أعتقد أني كنت في صفي الثاني عندما تم القبض عليّ متلبسا وأنا أرسم تمثالا عاريا لمايكل أنجلو. وعلى الفور تم إرسالي لناظر المدرسة، وناظرة مدرستي، راهبة لطيفة، نظرت إلى كتابي بإشمئزاز، قلبت الصفحات، رأت كل العراة -- تعلمون، كنت أرى أمي ترسم أجساد عراة وأنا كنت أقلدها -- والراهبة صفعتني على وجهي وقالت، "يا لطف يسوع، هذا الفتى قد بدأ".
I think it was in my second grade that I was caught drawing the bust of a nude by Michelangelo. I was sent straight away to my school principal, and my school principal, a sweet nun, looked at my book with disgust, flipped through the pages, saw all the nudes -- you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her -- and the nun slapped me on my face and said, "Sweet Jesus, this kid has already begun."
لم يكن لدي فكرة عم كانت تتكلم، ولكن الأمر كان مقنعا بما فيه الكفاية لئلا أرسم بعدها أبدا لحين الصف التاسع. والفضل يعود لدرس ممل للغاية، بدأت برسم أساتذتي في المدرسة بشكل كاريكاتوري. و، تعلمون، حصلت على الكثير من الشعبية. إذ أني لا أجيد الرياضة. أنا سيء جدا في الألعاب الرياضية. لا أملك أفخم وأحدث الألعاب التقنية بالمنزل. لست الأول على الصف. ولذا بالنسبة لي، الكارتون أعطاني الإحساس بالهوية. أصبحت محبوبا، لكني كنت خائفا من أن يقبض عليّ مجددا. ولذا ما فعلته كان أنني على عجالة جمعت كتالوجا لجميع المدرسين الذين رسمتهم، وبجلت ناظر مدرستي، وضعته بأعلى هذا الكتالوج، وأهديته له. ضحك للغاية على المدرسين الآخرين ووضع الكاتالوج على لوحة الإعلانات. (ضحك) هذا جزء منه. وأنا أصبحت بطل المدرسة. كل التلاميذ الأكبر كانوا يعرفوني. شعرت أني بالفعل مميز.
I had no clue what she was talking about, but it was convincing enough for me never to draw again until the ninth grade. Thanks to a really boring lecture, I started caricaturing my teachers in school. And, you know, I got a lot of popularity. I don't play sports. I'm really bad at sports. I don't have the fanciest gadgets at home. I'm not on top of the class. So for me, cartooning gave me a sense of identity. I got popular, but I was scared I'd get caught again. So what I did was I quickly put together a collage of all the teachers I had drawn, glorified my school principal, put him right on top, and gifted it to him. He had a good laugh at the other teachers and put it up on the notice board. (Laughter) This is a part of that. And I became a school hero. All my seniors knew me. I felt really special.
عليّ أن أخبركم قليلا عن عائلتي. هذه والدتي. أعشقها بجنون. هي من علمتني كيف أرسم، والأهم من ذلك، هي من علمتني كيف أحب. هي نوعا ما هيبية (عبثية). هي قالت، "لا تقل هذا عني"، لكني سأقوله على أي حال. بقية عائلتي هم أكاديميون مملون. مشغولون بتجميع لاصقات رابطة الإيفي ليلصقوها على سيارتنا إمباسادور الكلاسيكية. والدي يختلف قليلا عن البقية. آمن والدي بأسلوب شمولي للحياة. و في كل مرة كان يعلمنا، كان يقول، "أكره هذه الكتب، لأن هذه الكتب مختطفة من قبل الثورة الصناعية".
I have to tell you a little bit about my family. That's my mother. I love her to bits. She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love. She's a bit of a hippie. She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway. The rest of my family are boring academics, busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car. My father's a little different. My father believed in a holistic approach to living, and, you know, every time he taught us, he'd say, "I hate these books, because these books are hijacked by Industrial Revolution."
وبينما كان ما زال يحمل هذه النظرة للعالم ، كنت في السادسة عشرة، كان لدي أفضل محامي بالمدينة. أخي الأكبر كارثيك، وقد أخذت والدي وطلبت منه الجلوس، وقلت، "با، من الآن وصاعدا أنا قررت أني سأكون منضبطا ومهذبا، أني سأكون محبا للإطلاع أنني سأتعلم شيئا جديدا كل يوم، أني سأعمل بجد، وأني لن أظل معتمدا عليك عاطفيا أو ماليا". وهو كان مذهولا. كانت الدموع تفر من عينيه وكان يتأهب لمعانقتي. عندما قلت، "انتظر لحظة". "هل بإمكاني ترك المدرسة في هذه الحالة؟"
While he still held that worldview, I was 16, I got the best lawyer in town, my older brother Karthik, and I sat him down, and I said, "Pa, from today onwards I've decided I'm going to be disciplined, I'm going to be curious, I'm going to learn something new every day, I'm going to be very hard working, and I'm not going to depend on you emotionally or financially." And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me. And I said, "Hold that thought." I said, "Can I quit school then?"
لكن، لاختصار القصة الطويلة، تركت المدرسة لأمارس مهنة رسام كارتوني. لابد من أني رسمت ما يقارب 300,000 كاريكاتير. كنت أرسم لحفلات الميلاد، الزواج، الطلاق، أي رسم لأي شخص أراد استخدام خدماتي. ولكن، ماهو أكثر أهمية، بينما كنت أسافر، كنت أعلم الأطفال الرسم الكارتوني، وبالمقابل، تعلمت كيف أكون عفويا. ومجنونا وطائشا ومرحا. عندما بدأت بتعليمهم، قلت سأفعل هذا بشكل محترف. بدأت مدرستي الخاصة عندما كنت في الثامنة عشرة. ولكن، ليس سهلا على فتى في الثامنة عشرة أن يبدأ مدرسة ما لم يكن لديه راعٍ هام أو داعم أساسي.
But, to cut a long story short, I quit school to pursue a career as a cartoonist. I must have done about 30,000 caricatures. I would do birthday parties, weddings, divorces, anything for anyone who wanted to use my services. But, most importantly, while I was traveling, I taught children cartooning, and in exchange, I learned how to be spontaneous. And mad and crazy and fun. When I started teaching them, I said let me start doing this professionally. When I was 18 I started my own school. However, an 18 year-old trying to start a school is not easy unless you have a big patron or a big supporter.
لذا كنت أقلب صفحات جريدة تايمز أوف إنديا عندما قرأت أن رئيس الوزراء الهندي كان سيقوم بزيارة مدينتي، بانقلور. و، تعلمون، مثلما هو كل رسام كارتوني يعرف الرئيس بوش هنا، ولو حصل لك أن تقابل بوش، فسيكون أكثر الأشياء مرحا لأن وجهه كان مصدر بهجة للرسامين الكارتونيين. كان يتوجب عليّ أن أقابل رئيس وزرائنا. ذهبت للمكان الذي كانت طائرة الهليوكبتر الخاصة به على وشك الهبوط. رأيت صفوفا من الحماية. وقد اخترقت ثلاثة صفوف كاريكاتوريا فقط بإثارة إعجاب الحراس، لكني علقت. علقت عند الصف الثالث. وما حدث أنه، لحسن حظي، رأيت عالما نوويا قمت برسم بعض رسوم الكارتون في إحدى حفلاته. اندفعت نحوه، وقلت، "مرحبا، سيدي. كيف حالك؟" قال، "ماذا تفعل هنا، راغافا؟" قلت، "أنا هنا لأقابل رئيس الوزراء". قال، "أوه، أنا أيضا". صعدت في سيارته، ومضينا مخترقين باقي صفوف الحماية. (تصفيق) شكرا لكم. جلست مع رئيس الوزراء، رسمته كاريكاتوريا. ومن وقتها قمت برسم مئات المشاهير.
So I was flipping through the pages of the Times of India when I saw that the Prime Minister of India was visiting my home town, Bangalore. And, you know, just like how every cartoonist knows Bush here, and if you had to meet Bush, it would be the funnest thing because his face was a cartoonist's delight. I had to meet my Prime Minister. I went to the place where his helicopter was about to land. I saw layers of security. I caricatured my way through three layers by just impressing the guards, but I got stuck. I got stuck at the third. And what happened was, to my luck, I saw a nuclear scientist at whose party I had done cartoons. I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?" He said, "What are you doing here, Raghava?" I said, "I'm here to meet the Prime Minister." He said, "Oh, so am I." I hopped into his car, and off we went through the remaining layers of security. (Applause) Thank you. I sat him down, I caricatured him, and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
وهذا الكاريكاتير أتذكره على وجه التحديد. سلمان رشدي كان غاضبا منه كما أتوقع لأنني غيرت خريطة نيو يورك، لو لاحظتم. (ضحك) على كل، الشريحة التالية التي أنا على وشك أن أريكم إياها -- (ضحك) هل عليّ أن اطفئها وحسب؟ الشريحة التي أنا على وشك عرضها، هي أكثر جدية. كنت مترددا في إدراجها في محادثتي لأن هذا الكارتون تم نشره مباشرة بعد الحادي عشر من سبتمبر. ما كان، بالنسبة لي، ملاحظة ساذجة جدا، تحول إلى كارثة. في ذاك المساء، عدت للمنزل لأجد المئات من خطابات الكراهية، مئات الأشخاص يخبرونني كيف أنهم كانوا يفضلون أي شيء على رؤية هذا. أيضا طلب مني مغادرة المنظمة، منظمة لرسامي الكارتون في أمريكا، والتي بالنسبة لي كانت حبل نجاتي. حينها أدركت، كم أن الرسومات الكارتونية مؤثرة للغاية، الفن يأتي مع المسؤوليات.
This is one I remember fondly. Salman Rushdie was pissed-off I think because I altered the map of New York, if you notice. (Laughter) Anyway, the next slide I'm about to show you -- (Laughter) Should I just turn that off? The next slide I'm about to show you, is a little more serious. I was hesitant to include this in my presentation because this cartoon was published soon after 9/11. What was, for me, a very naive observation, turned out to be a disaster. That evening, I came home to hundreds of hate mails, hundreds of people telling me how they could have lived another day without seeing this. I was also asked to leave the organization, a cartoonists' organization in America, that for me was my lifeline. That's when I realized, you know, cartoons are really powerful, art comes with responsibility.
على أي حال، ما فعلته هو أني قررت أني أحتاج لأخذ استراحة. تركت عملي في الجرائد، أغلقت مدرستي، وحزمت أقلامي والفرش، والحبر، وقررت أن أسافر. عندما بدأت السفر، تذكرت، أني كنت قد قابلت ذاك الرجل الكبير في السن والرائع، كنت قابلته عندما كنت أرسم الكاريكاتير، والذي تبين أنه فنان، في إيطاليا. لقد دعاني للإستديو الخاص به. قال، "تعال وزرني". عندما ذهبت، رأيت أكثر الأشياء فظاعة على الإطلاق. رأيت تمثالا ميتا، عاريا له - ذاك الشخص - يتدلى من السقف. قلت، "أوه، يا إلهي، ماهذا؟" وحينما سألته، قال، "أوه، ذاك الشيء؟ في الليل، أنا أموت. وبالنهار، أنا أولد من جديد". فكرت أنه مجنون، لكن شيئا بخصوص التمثال علق بذهني. أحببته. فكرت أنه هناك شيء جميل حيال هذا. لذا قلت، "أنا ميت، لذا أحتاج أن أولد من جديد".
Anyway, what I did was I decided that I need to take a break. I quit my job at the papers, I closed my school, and I wrapped up my pencils and my brushes and inks, and I decided to go traveling. When I went traveling, I remember, I met this fabulous old man, who I met when I was caricaturing, who turned out to be an artist, in Italy. He invited me to his studio. He said, "Come and visit." When I went, I saw the ghastliest thing ever. I saw this dead, naked effigy of himself hanging from the ceiling. I said, "Oh, my God. What is that?" And I asked him, and he said, "Oh, that thing? In the night, I die. In the morning, I am born again." I thought he was koo koo, but something about that really stuck. I loved it. I thought there was something really beautiful about that. So I said, "I am dead, so I need to be born again."
أردت أن أكون رساما تشكيليا مثله، باستثناء، أني لا أعرف كيف أرسم. جربت الذهاب لمتجر الرسم. تعلمون، هناك مئات الأنواع من فرش الرسم. انسوا الموضوع، سيحيركم هذا حتى لو كنتم تعرفون كيف ترسموا. لذا قررت، سأتعلم الرسم بنفسي. سأريكم مقطع فيديو سريع جدا لأريكم كيف أرسم، وأريكم القليل عن مدينتي، بانغلور. (موسيقى) كان يجب عليهم أن يكونوا أكبر من الحياة (ضخامة الحجم). كان لابد أن يكون كل شيء كبيرا. الرسمة اللاحقة كانت أكبر حتى. وأكبر. وبالنسبة لي، كان لابد أن أرقص لأجل أن أرسم. كان الأمر مثيرا جدا. أنا حتى بدأت برسم الراقصين. هذه كمثال هي راقصة فلامنجو، لكن كان هناك مشكلة واحدة. لم أكن أعرف طريقة الرقص، فبدأت في تتبعهم، وقد كنت قد حصلت على بعض النقود، بعت رسومي واندفعت لفرنسا أو أسبانيا لأعمل معهم. هذه بيبي لينارس، مغنية فلامنجو معروفة.
So, I wanted to be a painter like him, except, I don't know how to paint. So, I tried going to the art store. You know, there are a hundred types of brushes. Forget it, they will confuse you even if you know how to draw. So I decided, I'm going to learn to paint by myself. I'm going to show you a very quick clip to show you how I painted and a little bit about my city, Bangalore. (Music) They had to be larger than life. Everything had to be larger. The next painting was even bigger. And even bigger. And for me it was, I had to dance while I painted. It was so exciting. Except, I even started painting dancers. Here for example is a Flamenco dancer, except there was one problem. I didn't know the dance form, so I started following them, and I made some money, sold my paintings and would rush off to France or Spain and work with them. That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
لكن كانت لدي مشكلة، رسوماتي لم تتمكن من الرقص أبدا. برغم كل الطاقة التي أضعها فيها حينما أرسمها. لم تكن ترقص نهائيا. لذا قررت -- جاءني هذا الإلهام الجنوني في الثانية صباحا. اتصلت بأصدقائي، أخذت أرسم على أجسادهم. وطلبت منهم الرقص أمام اللوحة. وفجأة، رسوماتي نبضت بالحياة. وبعدها كنت محظوظا لأن أعرض هذا في كاليفورنيا مع سيرك فيلوسيتي. وقد جلست مثلكم مع الجمهور. وشاهدت عملي وهو ينهض حيا. تعلمون، غالبا ما تعمل في عزلة، من ثم تعرض عملك في صالة فنون، ولكن هنا، العمل كان ينهض حيا. وكان به عدد من الفنانين الآخرين يعملون معي.
But I had one problem, my paintings never danced. As much energy as I put into them while making them, they never danced. So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning. I called my friends, painted on their bodies, and had them dance in front of a painting. And, all of a sudden, my paintings came alive. And then I was fortunate enough to actually perform this in California with Velocity Circus. And I sat like you guys there in the audience. And I saw my work come alive. You know, normally you work in isolation, and you show at a gallery, but here, the work was coming alive, and it had some other artists working with me.
تضافر الجهود كان مذهلا. لذا قلت، سأتعاون مع أي أحد أقابله. بدأت في العمل في الموضة. هذا عرض أزياء قمنا به في لندن. التعاون الأمثل، بالطبع، كان مع الأطفال. هم صريحون، هم صادقون، ولكنهم مليئون بالطاقة والمرح. هذا عمل، مكتبة صممتها لصالح مؤسسة روبين هود. ويجب علي القول، أمضيت وقتا في برونكس (نيو يورك) أعمل مع هؤلاء الصبية. وكمقابل لعملي معهم، هم علموني كيف أكون رائعا. لا أعتقد أنني نجحت، لكنهم علموني. قالوا، "توقف عن قول أنا آسف. قل، حقك عليّ" (لهجة أمريكية أفريقية). (ضحك)
The collaborative effort was fabulous. I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet. I started doing fashion. This is a fashion show we held in London. The best collaboration, of course, is with children. They are ruthless, they are honest, but they're full of energy and fun. This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation. And I must say, I spent time in the Bronx working with these kids. And, in exchange for me working with them, they taught me how to be cool. I don't think I've succeeded, but they've taught me. They said, "Stop saying sorry. Say, my bad." (Laughter)
وبعدها قلت، حسنا كل هذا جيد، لكني أريد أن أرسم كرسام حقيقي. التعليم الأمريكي مكلف جدا. وأنا كنت في الهند، وبينما كنت أسير في الشارع، رأيت رساما لإعلانات الشوارع. وهؤلاء الرسامين يرسمون إعلانات ضخمة الحجم، وتبدو جيدة للغاية. وكنت اتساءل كيف يمكن لهم فعل هذا من مسافتهم القريبة. ولذا، بأحد الأيام سنحت لي الفرصة أن أقابل أحد هؤلاء الأشخاص، وقلت له، "كيف ترسم هكذا؟ من قام بتعليمك؟" وهو قال، "أوه، إنه سهل للغاية. استطيع تعليمك، لكننا سنغادر المدينة، لأن رسوم لوحات الإعلانات في طريقها للإختفاء، انقرض مجموعة من هؤلاء الفنانين، لأن الرسم الرقمي استبدلهم تماما واختطف مهنتهم". قلت، نظير تعليمي كيف ارسم، سأدعمهم، ولذا بدأت شركة. ومن حينها، أخذت أرسم في كل مكان. هذه لوحة رسمتها لزوجتي في شقتنا. وهذه لوحة أخرى. وفي الواقع، أنا أخذت بالرسم على أي شيء، وأخذت بإرسالهم وعرضهم في أنحاء المدينة.
Then I said, all this is good, but I want to paint like a real painter. American education is so expensive. I was in India, and I was walking down the streets, and I saw a billboard painter. And these guys paint humongous paintings, and they look really good. And I wondered how they did it from so close. So, one day I had the opportunity to meet one of these guys, and I said, "How do you paint like that? Who taught you?" And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you, but we're leaving the city, because billboard painters are a dying, extinct bunch of artists, because digital printing has totally replaced them and hijacked them." I said, in exchange for education in how to paint, I will support them, and I started a company. And since then, I've been painting all over the place. This is a painting I did of my wife in my apartment. This is another painting. And, in fact, I started painting on anything, and started sending them around town.
بما أني أتيت على ذكر زوجتي، التعاون الأكثر أهمية كان معها، نيترا. أنا ونيترا تقابلنا عندما كانت في الثامنة عشرة. لابد أنني كنت وقتها في التاسعة عشرة والنصف، وكان حبا من النظرة الأولى. كنت أعيش في الهند. كانت تعيش في أمريكا. كانت تأتي مرة كل شهرين لتزورني، ولكني بعدها قلت أنا الرجل، أنا الرجل، ولا بد أن أرد الزيارات. عليّ أن أقطع المحيطات السبع. لابد أن آتي لأراك. فعلت هذا مرتين، وأفلست تماما. وحينها قلت، "نيت، ما الذي سأفعله؟" هي قالت، "لم لا ترسل لي رسوماتك؟" أبي يعرف عددا من الأشخاص الأغنياء. سنحاول تملقهم ليشتروها، وبعدها.. " ولكن اتضح أنه، بعدما أرسلت أعمالي لها، أن أصدقاء والدها، هم تقريبا مثلكم، مهووسين. أنا أمزح. (ضحك) لا، فعلا كانوا مهووسين للغاية، ولم يكونوا يعرفون الكثير عن الفن. وإذن نيترا تورطت بثلاثين لوحة من رسوماتي.
Since I mentioned my wife, the most important collaboration has been with her, Netra. Netra and I met when she was 18. I must have been 19 and a half then, and it was love at first sight. I lived in India. She lived in America. She'd come every two months to visit me, and then I said I'm the man, I'm the man, and I have to reciprocate. I have to travel seven oceans, and I have to come and see you. I did that twice, and I went broke. So then I said, "Nets, what do I do?" She said, "Why don't you send me your paintings? My dad knows a bunch of rich guys. We'll try and con them into buying it, and then..." But it turned out, after I sent the works to her, that her dad's friends, like most of you, are geeks. I'm joking. (Laughter) No, they were really big geeks, and they didn't know much about art. So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
ومافعلناه أنا استأجرنا مقصورة صغيرة وقدنا حول جميع أنحاء الساحل الشرقي (الأمريكي) نحاول بيعها. لقد تحدثت مع أي أحد كان مستعدا لشراء عملي. وتمكنت من جمع مال كافٍ، باعت المجموعة كلها وجمعت مالا يكفي لأقيم معها لأربع سنوات مع محاميّ، شركة، كل شيء، وأصبحت حينها مديرتي. ها نحن في نيو يورك. تلاحظون أمرا، كنا متساوين هنا. شيء ما حدث طول هذا المشوار. (ضحك)
So what we did was we rented a little van and we drove all over the east coast trying to sell it. She contacted anyone and everyone who was willing to buy my work. She made enough money, she sold off the whole collection and made enough money to move me for four years with lawyers, a company, everything, and she became my manager. That's us in New York. Notice one thing, we're equal here. Something happened along the line. (Laughter)
لكن هذا جلب لي -- إدارة نيترا لعملي -- جلب لي الكثير من النجاح. كنت فعلا سعيدا. كنت أرى نفسي نوعا ما كنجم الروك. أحببت الاهتمام الذي كنت أحصل عليه. هذه كانت كل التغطية الصحفية التي حصلنا عليها. ووقتها قلنا، إنه الوقت للإحتفال. وأنا قلت الطريقة الأنسب للإحتفال هي أن أتزوج نيترا. قلت، "فلنتزوج". وقلت، "ليس فقط أن نحتفل، دعينا ندعو كل من ساعدونا، كل الأشخاص الذين اشتروا أعمالنا". ولن يمكنكم التصديق، وضعنا قائمة من 7,000 شخص، لقد وضعنا قائمة مضحكة، لكني كنت مصمما على جلبهم للهند -- الكثير منهم كانوا في الهند. 150 فنان ساعدوني في التحضير لزفافي. كان لدينا مصممو أزياء، فنانو عروض، عارضات، فنانو مكياج، مصممو مجوهرات، كل أنواع الأشخاص يعملون معي ليجعلوا من زفافي عرضا فنيا. وكان هناك عرض خاص مهدى لأهل زوجتي. لقد جعلت نحاتين يصنعون هذا من الخضروات لأجلي.
But this brought me -- with Netra managing my career -- it brought me a lot of success. I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar. I loved the attention. This is all the press we got, and we said, it's time to celebrate. And I said that the best way to celebrate is to marry Netra. I said, "Let's get married." And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us, all the people who bought our work." And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people, who had made a difference -- a ridiculous list, but I was determined to bring them to India, so -- a lot of them were in India. 150 artists volunteered to help me with my wedding. We had fashion designers, installation artists, models, we had makeup artists, jewelry designers, all kinds of people working with me to make my wedding an art installation. And I had a special installation in tribute to my in-laws. I had the vegetable carvers work on that for me.
ولكن كل هذه الإثارة قادت الصحافة لتكتب عنا. كنا في الصحف، وبقينا نتصدر الأخبار لثلاث سنوات، ولكن، لسوء الحظ، شيء مأساوي حدث مباشرة بعد ذلك. أصيب والدتي بالمرض الشديد. أحب والدتي وكانوا أخبروني فجأة أنها ستموت. وأني ينبغي أن أودعها، علينا أن نفعل ما علينا أن نفعله. وكنت مدمرا. كانت لدي عروض فنية محجوزة لسنة قادمة. كنت في قمة تألقي. ولم أستطع. لم أستطع.
But all this excitement led to the press writing about us. We were in the papers, we're still in the news three years later, but, unfortunately, something tragic happened right after. My mother fell very ill. I love my mother and I was told all of a sudden that she was going to die. And they said you have to say bye to her, you have to do what you have to do. And I was devastated. I had shows booked up for another year. I was on a high. And I couldn't. I could not.
حياتي لم تكن غزيرة. لم أستطع أن أعيش هذه الحياة الضخمة. بدأت باستكشاف النواحي المظلمة من العقل البشري. بالطبع، تحول عملي لبشاعة، وشيء آخر حدث. فقدت جميع معجبيني. نجوم بوليوود الذين كنت أذهب للحفلات معهم وكانوا يشترون أعمالي اختفوا. جامعي الأعمال الفنية، الأصدقاء، الصحافة، الكل قال، "جميل، ولكن شكرا". والتي بدت أقرب لـ "لا شكرا". ولكني أردت الناس فعليا أن يشعروا أعمالي من صميمهم، لأني رسمتها من الصميم. إذا كانوا يريدون الجمال، قلت، هذا هو الجمال الذي أنا مستعد لمنحكم إياه. كان مسيسا. بالطبع، لا أحد منهم أعجب به.
My life was not exuberant. I could not live this larger than life person. I started exploring the darker abscesses of the human mind. Of course, my work turned ugly, but another thing happened. I lost all my audiences. The Bollywood stars who I would party with and buy my work disappeared. The collectors, the friends, the press, everyone said, "Nice, but thank you." "No thank you," was more like it. But I wanted people to actually feel my work from their gut, because I was painting it from my gut. If they wanted beauty, I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized. Of course, none of them liked it.
عملي أيضا أصبح أتوبيوقرافيا (منعكس على سيرتي الذاتية). في هذه النقطة، شيء آخر حدث. صديق عزيز جدا جدا عليّ أعلن أنه مثلي التوجه الجنسي، وفي الهند ذاك الوقت، كان من غير القانوني أن يكون أحد شاذا، وكان من المخجل رؤية كيف تفاعل الناس مع شخص مثّلي. كنت مستاءا جدا. أتذكر الأوقات التي كانت فيها والدتي تلبسني لأبدو كفتاة صغيرة -- هذا أنا بالصورة-- لأنها أرادت فتاة، كل ما أنجبته كان الفتيان. (ضحك) لا أعلم ما الذي سيقوله أصدقائي بعد هذه المحادثة. إنها سر.
My works also turned autobiographical. At this point, something else happened. A very, very dear friend of mine came out of the closet, and in India at that time, it was illegal to be gay, and it's disgusting to see how people respond to a gay person. I was very upset. I remember the time when my mother used to dress me up as a little girl -- that's me there -- because she wanted a girl, and she has only boys. (Laughter) Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk. It's a secret.
ولذا بعد هذا، عملي أصبح عنيفا نوعا ما. تحدثت عن هذه الذكورية التي يحتاجها المرء والتي لا يمارسها. وتحدثت عن مواطن الضعف في الجنسية الرجولية. هنا لم يختفي متابعو أعمالي وحسب، بل إن الناشطين السياسيين قرروا حظري وتهديدي ومنعي من إقامة العروض. أصبح الوضع مقرف، وأنا نوعا ما أشبه بالدجاجة. لا يمكنني التعامل مع التهديد. هذا كان تهديدا ضخما.
So, after this, my works turned a little violent. I talked about this masculinity that one need not perform. And I talked about the weakness of male sexuality. This time, not only did my collectors disappear, the political activists decided to ban me and to threaten me and to forbid me from showing. It turned nasty, and I'm a bit of a chicken. I can't deal with any threat. This was a big threat.
لذا، قررت أنه الوقت لأنهي كل هذا وأعود لدياري. هذه المرة قلت لنجرب شيئا جديدا. أحتاج إلى أن أولد من جديد. وفكرت أن الطريقة الأمثل، كما يعرف أكثر من رزقوا بأطفال، الطريقة الأمثل ليكون لي تطلع جديد في الحياة، هو أن يكون لي طفل. قررت أن أنجب طفلا، وقبل أن يحدث هذا، تفحصت بعجلة ما الذي يحدث خطأ. كيف يمكن لعائلة أن تصبح ممزقة؟ ثم ولد رودرا. هذا هو طفلي الصغير.
So, I decided it was time to end and go back home. This time I said let's try something different. I need to be reborn again. And I thought the best way, as most of you know who have children, the best way to have a new lease on life, is to have a child. I decided to have a child, and before I did that, I quickly studied what can go wrong. How can a family get dysfunctional? And Rudra was born. That's my little son.
وشيئين سحريين حدثا بعد ولادته. تماثلت أمي للشفاء بمعجزة بعد عملية جراحية صعبة خضعت لها، وهذا الرجل انتخب كرئيس لهذه البلاد. وتعلمون جلست في المنزل وشاهدت. دمعت عيناي وقلت هذا هو المكان الذي أريد أن أكون فيه. لذا أنا ونيترا أنهينا متعلقاتنا، أغلقنا كل شيء ملكناه، وقررنا أن ننتقل إلى نيو يورك. وهذه كانت التقطت فقط منذ ثمانية أشهر مضت.
And two magical things happened after he was born. My mother miraculously recovered after a serious operation, and this man was elected president of this country. You know I sat at home and I watched. I teared up and I said that's where I want to be. So Netra and I wound up our life, closed up everything we had, and we decided to move to New York. And this was just eight months ago.
انتقلت عائدا إلى نيو يورك، عملي تغير. كل نواحي عملي أصبحت رمزية. هذه تدعى "ما الذي كنت أفكر فيه بحق الجحيم؟" تتحدث عن الخطايا الذهنية. تعلمون، قد أبدو لكم فتى عذبا، لطيفا. لكني لست كذلك. أنا قادر على التفكير في أي شيء. لكنني متحضر في تصرفاتي، أؤكد لكم. (ضحك) هذه فقط مجموعات رسومات كارتون مختلفة.
I moved back to New York, my work has changed. Everything about my work has become more whimsical. This one is called "What the Fuck Was I Thinking?" It talks about mental incest. You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy. But I'm not. I'm capable of thinking anything. But I'm very civil in my action, I assure you. (Laughter) These are just different cartoons.
و، قبل أن أذهب، دعني أخبركم حكاية صغيرة. كنت أتحدث لأمي وأبي صباح هذا اليوم، ووالدي قال، "أعلم أن هناك الكثير مما تريد التحدث عنه، لكن لابد أن تتحدث عن عملك مع الأطفال". وأنا قلت، حسنا.
And, before I go, I want to tell you a little story. I was talking to mother and father this morning, and my dad said, "I know you have so much you want to say, but you have to talk about your work with children." So I said, okay.
أعمل مع الأطفال من كل أنحاء العالم، وهذا موضوع يستغرق محادثة كاملة بحد ذاتها، ولكني أريد ترككم مع قصة واحدة فعلا، ألهمتني. قابلت بليندا عندما كانت في السادسة عشرة. كنت أنا في السابعة عشرة. كنت في أستراليا، وبليندا كانت مصابة بالسرطان، وأنا أخبرت أنها لن تعيش طويلا. هم، في الواقع، أخبروني ثلاثة أسابيع. دخلت لغرفتها، وكان هناك فتاة خجولة، كانت صلعاء، وكانت تحاول إخفاء هذا الصلع. أخذت قلمي، وبدأت أرسم على رأسها رسمت لها تاجا. وبعدها، أخذنا نتحدث، وأمضينا وقتا رائعا -- أخبرتها كيف انتهى بي الأمر في أستراليا، كيف حزمت حقيبتي ومن تملقت، وكيف حصلت على التذاكر، وكل هذه القصص. رسمتها لها. ثم غادرت. توفت بليندا وبعد عدة أيام من وفاتها، نشر كتاب لأجلها، وهي استخدمت فيه رسومي الكارتونية كغلاف. وكتبت ملاحظة صغيرة، قالت، "مرحبا راغ، شكرا لك على رحلة البساط السحري حول العالم".
I work with children all over the world, and that's an entirely different talk, but I want to leave you with one story that really, really inspired me. I met Belinda when she was 16. I was 17. I was in Australia, and Belinda had cancer, and I was told she's not going to live very long. They, in fact, told me three weeks. I walk into her room, and there was a shy girl, and she was bald, and she was trying to hide her baldness. I whipped out my pen, and I started drawing on her head and I drew a crown for her. And then, we started talking, and we spent a lovely time -- I told her how I ended up in Australia, how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket, and all the stories. And I drew it out for her. And then I left. Belinda died and within a few days of her death, they published a book for her, and she used my cartoon on the cover. And she wrote a little note, she said, "Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
بالنسبة لي، فني هو البساط السحري. اتمنى أن تشاركوني جميعا في رحلة على متنه، أن تتواصلوا مع الأطفال وتكونوا أنفسكم. شكرا جزيلا لكم (تصفيق)
For me, my art is my magic carpet ride. I hope you will join me in this magic carpet ride, and touch children and be honest. Thank you so much. (Applause)