó milagrosamente luego de una operación seria y este hombre fue elegido presidente de EE.UU. Ya saben, sentado en casa miraba. Hecho pedazos decía es el lugar donde quiero estar. Así que con Netra juntamos los bártulos cerramos todo lo que teníamos y decidimos mudarnos a Nueva York. Y esto hace sólo ocho meses.
I moved back to New York, my work has changed. Everything about my work has become more whimsical. This one is called "What the Fuck Was I Thinking?" It talks about mental incest. You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy. But I'm not. I'm capable of thinking anything. But I'm very civil in my action, I assure you. (Laughter) These are just different cartoons.
Regresé a Nueva York, mi obra ha cambiado. Todo en mi obra se ha vuelto más fantasioso. Esta se llama "¿En qué diablos estaba pensando?" Habla del incesto mental. Ya saben, puedo parecer un chico bueno, limpio, amable. Pero no lo soy. Soy capaz de pensar cualquier cosa. Pero soy muy educado en mis actos. Se los aseguro. (Risas) Estas son distintas caricaturas.
And, before I go, I want to tell you a little story. I was talking to mother and father this morning, and my dad said, "I know you have so much you want to say, but you have to talk about your work with children." So I said, okay.
Y, antes de irme, quiero contarles una pequeña historia. Estaba hablando con mi madre y mi padre esta mañana y papá dijo: "Sé que tienes muchas cosas que quieres decir pero tienes que hablar de tu trabajo con los niños". Así que dije, bien.
I work with children all over the world, and that's an entirely different talk, but I want to leave you with one story that really, really inspired me. I met Belinda when she was 16. I was 17. I was in Australia, and Belinda had cancer, and I was told she's not going to live very long. They, in fact, told me three weeks. I walk into her room, and there was a shy girl, and she was bald, and she was trying to hide her baldness. I whipped out my pen, and I started drawing on her head and I drew a crown for her. And then, we started talking, and we spent a lovely time -- I told her how I ended up in Australia, how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket, and all the stories. And I drew it out for her. And then I left. Belinda died and within a few days of her death, they published a book for her, and she used my cartoon on the cover. And she wrote a little note, she said, "Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
Trabajo con niños por todo el mundo y esa es una charla totalmente diferente pero quiero dejarles una historia que realmente, en verdad, me inspiró. Conocí a Belinda cuando ella tenía 16. Yo tenía 17. Estaba en Australia y Belinda tenía cáncer y me habían dicho que no iba a vivir mucho más. De hecho, me dijeron tres semanas. Entré a su habitación, y vi una chica tímida ella estaba calva y trataba de ocultar su calvicie. Destapé mi bolígrafo y comencé a dibujar en su cabeza le dibujé una corona. Y luego comenzamos a hablar y pasamos un momento precioso... le conté como fui a parar a Australia como mochilero y a quién timé, y cómo conseguí mi pasaje y todas las historias. Y la hice hablar. Luego partí. Belinda murió y a los pocos días de su muerte publicaron un libro de ella y ella usó mi caricatura en la tapa. Y escribió una notita que decía "Oye Rags, gracias por el viaje en alfombra mágica por el mundo".
For me, my art is my magic carpet ride. I hope you will join me in this magic carpet ride, and touch children and be honest. Thank you so much. (Applause)
Para mí, mi arte es un viaje en alfombra mágica. Espero que me acompañen en este viaje en alfombra mágica y conmuevan a los niños y sean honestos. Muchas gracias. (Aplausos)