"These are the times," said Thomas Paine, "that try men's souls." And they're trying ours now.
''Bu zamanlar, insanın ruhunu test eden zamanlar.'' demişti Thomas Paine. Ve şimdi de bizimki test ediliyor.
This is a fateful moment in the history of the West. We've seen divisive elections and divided societies. We've seen a growth of extremism in politics and religion, all of it fueled by anxiety, uncertainty and fear, of a world that's changing almost faster than we can bear, and the sure knowledge that it's going to change faster still. I have a friend in Washington. I asked him, what was it like being in America during the recent presidential election? He said to me, "Well, it was like the man sitting on the deck of the Titanic with a glass of whiskey in his hand and he's saying, 'I know I asked for ice --
Bugün Batı'nın tarihi için bir kader anı. Bölücü seçimler ve bölünmüş toplumlar görüyoruz. Aşırı hareketlerin yükselişini görmekteyiz hem siyaset hem din alanlarında. Bunları da besleyinin, ayak uyduramadığımız hızda değişen dünyamızdan ve bu değişimin kaldırabileceğimizden hızlı olacağının yarattığı endişe, belirsizlik ve korku. Washington'da bir arkadaşım var, ona son seçimlerde Amerika'da olmanın nasıl birşey olduğunu sordum. Bana dedi ki, ''Titanik gemisinin güvertesinde elinde viskisi ile oturan adamın ''buz istediğimden eminim ---' fakat bu saçmalık!''
(Laughter)
(Gülüşmeler)
but this is ridiculous.'"
demesi gibi birşey.
So is there something we can do, each of us, to be able to face the future without fear? I think there is. And one way into it is to see that perhaps the most simple way into a culture and into an age is to ask: What do people worship? People have worshipped so many different things -- the sun, the stars, the storm. Some people worship many gods, some one, some none. In the 19th and 20th centuries, people worshipped the nation, the Aryan race, the communist state. What do we worship? I think future anthropologists will take a look at the books we read on self-help, self-realization, self-esteem. They'll look at the way we talk about morality as being true to oneself, the way we talk about politics as a matter of individual rights, and they'll look at this wonderful new religious ritual we have created. You know the one? Called the "selfie." And I think they'll conclude that what we worship in our time is the self, the me, the I.
Yapabileceğimiz bir şey var mı, bireyler olarak, yani geleceği korkuyla karşılamamak için? Bence var. Bunu görmenin bir şekli kültürlere ve çağımıza şunu sormak olacaktır: İnsanlar neye tapıyor? İnsanlar çağlar boyunca farklı şeylere taptılar -- güneşe, yıldızlara, fırtınaya. Bazı insanlar birden fazla tanrıya tapınır, bazıları bir taneye, bazıları ise hiç. 19. ve 20. yüzyıllarda insanlar milletlerine tapındılar, Aryan ırkına, komunizme. Biz neye tapıyoruz? Sanırım gelecekteki antropologlar okuduğumuz kitaplara bakacaklar, yani kişisel yardım ve özgüven üstüne olanlara. Bizlerin ahlâk hakkında konuşma şeklimizin insanların kendine dürüst olması olarak bakacaklar, siyaset hakkında konuşmalarımızı insan haklarıyla âlakalı oluşuna bakacaklar ve bu yeni yarattığımız dinî rituele bakacaklar. Hangisi biliyor musunuz? Buna ''selfie'' diyorlar. Sanırım çağımızda tapındığımız şeyin bireyin, benim, kendimin olduğu sonucuna varacaklar.
And this is great. It's liberating. It's empowering. It's wonderful. But don't forget that biologically, we're social animals. We've spent most of our evolutionary history in small groups. We need those face-to-face interactions where we learn the choreography of altruism and where we create those spiritual goods like friendship and trust and loyalty and love that redeem our solitude. When we have too much of the "I" and too little of the "we," we can find ourselves vulnerable, fearful and alone. It was no accident that Sherry Turkle of MIT called the book she wrote on the impact of social media "Alone Together."
Ve bu müthiş. Bu özgürleştirici. Bu güçlendirici. Muhteşem. Ama unutmayın ki biyolojik olarak bizler sosyal hayvanlarız. Evrimsel tarihimizin çoğunu küçük gruplar içinde geçirdik. Yüzyüze iletişime ihtiyacımız var. Duyarlılığın kareografisini bu ruhsal etkileşimler sayesinde öğreniriz ve yalnızlığımızın yerini dostluk, güven, sadakat ve sevgiye bırakırız. Ne zaman ''ben''den daha çok ve ''biz''den daha az varsa, kendimizi savunmasız, korkak ve yalnız buluruz. MIT'den Sherry Turkle'ın sosyal medya hakkında yazdığı kitabının adının ''Birlikte Yalnızız'' koymuş olması bir kaza değil.
So I think the simplest way of safeguarding the future "you" is to strengthen the future "us" in three dimensions: the us of relationship, the us of identity and the us of responsibility.
Gelecekteki ''seni'' korumanın en basit yolu bence gelecekteki ''biz''i üç boyutta güçlendirerek mümkün: İlişkilerimizdeki biz, kimliğimizdeki biz ve sorumluluklarımızdaki biz.
So let me first take the us of relationship. And here, forgive me if I get personal. Once upon a time, a very long time ago, I was a 20-year-old undergraduate studying philosophy. I was into Nietzsche and Schopenhauer and Sartre and Camus. I was full of ontological uncertainty and existential angst. It was terrific.
O zaman ilişkilerimizdeki biz ile başlayayım. Eğer biraz özelden konuşursam, beni affedin. Bir zamanlar, çok çok uzun zaman önce, 20 yaşında felsefe okuyan bir üniversite öğrencisiydim. Nietsche ve Schopenhauer, Sartre ve Camus'u seviyordum. Ontolojik belirsizlikle ve varoluşsal korkuyla doluydum. Bu harikaydı.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
I was self-obsessed and thoroughly unpleasant to know, until one day I saw across the courtyard a girl who was everything that I wasn't. She radiated sunshine. She emanated joy. I found out her name was Elaine. We met. We talked. We married. And 47 years, three children and eight grandchildren later, I can safely say it was the best decision I ever took in my life, because it's the people not like us that make us grow. And that is why I think we have to do just that.
Kendimle doluydum ve bunu bilmek çok üzücü, taa ki bir gün parkın karşısında bir kız görene kadar ve bu kız, benim olmadığım herşeydi. Gün ışığı saçıyordu. mutluluk yayıyordu. Adının Elaine olduğunu öğrendim. Tanıştık. Konuştuk. Ve evlendik. 47 yıldır, üç çocuk ve sekiz torundan sonra, diyebilirim ki, bu hayatımda aldığım en iyi karardı, çünkü bizi geliştiren, bize benzeyemeyen insanlardır. Ve bence bu yüzden tam da bunu yapmalıyız.
The trouble with Google filters, Facebook friends and reading the news by narrowcasting rather than broadcasting means that we're surrounded almost entirely by people like us whose views, whose opinions, whose prejudices, even, are just like ours. And Cass Sunstein of Harvard has shown that if we surround ourselves with people with the same views as us, we get more extreme. I think we need to renew those face-to-face encounters with the people not like us. I think we need to do that in order to realize that we can disagree strongly and yet still stay friends. It's in those face-to-face encounters that we discover that the people not like us are just people, like us. And actually, every time we hold out the hand of friendship to somebody not like us, whose class or creed or color are different from ours, we heal one of the fractures of our wounded world. That is the us of relationship.
Google filtreleri ve Facebook arkadaşlarıyla olan sorun, aldığımız haberlerin yayılarak değil daraltılarak dağıtımı, yani tamamen bize benzeyen insanlarla, düşünceleri, görüşleri, önyargıları bize benzeyen insanlarla çevrili oluşumuz. Ve Harvard'tan Cass Sunstein'in gösterdiği gibi, kendimizi bize benzeyen insanlarla çevrelersek, aşırıcı oluruz. Bence kendimize bezemeyen insanlarla yüz-yüze karşılaşmaları yenilemeliyiz. Bunu büyük görüş ayrılıkları yaşamamıza rağmen, arkadaş kalabilmemizle yapabilmeliyiz. Çünkü bu yüzyüze karşılaşmalar aracılığıyla bizler bizim gibi olmayan insanların da bizim gibi insan olduklarını keşfedebiliriz. Ve aslında, dostluk elimizi bize sınıf olarak, inanç yönünden farklı olan birine, uzattığımız her anda yaralı dünyamızın bir kırığını iyileştiririz. Bu ilişkilerdeki biziz.
Second is the us of identity. Let me give you a thought experiment. Have you been to Washington? Have you seen the memorials? Absolutely fascinating. There's the Lincoln Memorial: Gettysburg Address on one side, Second Inaugural on the other. You go to the Jefferson Memorial, screeds of text. Martin Luther King Memorial, more than a dozen quotes from his speeches. I didn't realize, in America you read memorials. Now go to the equivalent in London in Parliament Square and you will see that the monument to David Lloyd George contains three words: David Lloyd George.
İkincisi kimliğmiz ve biz. Size bir düşünce deneyi vereyim. Washington'a hiç gittiniz mi? Oradaki anıtları hiç gördünüz mü? Kesinlikle müthiş. Lincoln Anıtı: Gettysburg Konuşması bir yanında İkinci başkanlık konuşması diğer yanında. Jefferson Anıtına giderseniz, uzunca metinler. Martin Luther King Anıtı, konuşmalarından düzinelerce alıntılar. Amerika'da anıtları okuduğunuzu bilmiyordum. Şimdi Londra'ya gidin, Parlamento meydanındaki anıtlarda ve David Lloyd George'un anıtında sadece üç sözcük olduğunu göreceksiniz: David Lloyd George.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Nelson Mandela gets two. Churchill gets just one: Churchill.
Nelson Mandela'da iki sözcük. Churchill için ise sadece bir: Churchill.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
Why the difference? I'll tell you why the difference. Because America was from the outset a nation of wave after wave of immigrants, so it had to create an identity which it did by telling a story which you learned at school, you read on memorials and you heard repeated in presidential inaugural addresses. Britain until recently wasn't a nation of immigrants, so it could take identity for granted. The trouble is now that two things have happened which shouldn't have happened together. The first thing is in the West we've stopped telling this story of who we are and why, even in America. And at the same time, immigration is higher than it's ever been before. So when you tell a story and your identity is strong, you can welcome the stranger, but when you stop telling the story, your identity gets weak and you feel threatened by the stranger. And that's bad.
Bu fark niye? Size açıklayım. Çünkü Amerika mülteci dalgalarının ard arda geldiği ve bir kimlik yaratmak zorunda olan ve bunu da bir hikaye anlatarak başlatan bir ülke, ve bu yüzden okullarda anıtlar hakkında okuyorsunuz, ve başkanlık konuşmalarında da bunu yeniden dinliyorsunuz. Yakın zamana kadar İngiltere mültecilerden oluşan bir ülke olmadı, ve kimliğini hep var saydı. Sorun şu ki, aynı anda olmaması gereken iki şey aynı anda oldu. Birincisi, Batıda biz bu hikayeyi söylemekten vazgeçtik yani kim ve neden burda olduğumuz, Amerika'da bile. Ve aynı zamanda, mülteci sayısı hiç olmadığı kadar yükseldi. Yani bir hikaye anlattığınız zaman ve kimliğiniz güçlüyse, yabancıları kabul edebilirsiniz, ama hikayenizi anlatmaktan vazgeçerseniz, kimliğiniz zayıflar ve yabancıları tehdit olarak görmeye başlarsınız. Ve bu çok kötü.
I tell you, Jews have been scattered and dispersed and exiled for 2,000 years. We never lost our identity. Why? Because at least once a year, on the festival of Passover, we told our story and we taught it to our children and we ate the unleavened bread of affliction and tasted the bitter herbs of slavery. So we never lost our identity. I think collectively we've got to get back to telling our story, who we are, where we came from, what ideals by which we live. And if that happens, we will become strong enough to welcome the stranger and say, "Come and share our lives, share our stories, share our aspirations and dreams." That is the us of identity.
Yahudiler, göçebe olmuş ve sürgün halde 2000 yıl kadar yaşadılar. Kimliğimizi hiç kaybetmedik. Neden? Çünkü en az yılda bir kez, Pesah Bayramında, kendi hikayemizi anlatıp çocuklarımıza da öğrettik ve ıstıraplı mayasız ekmeğimizi yiyip köleliğin acı bitkilerini yedik. Böylece kimliğimizi asla kaybetmedik. Bence topluca kendi hikayemizi yeniden anlatmaya geri dönmeliyiz yani kim olduğumuz ve nereden geldiğimiz ve hangi idealleri yaşattığımız hakkında. Ve eğer bu olursa, yeniden güçleneceğiz ve yabancılara diyebileceğiz ki, ''Gelin ve hayatlarımızı paylaşın, hikayelerimizi paylaşın, beklentilerimizi ve hayallerimizi paylaşın'' Bu kimliğimizdeki biziz.
And finally, the us of responsibility. Do you know something? My favorite phrase in all of politics, very American phrase, is: "We the people." Why "we the people?" Because it says that we all share collective responsibility for our collective future. And that's how things really are and should be.
Ve son olarak, sorumluluklarımızda biz. Biliyor musunuz? Siyasette en çok sevdiğim sözcük çok Amerikan olan bir deyim, ''Biz, halk.'' Neden, ''Biz, halk?'' Çünkü bu hepimizin toplu geleceğimiz için toplu bir sorumluluk paylaştığını anlatıyor. Bu aslında işlerin nasıl olduğu ve olması gerektiğini gösteriyor.
Have you noticed how magical thinking has taken over our politics? So we say, all you've got to do is elect this strong leader and he or she will solve all our problems for us. Believe me, that is magical thinking. And then we get the extremes: the far right, the far left, the extreme religious and the extreme anti-religious, the far right dreaming of a golden age that never was, the far left dreaming of a utopia that never will be and the religious and anti-religious equally convinced that all it takes is God or the absence of God to save us from ourselves. That, too, is magical thinking, because the only people who will save us from ourselves is we the people, all of us together. And when we do that, and when we move from the politics of me to the politics of all of us together, we rediscover those beautiful, counterintuitive truths: that a nation is strong when it cares for the weak, that it becomes rich when it cares for the poor, it becomes invulnerable when it cares about the vulnerable. That is what makes great nations.
Kurgusal bir düşünce şeklinin siyasetimizde nasıl yükseldiğinin farkında mısınız? Diyoruz ki, yapmamız gereken tek şey bu güçlü lideri seçmek ve bizim sorumlarımızı bizim yerimize de çözecek. Bana inanın ki bu kurgusal bir düşünce. Sonra aşırıcılar karşımıza çıkar: Aşırı sağ, aşırı sol, aşırı dinci ve aşırı anti dinci, hiç yaşanmamış bir altın çağı hayal eden bir aşırı sağ ve hiç ulaşılamayacak bir ütopyaya inanan aşırı sol ve aşırı dindar ve aşırı anti-din kampları şse Tanırının varlığının veya yokluğunun, bizleri kendimizden kurtaracağına inanıyor. Bunlar da kurgusal düşünceler, çünkü bizi kendimizden kurtarabilecek insanlar, ''biz, halk'' tır. Hepimiz birlikte. Ve bunu yaptığımızda, bireysel siyasetten öteye baktığımızda birlikte siyasete baktığımızda güzel ve beklentilerimizin karşıtı gerçekleri keşfedebiliriz: toplumlar, zayıflara baktıkları zaman güçlenir, fakirlere baktıkları zaman zenginleşir ve savunmasızlara baktığında savunmasını geliştirebilir. Müthiş toplumları müthiş yapan budur.
(Applause)
(Alkışlar)
So here is my simple suggestion. It might just change your life, and it might just help to begin to change the world. Do a search and replace operation on the text of your mind, and wherever you encounter the word "self," substitute the word "other." So instead of self-help, other-help; instead of self-esteem, other-esteem. And if you do that, you will begin to feel the power of what for me is one of the most moving sentences in all of religious literature. "Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me." We can face any future without fear so long as we know we will not face it alone.
Benim size basit önerim şudur. Bu hayatınızı değiştirebilir, belki dünyayı da değiştirebilir. Kafanızdaki metinler üzerinde bir ara ve değiştir operasyonu yapın ve ne zaman ''kendim'' sözcüğüyle karşılaşırsanız, ''diğeri'' kelimesiyle değiştirin. Yani kişisel-yardım yerine diğerine yardım, özgüven yerine, diğerinin güveni. Ve eğer bunu yaparsanız, beni dini edebiyat içinde, en çok etkileyen cümlelerden birinin gücünü hissetmeye başlayacaksınız: ''Ölümün gölgesinin dolaştığı vadiden yürüyor olsam da, korkum yok, çünkü benimlesin.'' Gelecekle korkusuzca yüzleşebilriz eğer bunu tek başımıza yüzleşmeyeceğimizi bilirsek.
So for the sake of the future "you," together let us strengthen the future "us."
Bu yüzden gelecekteki ''sen,'' aşkına, haydi hep birlikte gelecekteki ''biz''i güçlendirelim.
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkışlar)