"These are the times," said Thomas Paine, "that try men's souls." And they're trying ours now.
"یہ وہ وقت ہے،" تھامس پین نے کہا تھا، "جو آدمیوں کی روحوں کا امتحان لیتا ہے۔" اور اب وہ ہمارا امتحان لے رہا ہے۔
This is a fateful moment in the history of the West. We've seen divisive elections and divided societies. We've seen a growth of extremism in politics and religion, all of it fueled by anxiety, uncertainty and fear, of a world that's changing almost faster than we can bear, and the sure knowledge that it's going to change faster still. I have a friend in Washington. I asked him, what was it like being in America during the recent presidential election? He said to me, "Well, it was like the man sitting on the deck of the Titanic with a glass of whiskey in his hand and he's saying, 'I know I asked for ice --
یہ مغرب کی تاریخ میں نتیجہ خیز وقت ہے۔ ہم نے تقسیم کرنے والے الیکشن اور تقسیم شدہ معاشرے دیکھے ہیں۔ ہم نے انتہا پسندی کا عروج دیکھا سیاست اور مذہب میں، اور اس آگ کو بے یقینی، خوف اور گبھراہٹ نے مزید بھڑکایا ہے، اس دنیا میں جو ہماری برداشت سے زیادہ تیزی سے بدل رہی ہے، اور یقینی بات ہے کہ یہ ابھی مزید تیزی سے بدلے گی۔ میرا واشنگٹن میں ایک دوست ہے۔ میں نے اس سے پوچھا امریکہ میں ہونا کیسا تھا حالیہ صدارتی انتخابات کے دوران؟ اس نے مجھ سے کہا، "دیکھو، ایسا جیسے ایک آدمی ٹائٹینک کے عرشے پر بیٹھا ہو وہسکی کا گلاس ہاتھ میں لیے اور کہ رہا ہو، 'ٹھیک ہے میں نے برف مانگی تھی --
(Laughter)
(قہقہے)
but this is ridiculous.'"
لیکن یہ تو حد ہی ہو گئی ہے۔"
So is there something we can do, each of us, to be able to face the future without fear? I think there is. And one way into it is to see that perhaps the most simple way into a culture and into an age is to ask: What do people worship? People have worshipped so many different things -- the sun, the stars, the storm. Some people worship many gods, some one, some none. In the 19th and 20th centuries, people worshipped the nation, the Aryan race, the communist state. What do we worship? I think future anthropologists will take a look at the books we read on self-help, self-realization, self-esteem. They'll look at the way we talk about morality as being true to oneself, the way we talk about politics as a matter of individual rights, and they'll look at this wonderful new religious ritual we have created. You know the one? Called the "selfie." And I think they'll conclude that what we worship in our time is the self, the me, the I.
تو کیا ہم کچھ کر سکتے ہیں، ہم میں سے ہر ایک، تاکہ مستقبل کا سامنا کر سکیں خوف کے بغیر؟ میرا خیال ہے کر سکتے ہیں۔ ایک طریقہ ہے کہ اس کو دیکھیں ایک سب سے سادہ طریقے کے طور پر ایک ثقافت اور ایک دور کے طور پر اور پوچھیں: لوگ کس کی پوجا کرتے ہیں؟ لوگوں نے پہت سی مختلف چیزوں کی پوجا کی ہے -- سورج کی، ستاروں کی، طوفان کی۔ کچھ لوگ کئی خداوں کی پوجا کرتے ہیں، کچھ ایک کی، کچھ کسی کی بھی نہیں۔ 19ویں اور 20ویں صدی میں، لوگوں نے قوم پرستی کی پوجا کی، آریائی نسل کی، اشتراکی ریاست کی۔ ہم کس کی پوجا کرتے ہیں؟ میرا خیال ہے مستقبل کے ماہر بشریات ان کتابوں کو دیکھیں گے جو ہم پڑھتے ہیں اپنی مدد آپ کی، خود مختاری کی، خود اعتمادی کی۔ وہ دیکھیں گے ہم اخلاقیات کے بارے میں کیسے بات کرتے ہیں اور اپنے آپ سے سچ بولنے کے بارے میں، ہم سیاست کے بارے میں کیسے بات کرتے ہیں انفرادی حقوق کے بارے میں، اور وہ اس نئی شاندار مذہبی رسم کو دیکھیں گے جو ہم نے بنائی ہے۔ آپ کو پتا ہے نا کونسی؟ جسے "سیلفی" کہتے ہیں۔ اور میرا خیال ہے وہ نتیجہ نکالیں گے کہ ہم اپنے وقت میں پوجا کرتے تھے اپنی ذات کی، خود کی، میں کی۔
And this is great. It's liberating. It's empowering. It's wonderful. But don't forget that biologically, we're social animals. We've spent most of our evolutionary history in small groups. We need those face-to-face interactions where we learn the choreography of altruism and where we create those spiritual goods like friendship and trust and loyalty and love that redeem our solitude. When we have too much of the "I" and too little of the "we," we can find ourselves vulnerable, fearful and alone. It was no accident that Sherry Turkle of MIT called the book she wrote on the impact of social media "Alone Together."
اور یہ زبردست ہے۔ یہ آزادی دلاتا ہے، یہ با اختیار بناتا ہے، یہ حیران کن ہے۔ لیکن مت بھولیے ہم حیاتیاتی طور پر سماجی جانور ہیں۔ ہم نے اپنی ارتقائی تاریخ کا زیادہ تر حصہ چھوٹے گروہوں میں گزارا ہے۔ ہمیں روبرو ملاقات کی ضرورت ہوتی ہے جہاں سے ہم ایثار کے مراحل سیکھتے ہیں اور ہم وہ روحانی متاع تخلیق کرتے ہیں جیسے دوستی اور اعتماد اور وفا اور پیار جو ہمیں تنہائی سے نجات دیتی ہیں۔ جب ہمارے پاس"میں" بہت زیادہ ہو اور "ہم" بہت کم ہو، ہم کمزور ہوتے ہیں، خوفزدہ اور تنہا۔ یہ کوئی حادثہ نہیں تھا کہ ایم آئی ٹی کی شیری ٹرکل نے سماجی میڈیا کے اثرات پر جو کتاب لکھی اس کا نام رکھا "تنہا اکٹھے۔"
So I think the simplest way of safeguarding the future "you" is to strengthen the future "us" in three dimensions: the us of relationship, the us of identity and the us of responsibility.
تو میرا خیال ہے کہ مستقبل کے "آپ" کو تحفظ دینے کا سب سے سادہ طریقہ ہے کہ مستقبل کے "ہم" کو مظبوط بنایا جائے تین اطراف سے: رشتوں میں ہم، شناخت میں ہم اور ذمہ داری میں ہم۔
So let me first take the us of relationship. And here, forgive me if I get personal. Once upon a time, a very long time ago, I was a 20-year-old undergraduate studying philosophy. I was into Nietzsche and Schopenhauer and Sartre and Camus. I was full of ontological uncertainty and existential angst. It was terrific.
تو پہلے میں رشتوں میں ہم کو لیتا ہوں۔ اور اگر میں یہاں کچھ ذاتیات کی بات کروں تو معاف کر دیجئیے گا۔ ایک دفعہ کا ذکر ہے، بہت عرصہ پہلے، میں ایک 20 سالہ بی اے کا طالب علم تھا جو فلسفہ پڑھ رہا تھا۔ میری دلچسپی نطشے، شوبينهاير، سارتر اور کمو میں تھی۔ میں وجود کی بے یقینی سے بھرا ہوا تھا اور زیست کی جھلّاہٹ میں مبتلا۔ یہ بہت زبردست تھا۔
(Laughter)
(قہقہے)
I was self-obsessed and thoroughly unpleasant to know, until one day I saw across the courtyard a girl who was everything that I wasn't. She radiated sunshine. She emanated joy. I found out her name was Elaine. We met. We talked. We married. And 47 years, three children and eight grandchildren later, I can safely say it was the best decision I ever took in my life, because it's the people not like us that make us grow. And that is why I think we have to do just that.
میں خود پسندی میں مبتلا تھا اور میری شخصیت بالکل خوشگوار نہیں تھی یہاں تک کہ ایک دن میں نے دیکھا صحن کی دوسری طرف ایک لڑکی کو جو وہ سب کچھ تھی، جو میں نہیں تھا۔ اس سے سورج کی روشنی پھوٹتی تھی۔ وہ مجسم خوشی تھی۔ مجھے پتہ چلا کہ اس کا نام علین تھا۔ ہم ملے۔ ہم نے بات کی۔ ہم نے شادی کی۔ اور 47 سال، 3 بچوں اور 8 پوتے پوتیوں کے بعد، یہ کہنا ٹھیک ہو گا کہ یہ میری زندگی کا سب سے اچھا فیصلہ تھا، کیونکہ یہ ہمارے سے مختلف لوگ ہوتے ہیں جن کی وجہ سے ہم آگے بڑھتے ہیں۔ اور اسی لیے میرا خیال ہے کہ ہمیں بالکل یہی کرنا ہے۔
The trouble with Google filters, Facebook friends and reading the news by narrowcasting rather than broadcasting means that we're surrounded almost entirely by people like us whose views, whose opinions, whose prejudices, even, are just like ours. And Cass Sunstein of Harvard has shown that if we surround ourselves with people with the same views as us, we get more extreme. I think we need to renew those face-to-face encounters with the people not like us. I think we need to do that in order to realize that we can disagree strongly and yet still stay friends. It's in those face-to-face encounters that we discover that the people not like us are just people, like us. And actually, every time we hold out the hand of friendship to somebody not like us, whose class or creed or color are different from ours, we heal one of the fractures of our wounded world. That is the us of relationship.
گوگل کی چھلنیوں کا یہی مسئلہ ہے، کہ فیس بک کے دوست اور خبریں، کانٹ چھانٹ کے بعد ملتے ہیں نہ کہ وسیع اور متفرق مطلب یہ کہ ہم تقریباً اپنے جیسے لوگوں میں گھرے ہوئے ہیں جن کے خیالات، جن کی رائے، یہاں تک کہ جن کے تعصبات بھی، بالکل ہمارے جیسے ہوتے ہیں۔ اور ہارورڈ کی کیس سنسٹین نے دکھایا کہ اگر ہم اپنے جیسے خیالات کے لوگوں میں گھرے رہیں ہم اور زیادہ انتہا پر چلے جاتے ہیں۔ میرا خیال ہے کہ ہمیں ان روبرو ملاقاتوں کے احیاء کی ضرورت ہے ان لوگوں سے جو ہمارے جیسے نہیں ہیں۔ میرا خیال ہے ہمیں ایسا کرنا چاہیے اس بات کا اِدراک کرنے کے لیے کہ ہم سخت اختلاف کے باوجود بھی دوست ہو سکتے ہیں۔ ان روبرو ملاقاتوں میں ہمیں پتہ چلتا ہے کہ ہمارے سے مختلف لوگ ہمارے جیسے ہی لوگ ہوتے ہیں۔ اور دراصل ہر دفعہ جب ہم دوستی کا ہاتھ بڑھاتے ہیں اپنے سے مختلف لوگوں کی طرف جن کی ذات پات، رنگ و نسل ہمارے سے علیحدہ ہوتی ہے، ہم بھرتے ہیں ایک گھاو اپنی زخمی دنیا کا۔ یہ رشتوں میں ہم ہے۔
Second is the us of identity. Let me give you a thought experiment. Have you been to Washington? Have you seen the memorials? Absolutely fascinating. There's the Lincoln Memorial: Gettysburg Address on one side, Second Inaugural on the other. You go to the Jefferson Memorial, screeds of text. Martin Luther King Memorial, more than a dozen quotes from his speeches. I didn't realize, in America you read memorials. Now go to the equivalent in London in Parliament Square and you will see that the monument to David Lloyd George contains three words: David Lloyd George.
دوسرا شناخت میں ہم ہے۔ میں آپ کو سوچنے کی ایک مشق دیتا ہوں۔ کیا آپ واشنگٹن گئے ہیں؟ کیا آپ نے یادگاریں دیکھیں ہیں؟ بہت مسحور کن ہیں۔ وہاں لنکن کی یادگار ہے: ایک طرف گیٹس برگ کی تقریر، دوسری طرف دوسرا افتتاحی خطبہ۔ آپ جیفرسن کی یادگار پر جاتے ہیں، تحریریں تختوں پر لکھی ہیں۔ مارٹن لوتھر کنگ کی یادگار پر، اس کی تقریروں سے درجن بھر اقتباسات ہیں۔ مجھے معلوم نہیں تھا کہ امریکہ میں آپ یادگاروں کو پڑھتے ہیں۔ اب بالکل اس جیسی جگہ لندن کے پارلیمینٹ اسکوئر چلتے ہیں اور آپ ڈیوڈ لائیڈ جارج کی یادگار پر دیکھیں گے یہ تین الفاظ ۔ ڈیوڈ لائیڈ جارج۔
(Laughter)
(قہقہے)
Nelson Mandela gets two. Churchill gets just one: Churchill.
نیلسن منڈیلا کو دوالفاظ ملیں گے۔ چرچل کو صرف ایک ملے گا۔ چرچل۔
(Laughter)
(قہقہے)
Why the difference? I'll tell you why the difference. Because America was from the outset a nation of wave after wave of immigrants, so it had to create an identity which it did by telling a story which you learned at school, you read on memorials and you heard repeated in presidential inaugural addresses. Britain until recently wasn't a nation of immigrants, so it could take identity for granted. The trouble is now that two things have happened which shouldn't have happened together. The first thing is in the West we've stopped telling this story of who we are and why, even in America. And at the same time, immigration is higher than it's ever been before. So when you tell a story and your identity is strong, you can welcome the stranger, but when you stop telling the story, your identity gets weak and you feel threatened by the stranger. And that's bad.
یہ فرق کیوں ہے؟ میں بتاتا ہوں یہ فرق کیوں ہے۔ کیونکہ امریکہ شروع سے ہی مہاجرین کی لہر در لہر سے بنی قوم ہے، تو اسے ایک شناخت بنانی تھی جو اس نے ایک کہانی سنا کر بنائی جو آپ نے سکول میں سیکھی، جو آپ یادگاروں میں پڑھتے ہیں اور آپ نے متعدد بار صدارتی افتتاحی تقاریر میں سنی ہو گی۔ برطانیہ ماضی قریب تک مہاجرین کی قوم نہیں تھا، تو اس کے لیے شناخت مسئلہ نہیں تھا۔ مسئلہ اب ہے اب دو چیزیں ہوئی ہیں جو اکٹھی نہیں ہونی چاہیے تھیں۔ پہلی چیز یہ کہ مغرب میں ہم نے یہ کہانی سنانی بند کر دی کہ ہم کون ہیں اور کیوں، امریکہ میں بھی۔ اور ٹھیک اسی وقت، ہجرت تاریخ کی بلند ترین سطح پر ہے۔ تو جب آپ ایک کہانی سناتے ہیں اور آپ کی شناخت مظبوط ہوتی ہے تو آپ اجنبی کو خوش آمدید کہ سکتے ہیں، لیکن جب آپ کہانی سنانا بند کر دیتے ہیں، آپ کی شناخت کمزور ہو جاتی ہے اور آپ اجنبی سے خوف محسوس کرتے ہیں۔ اور یہ بری بات ہے۔
I tell you, Jews have been scattered and dispersed and exiled for 2,000 years. We never lost our identity. Why? Because at least once a year, on the festival of Passover, we told our story and we taught it to our children and we ate the unleavened bread of affliction and tasted the bitter herbs of slavery. So we never lost our identity. I think collectively we've got to get back to telling our story, who we are, where we came from, what ideals by which we live. And if that happens, we will become strong enough to welcome the stranger and say, "Come and share our lives, share our stories, share our aspirations and dreams." That is the us of identity.
میں آپ کو بتاتا ہوں کہ یہودی 2000 سال تک بکھرے ہوئے، منتشر اور جلا وطن تھے۔ ہم نے کبھی اپنی شناخت نہیں کھوئی۔ کیوں؟ کیونکہ سال میں کم از کم ایک بار، جشنِ فسح کے موقع پر، ہم نے اپنی کہانی سنائی اور اپنے بچوں کو سکھائی اور ہم نے دکھ کی بے خمیری روٹی کھائی اور غلامی کی تلخ جڑی بوٹیوں کو چکھا۔ تو ہم نے کبھی اپنی شناخت نہیں کھوئی۔ میرا خیال ہے مجموعی طور پر ہمیں اپنی کہانیاں سنانے کی طرف واپس جانا ہو گا، ہم کون ہیں، ہم کہاں سے آئے ہیں، ہم کن اصولِ حیات کی بنیاد پر رہتے ہیں۔ اور اگر یہ ہوتا ہے، ہم اتنے مظبوط بن جائیں گے کہ اجنبی کا خیر مقدم کریں گے اور کہیں گے، "آئیں اور ہماری زندگی کا حصہ بنیں، ہماری کہانیوں کا حصہ بنیں، ہماری امیدوں اور خوابوں کا حصہ بنیں۔" یہ شناخت میں ہم ہے۔
And finally, the us of responsibility. Do you know something? My favorite phrase in all of politics, very American phrase, is: "We the people." Why "we the people?" Because it says that we all share collective responsibility for our collective future. And that's how things really are and should be.
اور آخر میں ذمہ داری میں ہم۔ کیا آپ کو معلوم ہے؟ سیاست میں میرا پسندیدہ ترین جملہ، خاص امریکی جملہ ہے، یہ ہے: "ہم لوگ۔" کیوں "ہم لوگ؟" کیونکہ یہ بتاتا ہے کہ ذمہ داری ہم سب لوگوں کی مشترکہ ہے اپنے مشترکہ مستقبل کے لیے۔ اور دراصل چیزیں ایسی ہی ہیں اور ایسی ہی ہونی چاہیں۔
Have you noticed how magical thinking has taken over our politics? So we say, all you've got to do is elect this strong leader and he or she will solve all our problems for us. Believe me, that is magical thinking. And then we get the extremes: the far right, the far left, the extreme religious and the extreme anti-religious, the far right dreaming of a golden age that never was, the far left dreaming of a utopia that never will be and the religious and anti-religious equally convinced that all it takes is God or the absence of God to save us from ourselves. That, too, is magical thinking, because the only people who will save us from ourselves is we the people, all of us together. And when we do that, and when we move from the politics of me to the politics of all of us together, we rediscover those beautiful, counterintuitive truths: that a nation is strong when it cares for the weak, that it becomes rich when it cares for the poor, it becomes invulnerable when it cares about the vulnerable. That is what makes great nations.
کیا آپ نے دیکھا ہے کہ کیسے جادوئی سوچ ہماری سیاست پر غالب آ گئی ہے؟ تو ہم کہتے ہیں، آپ کو بس یہ کرنا ہے کہ مظبوط رہنما کا انتخاب کرنا ہے اور وہ ہمارے لیے ہمارے تمام مسائل حل کر دے گا۔ یقین کریں، یہ جادوئی سوچ ہے۔ اور پھر ہمیں انتہائیں ملتی ہیں: انتہائی دائیں بازو، انتہائی بائیں بازو، شدت پسند مذہبی گروہ، اور شدت پسند مذہب دشمن، انتہائی دائیں بازو والے اس سنہرے دور کا خواب دیکھتے ہیں جو کبھی تھا ہی نہیں، انتہائی بائیں بازو والے اس خیالی دُنیا کا خواب دیکھتے ہیں جو کبھی ہو گی ہی نہیں اور شدت پسند مذہبی گروہ اور شدت پسند مذہب دشمن دونوں یکساں یقین رکھتے ہیں کہ خدا کا موجود ہونا یا اس کی غیر موجودگی ہمیں ہمارے سے بچائے گی۔ یہ بھی، جادوئی سوچ ہے، کیونکہ صرف وہ لوگ ہمیں ہمارے سے بچائیں گے وہ ہم لوگ ہیں، ہم سب مل کر۔ اور جب ہم یہ کریں گے، اور جب ہم، میں کی سیاست سے نکلیں گے اور ہم کی سیاست کی طرف جائیں گے، ہم وہ خوبصورت غیر متوقع سچ از سر نو دریافت کریں گے جیسے: کہ ایک قوم مظبوط ہوتی ہے جب وہ کمزوروں کا خیال کرتی ہے، کہ وہ امیر ہوتی ہے جب وہ غریبوں کا خیال رکھتی ہے، وہ ناقابلِ تسخیر بن جاتی ہے جب وہ کمزوروں کا خیال رکھتی ہے۔ اس طرح قومیں عظیم بنتیں ہیں۔
(Applause)
(تالیاں)
So here is my simple suggestion. It might just change your life, and it might just help to begin to change the world. Do a search and replace operation on the text of your mind, and wherever you encounter the word "self," substitute the word "other." So instead of self-help, other-help; instead of self-esteem, other-esteem. And if you do that, you will begin to feel the power of what for me is one of the most moving sentences in all of religious literature. "Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me." We can face any future without fear so long as we know we will not face it alone.
تو میری سادہ تجویز یہ ہے۔ اس سے شاید آپ کی زندگی بدل سکتی ہے، اور شاید اس سے دنیا کو بدلنے میں مدد ملے۔ کہ تلاش اور تبدیل کرنے کی کاروائی کریں اپنے دماغ میں متن کی، اور جہاں کہیں آپ کو لفظ "اپنا" ملے، اس کو "غیر" سے تبدیل کر دیں۔ تو بجائے اپنی مدد، غیروں کی مدد کریں: بجائے اپنی ذات کو اعتماد دینے کے غیروں کو اعتماد دیں۔ اور اگر آپ ایسا کریں گے، تو آپ طاقت محسوس کرنے لگیں گے اس کی جو میرے لیے ایک بہت متاثر کن جملہ ہے تمام مذہبی ادب میں۔ "اگرچہ موت کے سائے کی وادی میں سے میرا گزر ہو، میں کسی شر سے نہیں ڈروں گا، کیونکہ تو میرے ساتھ ہے۔" ہم کسی بھی مستقبل کا ڈر کے بغیر سامنا کر سکتے ہیں جب تک ہمیں پتہ ہو کہ ہم اکیلے اس کا سامنا نہیں کریں گے۔
So for the sake of the future "you," together let us strengthen the future "us."
تو مستقبل کے "آپ" کی خاطر، مل کر مظبوط بنائیں مستقبل کے "ہم" کو۔
Thank you.
شکریہ۔
(Applause)
(تالیاں)