What does it mean to be normal? And what does it mean to be sick? I've asked myself this question from the time I was about seven, when I was diagnosed with Tourette syndrome. Tourette's is a neurological disorder characterized by stereotyped movements I perform against my will, called tics. Now, tics are technically involuntary, in the sense that they occur without any conscious attention or intention on my part.
「正常」とは何でしょうか では「病気」とは? 私は7歳のときから この質問を 自分に問いかけてきました トゥレット症候群だと 診断されてからです トゥレット症候群は 神経疾患であり 自分の意思に反して 繰り返し出現する チックという身体運動が特徴です チックは医学的に言うと 不随意運動で つまり 自分の そうしようとする意識や 意図なしに起こります
But there's a funny thing about how I experience tics. They feel more unvoluntary than involuntary, because I still feel like it's me moving my shoulder, not some external force. Also, I get this uncomfortable sensation, called premonitory urge, right before tics happen, and particularly when I'm trying to resist them. Now, I imagine most of you out there understand what I'm saying, but unless you have Tourette's, you probably think you can't relate. But I bet you can. So, let's try a little experiment here and see if I can give you a taste of what my experience feels like. Alright, ready?
おもしろいのは チックが起こったとき 「身体が勝手に動く」というより 「意思に反して」という感覚があることです 例えばチックで肩が動くときには 他の誰でもなく 自分が動かしている感覚があります またチックになる前には 「前駆衝動」と呼ばれる 不快な感覚があるのですが チックに抵抗するときに 特に強く感じます さて ほとんどの方は私の言っていることを 理解できたと思います でもトゥレット症候群でなければ 共感はできないと考えているでしょう そんなことはありません ちょっとここで実験をしましょう 私の体験がどんなものか 味わってみてください 準備はいいですか?
Don't blink. No, really, don't blink. And besides dry eyes, what do you feel? Phantom pressure? Eyelids tingling? A need? Are you holding your breath?
まばたきをしないでください だめ まばたき禁止です 眼が乾燥するということ以外 何を感じますか? 眼が押されるように感じますか? 瞼がチクチクする? 我慢できない? 息も止めていたりして?
(Laughter)
(笑)
Aha.
図星でしょ
(Laughter)
(笑)
That's approximately what my tics feels like. Now, tics and blinking, neurologically speaking, are not the same, but my point is that you don't have to have Tourette's to be able to relate to my experience of my premonitory urges, because your brain can give you similar experiences and feelings.
私にとってのチックは大体こんな感覚です チックとまばたきは 神経学的には別物ですが 私が言いたいのは トゥレット症候群でない人でも 前駆衝動の感覚に 共感できる ということです 脳が同じような 経験と感覚を与えてくれるからです
So, let's shift the conversation from what it means to be normal versus sick to what it means that a majority of us are both normal and sick. Because in the final analysis, we're all humans whose brains provide for a spectrum of experiences. And everything on that spectrum of human experiences is ultimately produced by brain systems that assume a spectrum of different states. So again, what does it mean to be normal, and what does it mean to be sick, when sickness exists on the extreme end of a spectrum of normal?
では 正常と病気の違いの話ではなく 私たちのほとんどが 正常でもあり 病気でもあるという話をしましょう なぜなら結局のところ 私たちは皆人間であり 人間の脳は様々な種類の 経験をもたらしてくれるからです 究極の話 人の経験の種類の広がりはすべて 様々な状態をとる 脳の機能によって 作り上げられます 病気が 正常範囲の 一番極端な状態であるとしたら 正常と病気は 何が違うと言えるのでしょう
As both a researcher who studies differences in how individuals' brains wire and rewire themselves, and as a Touretter with other related diagnoses, I have long been fascinated by failures of self-regulation on the impulsive and compulsive behavioral spectrums. Because so much of my own experience of my own body and my own behavior has existed all over that map.
個人の脳において 神経がどのように 接続と再接続を行うかを 研究する研究者として また トゥレット症候群及び 関連疾患と診断された者として 長い間興味を持ってきたのが 衝動的で強迫的な種々の行動における 自己制御不能という問題です なぜなら 自分の身体的な経験や 自分の行動の大部分が その範囲のいたるところに 存在していたからです
So with the spotlight on the opioid crisis, I've really found myself wondering lately: Where on the spectrum of unvoluntary behavior do we put something like abusing opioid painkillers or heroin? By now, we all know that the opioid crisis and epidemic is out of control. Ninety-one people die every day in this country from overdose. And between 2002 and 2015, the number of deaths from heroin increased by a factor of six. And something about the way that we treat addiction isn't working, at least not for everyone. It is a fact that people suffering from addiction have lost free will when it comes to their behavior around drugs, alcohol, food or other reward-system stimulating behaviors. That addiction is a brain-based disease state is a medical, neurobiological reality. But how we relate to that disease -- indeed, how we relate to the concept of disease when it comes to addiction -- makes an enormous difference for how we treat people with addictions.
さて「オピオイド危機」への 関心が高まっていますが 最近私が特に気になっているのは オピオイド鎮痛剤や ヘロインの乱用などが 「意思に反する行動」の範囲のどこに 位置づけられるかということです ご存知のように オピオイド危機と その蔓延は今や 手に負えない状態です この国では 薬物の過剰摂取で 毎日91人が亡くなっています 2002年から2015年には ヘロインによる死亡は 6倍も増えました そして依存症に対する我々の治療法は 完全には機能していません 少なくとも依存症患者 全員にではありません 依存症に苦しむ人々が 「報酬系」を刺激する行動 ― 薬物やアルコール 食物などに関する行動に 自由意思を 失っていることは事実です 依存症が脳の病的状態である ということは 医学的そして神経生物学的な真実です その病気を私たちが どう捉えるか 特に 依存症の場合 病気としてどう捉えるかが 依存症患者の治療の仕方に 大きな影響を与えます
So, we tend to think of pretty much everything we do as entirely voluntary. But it turns out that the brain's default state is really more like a car idling in drive than a car in park. Some of what we think we choose to do is actually things that we have become programmed to do when the brakes are released. Have you ever joked that your brain was running on autopilot? Guess what? It probably was. OK? And the brain's autopilot is in a structure called the striatum. So the striatum detects emotional and sensory motor conditions and it knows to trigger whatever behavior you have done most often in the past under those same conditions.
普通私たちは 自分の行動のほとんどは 完全に自分の意思に基づくと考えがちです でも 通常時の脳の状態は 車にたとえると 停車中というより アイドリング中のようなもので 自分で選択したと思っている 行動のいくつかは 実はブレーキを放したときに そう行動するように プログラムされたものなのです 「脳が自動運転で働いていた」という冗談を 言ったことがあるでしょうか それはおそらく そのとおりなのです そうなんです 脳の自動運転という機能は 「線条体」という構造にあります 線条体は 感情的、感覚的な 運動状態を察知し 過去 同じような条件下で 最もよくとった行動を 始動させる方法を覚えています
Do you know why I became a neuroscientist? Because I wanted to learn what made me tick.
なぜ私が神経科学者になったか ご存知ですか? 自分のチック(「やる気」の意味も) の元を知りたかったから
(Laughter)
(笑)
Thank you, thank you.
ありがとう ありがとう
(Laughter)
(笑)
I've been wanting to use that one in front of an audience for years.
この冗談を大勢の前で言う機会を 何年も待っていました
(Applause)
(拍手)
So in graduate school, I studied genetic factors that orchestrate wiring to the striatum during development. And yes, that is my former license plate.
私が大学院で研究したのは マウスの成長過程で 線条体への神経接続を指揮する 遺伝的な要因についてです そしてこれが当時の私の ナンバープレートです
(Laughter)
(笑)
And for the record, I don't recommend any PhD student get a license plate with their thesis topic printed on it, unless they're prepared for their experiments not to work for the next two years.
言っておきますと 博士論文のテーマを車のナンバーにするのは おすすめしません 実験が向こう2年間うまくいかないという 心の準備があるなら話は別ですが (笑)
(Laughter)
私も最終的には気づいたことです
I eventually did figure it out. So, my experiments were exploring how miswiring in the striatum relates to compulsive behaviors. Meaning, behaviors that are coerced by uncomfortable urges you can't consciously resist. So I was really excited when my mice developed this compulsive behavior, where they were rubbing their faces and they couldn't seem to stop, even when they were wounding themselves. OK, excited is the wrong word, I actually felt terrible for them. I thought that they had tics, evidence of striatal miswiring. And they were compulsive, but it turned out, on further testing, that these mice showed an aversion to interacting and getting to know other unfamiliar mice. Which was unusual, it was unexpected. The results implied that the striatum, which, for sure, is involved in compulsive-spectrum disorders, is also involved in human social connection and our ability to -- not human social connection, but our ability to connect.
さて 私は実験で 線条体での神経の誤接続が 強迫的な行動にどう関係するか 調べていました つまり 意識的には抗えない不快な衝動に 強要される行動についてです ですから 自分のマウスが この強迫的な行動をするようになったとき 本当に興奮しました マウスは 自分の顔を 擦るのを止められず 自分を傷つけてしまうまで 擦り続けたのです 興奮したというのは 不適切な表現ですね 実際はかわいそうに思いました 線条体での誤接続の結果 チックに なっているのだろうと思ったのです マウスの行動は強迫的でした ただ さらに実験していくと このマウスたちは 良く知らないマウスを避け 仲良くなろうとしなくなりました それは普通起こらない 予想外のことでした この実験結果は 次のことを意味しています 線条体は強迫症関連の障害に 確かに関わっている一方で 人間が社会的繋がりを形成する能力とも 関わっているということです この場合「人間の」ではないですが
So I delved deeper, into a field called social neuroscience. And that is a newer, interdisciplinary field, and there I found reports that linked the striatum not just to social anomalies in mice, but also in people. As it turns out, the social neurochemistry in the striatum is linked to things you've probably already heard of. Like oxytocin, which is that hormone that makes cuddling feel all warm and fuzzy. But it also implicates signaling at opioid receptors. There are naturally occurring opioids in your brain that are deeply linked to social processes.
そこで 私はさらに研究を進め 社会神経科学の分野に踏み込みました 新しい学際領域ですが この分野の論文で 線条体がマウスだけでなく ヒトの社会的行動の異常にも 関連しているという報告を見つけました 論文によると 線条体に関する社会神経化学は 皆さんが聞いたことがあるようなこととも 繋がりがあります 例えば オキシトシン 抱きしめる行為を温かく心地よいと 感じさせるホルモンです オピオイド受容体でのシグナル発生に 関わっているかもしれません 脳内には 脳自身が作るオピオイドがあり それは社会的プロセスと 深い関係があります
Experiments with naloxone, which blocks opioid receptors, show us just how essential this opioid-receptor signaling is to social interaction. When people are given naloxone -- it's an ingredient in Narcan, that reverses opioid overdoses to save lives. But when it's given to healthy people, it actually interfered with their ability to feel connected to people they already knew and cared about. So, something about not having opioid-receptor binding makes it difficult for us to feel the rewards of social interaction.
オピオイド受容体をブロックする ナロキソンは オピオイド受容体のシグナルが 社会的交流においてどれだけ必須かを 証明しています ナロキソンを含有する ナルカンを投与されたヒトは オピオイドの過量による 死を免れますが 健康なヒトに投与されると ナロキソンは その人が大切に思う人と 心を通わせることを妨げます オピオイド受容体に 結合しないナロキソンの性質が 社会的交流による快感を 感じにくくさせてしまうのです
Now, for the interest of time, I've necessarily gotten rid of some of the scientific details, but briefly, here's where we're at. The effects of social disconnection through opioid receptors, the effects of addictive drugs and the effects of abnormal neurotransmission on involuntary movements and compulsive behaviors all converge in the striatum. And the striatum and opioid signaling in it has been deeply linked with loneliness.
時間の都合上 科学的な詳細は省きますが 簡単に言えば 我々が考えていることは オピオイド受容体が働かないために起こる 社会的断絶や 依存性のある薬物の効果 不随意運動や衝動的行動に対する 異常な神経伝達の影響は すべて線条体に 収束するということです 線条体と そこでの オピオイドを介したシグナル発生は 孤独と深い関係があると示されました
When we don't have enough signaling at opioid receptors, we can feel alone in a room full of people we care about and love, who love us. Social neuroscientists, like Dr. Cacioppo at the University of Chicago, have discovered that loneliness is very dangerous. And it predisposes people to entire spectrums of physical and mental illnesses.
オピオイド受容体での シグナル発生が不十分だと 愛し合い大切に思う人々に 囲まれていても 孤独を感じます シカゴ大学の社会神経科学者である カチオッポ教授は 孤独の危険性を発見しました 孤独は 人を 様々な肉体的、精神的な病気に 罹りやすくします
Think of it like this: when you're at your hungriest, pretty much any food tastes amazing, right? So similarly, loneliness creates a hunger in the brain which neurochemically hypersensitizes our reward system. And social isolation acts through receptors for these naturally occurring opioids and other social neurotransmitters to leave the striatum in a state where its response to things that signal reward and pleasure is completely, completely over the top. And in this state of hypersensitivity, our brains signal deep dissatisfaction. We become restless, irritable and impulsive. And that's pretty much when I want you to keep the bowl of Halloween chocolate entirely across the room for me, because I will eat it all. I will.
こう考えてみてください すごくお腹が減っているとき 何を食べても おいしく感じますよね? 同じように 孤独は 脳を飢餓状態にし 神経化学的に脳の報酬系を 過敏にするのです そして社会での孤立は 自身の作るオピオイドや 社会性に影響する神経伝達物質の 受容体を通じて作用し 線条体の状態を変えてしまいます 報酬と快楽のシグナルを 発するものに対して 極めて過敏に反応するような状態になるのです この過敏な状態において 脳は深い不満を表す信号を発します 人はそわそわし イライラして 衝動的になります 私がハロウィーンのチョコレートのボウルを 誰かに遠くに持って行ってもらわないと 自分で全部食べてしまうのと 同じです
And that brings up another thing that makes social disconnection so dangerous. If we don't have the ability to connect socially, we are so ravenous for our social neurochemistry to be rebalanced, we're likely to seek relief from anywhere. And if that anywhere is opioid painkillers or heroin, it is going to be a heat-seeking missile for our social reward system. Is it any wonder people in today's world are becoming addicted so easily? Social isolation -- excuse me -- contributes to relapse.
それは社会的孤立を 大変危険なものにする もう一つの要因の話に繋がります 社会と繋がりを 持てなければ 私たちは 自分の社会神経化学の バランスが再び保たれるよう どこからでも貪欲に 救いを求めるでしょう その「どこからでも」が オピオイド鎮痛剤やヘロインだった場合 まるで 熱追尾ミサイルのように 私たちの社会報酬系を直撃します 現代人が簡単に依存に陥ってしまうのも 何ら不思議ではありません 社会的孤立は— 失礼— 依存の再発を促します
Studies have shown that people who tend to avoid relapse tend to be people who have broad, reciprocal social relationships where they can be of service to each other, where they can be helpful. Being of service lets people connect. So -- if we don't have the ability to authentically connect, our society increasingly lacks this ability to authentically connect and experience things that are transcendent and beyond ourselves. We used to get this transcendence from a feeling of belonging to our families and our communities. But everywhere, communities are changing. And social and economic disintegration is making this harder and harder.
いくつもの研究でわかっていることですが 再発を免れる人は 広く互恵的な社会との繋がりを持っている 傾向があることが分かりました お互いに支え合い 助け合えるような関係です 支え合うことで 絆が生まれるのです ですから 本当の意味で繋がり合う能力に 私たちが欠けているとしたら それは社会自体が 本当に繋がり合う能力や 自分を超える 高次元の体験をする能力を 次第に失っていっているということです かつて このような高次元の体験は 家族やコミュニティへの帰属意識から 得られたものでした でもコミュニティは そこかしこで変わり続けています 社会的、経済的な崩壊が起こり どんどん困難な状況になっていきます
I'm not the only person to point out that the areas in the country most economically hard hit, where people feel most desolate about their life's meaning, are also the places where there have been communities most ravaged by opioids. Social isolation acts through the brain's reward system to make this state of affairs literally painful. So perhaps it's this pain, this loneliness, this despondence that's driving so many of us to connect with whatever we can. Like food. Like handheld electronics. And for too many people, to drugs like heroin and fentanyl.
経済的に最も強い打撃を被り 住民が人生に絶望している地域は オピオイドに破壊されてきた 地域でもあると 指摘しているのは 私一人ではありません 社会的孤立は 脳の報酬系を通して 事態を 文字通り 苦痛に満ちたものにしてしまいます ですから たぶん この痛み この孤独 この失望が 多くの人々を 何にでも見境なく 繋がろうとさせるのでしょう 対象は食べ物だったり 携帯型デバイスだったりしますが それがヘロインやフェンタニルのような 薬物である人が あまりに多いのです
I know someone who overdosed, who was revived by Narcan, and she was mostly angry that she wasn't simply allowed to die. Imagine for a second how that feels, that state of hopelessness, OK? But the striatum is also a source of hope. Because the striatum gives us a clue of how to bring people back. So, remember that the striatum is our autopilot, running our behaviors on habit, and it's possible to rewire, to reprogram that autopilot, but it involves neuroplasticity. So, neuroplasticity is the ability of brains to reprogram themselves, and rewire themselves, so we can learn new things. And maybe you've heard the classic adage of plasticity: neurons that fire together, wire together. Right?
薬物を過剰摂取して ナルカンで助けられた私の知人は 死ぬことすら許されなかったことに 怒っていました それがどんな思いか その絶望を ちょっと想像してみてください でも線条体は 希望の光でもあります 人々を元に戻す方法も 教えてくれるからです ここで 線条体は 習慣に従って人間を行動をさせる 自動運転装置として働くことを 思い出してください その自動運転プログラムは 書き直し可能です それには神経可塑性が関わってきます 神経可塑性とは 脳が自らプログラムを書き直し 神経を繋ぎ直す能力です この能力のおかげで人は 新しいことを学べるのです ご存知かもしれませんが 神経可塑性に関する名言で 「共に発火するニューロンは 共に繋がる」 というものがあります そうでしょ
So we need to practice social connective behaviors instead of compulsive behaviors, when we're lonely, when we are cued to remember our drug. We need neuronally firing repeated experiences in order for the striatum to undergo that necessary neuroplasticity that allows it to take that "go find heroin" autopilot offline. And what the convergence of social neuroscience, addiction and compulsive-spectrum disorders in the striatum suggests is that it's not simply enough to teach the striatum healthier responses to compulsive urges. We need social impulses to replace drug-cued compulsive behaviors, because we need to rebalance, neurochemically, our social reward system. And unless that happens, we're going to be left in a state of craving. No matter what besides our drug we repeatedly practice doing.
ですから私たちは 孤独なときや ドラッグを思い出すきっかけがあるとき 衝動的行動に走るのではなく 社会とつながる行動を 実践しなければなりません 「ヘロインを探せ」という 脳の自動運転をオフにするのに必要な 神経可塑現象が線条体に起こるよう 神経を発火させる 経験が繰り返し必要なのです そして社会神経科学 依存症、衝動性障害が みな線条体に収束するという事実は すなわち 強迫衝動に対して より健康的な反応をするよう 線条体に教え込むだけでは 全く不十分だということです 薬物がもたらす衝動的行動を置き換える 社会的な行動要因が必要です なぜなら 社会的報酬系のバランスを 神経化学的に取り戻す必要があるからです それが起きない限り 渇望状態からは抜け出せません ドラッグでなくとも 私たちは同じ行動を繰り返します
I believe that the solution to the opioid crisis is to explore how social and psychospiritual interventions can act as neurotechnologies in circuits that process social and drug-induced rewards. One possibility is to create and study scalable tools for people to connect with one another over a mutual interest in recovery through psychospiritual practices. And as such, psychospiritual practice could involve anything from people getting together as megafans of touring jam bands, or parkour jams, featuring shared experiences of vulnerability and personal growth, or more conventional things, like recovery yoga meetups, or meetings centered around more traditional conceptions of spiritual experiences.
私の信じる オピオイド危機の解決策は 社会的、心理精神的な介入が 社会的あるいは薬物誘発性の報酬を 処理する神経回路の中で 神経関連テクノロジーとして 使えるか探ることです 一つ可能性があるのは 心理精神療法による回復という 共通の目的を持つ人々が繫がり合うための 応用可能なツールを作り それを研究することです それなら 心理精神的な治療に 何を取り入れてもよくなります 例えば バンドの追っかけ同士で 集まってもいいですし パルクールを 一緒に練習したりしながら お互いの弱さや個人的成長の経験を 共有するというものです もっと月並みなものでいうと 回復のためのヨガの会とか もっと伝統的な意味での神秘的体験を 主なテーマとした集会などでもいいのです
But whatever it is, it needs to activate all of the neurotransmitter systems in the striatum that are involved in processing social connection. Social media can't go deep enough for this. Social media doesn't so much encourage us to share, as it does to compare. It's the difference between having superficial small talk with someone and authentic, deeply connected conversation with eye contact. And stigma also keeps us separate. There's a lot of evidence that it keeps us sick. And stigma often makes it safer for addicts to connect with other addicts. But recovery groups centered around reestablishing social connections could certainly be inclusive of people who are seeking recovery for a range of mental health problems.
それがなんであれ 線条体にある 神経伝達物質のシステムのうち 社会的繋がりの処理に関する全てのものを 活性化させることが必要なのです SNSでは そこまで深く踏み込めません 他人との比較は助長しても 経験の共有の後押しは それほどしてくれません 表面的で他愛のない会話と 目を見つめ合っての深い会話が 異なるのと同じことです 依存症につきまとう汚名も 患者の孤立を長引かせます 汚名が病気を長引かせるという証拠は たくさんあります また汚名は 他の依存症患者と交流しても 大丈夫だと依存症患者に思わせてしまいます 一方 社会的繋がりを再構築するための リカバリー・グループなら 様々な 精神衛生的問題を抱え そこから回復しようとする人たちを 確実に受け入れてくれます
My point is, when we connect around what's broken, we connect as human beings. We heal ourselves from the compulsive self-destruction that was our response to the pain of disconnection. When we think of neuropsychiatric illnesses as a spectrum of phenomenon that are part of what make us human, then we remove the otherness of people who struggle with self-destruction. We remove the stigma between doctors and patients and caregivers. We put the question of what it means to be normal versus sick back on the spectrum of the human condition. And it is on that spectrum where we can all connect and seek healing together, for all of our struggles with humanness. Thank you for letting me share.
ここで言いたいのは 障害を基盤として繋がるとき 私たちは人として繋がるということです そして 断絶の痛みに対する反応としての 衝動的な自己破壊から 自ら 立ち直ります 神経・精神障害的な疾患を 私たちを人間たらしめる 現象の一部でもあると考えると 自己破壊に苦しむ人々が 異質なものではないと気付くでしょう そうすれば 医師からも 患者からも看護人からも 汚名を取り除くことができます 先ほど私は 人間の健康状態を表す広がりの中で 「病気」に対して「正常」とは 何を意味するかと質問しました その広がりの中で 人間らしくあろうともがく私たちは皆 お互いに繋がり そして 共に癒しを求めることができるのです ご静聴ありがとうございました
(Applause)
(拍手)