"These are the times," said Thomas Paine, "that try men's souls." And they're trying ours now.
토마스 페인이 말하길, "이 시대는 인간의 영혼을 시험하는 때이다." 이제 우리 영혼을 시험하고 있어요.
This is a fateful moment in the history of the West. We've seen divisive elections and divided societies. We've seen a growth of extremism in politics and religion, all of it fueled by anxiety, uncertainty and fear, of a world that's changing almost faster than we can bear, and the sure knowledge that it's going to change faster still. I have a friend in Washington. I asked him, what was it like being in America during the recent presidential election? He said to me, "Well, it was like the man sitting on the deck of the Titanic with a glass of whiskey in his hand and he's saying, 'I know I asked for ice --
이것은 서구 역사의 중대한 순간이죠. 우리는 분열된 선거와 분열된 사회를 봐왔습니다. 우리는 정치와 종교에서의 극단주의가 커지는 걸 봅니다. 모든 것을 불안, 불확실성과 공포가 부채질하는데 세상은 생각보다 더 빨리 변하고 지식은 더욱 빨리 변할 겁니다. 저는 워싱턴에 사는 친구가 있어요. 친구에게 최근 대통령 선거 기간 동안 미국에서 지내는 것이 어떤지 물었죠. 그는 나에게 "그것은 한 사람이 타이타닉호 갑판에서 위스키 한 잔을 들고서는 '내가 얼음을 주문했긴 했는데
(Laughter)
(웃음)
but this is ridiculous.'"
이건 너무하잖아.'" 이런 것 같답니다.
So is there something we can do, each of us, to be able to face the future without fear? I think there is. And one way into it is to see that perhaps the most simple way into a culture and into an age is to ask: What do people worship? People have worshipped so many different things -- the sun, the stars, the storm. Some people worship many gods, some one, some none. In the 19th and 20th centuries, people worshipped the nation, the Aryan race, the communist state. What do we worship? I think future anthropologists will take a look at the books we read on self-help, self-realization, self-esteem. They'll look at the way we talk about morality as being true to oneself, the way we talk about politics as a matter of individual rights, and they'll look at this wonderful new religious ritual we have created. You know the one? Called the "selfie." And I think they'll conclude that what we worship in our time is the self, the me, the I.
그럼 우리가 뭔가 해서 우리 각자가 두려움 없이 미래를 맞이할 수 있을까요? 제 생각엔 있어요. 그리고 한 가지 방법은 가장 간단한 방법이 사람들이 무엇을 섬기는지 묻는 것임을 알아차리는 것이지요. 사람들은 정말 다양한 것을 섬겨왔어요. 해, 별, 폭풍등을 말이죠. 다신, 유일신, 또는 아무것도 섬기지 않기도 하죠. 19~20세기에 사람들은 국가나 아리아인종, 공산주의를 섬겼어요. 우리는 무엇을 섬길까요? 제 생각에 미래 인류학자들은 우리가 읽던 자주성, 자기계발, 자존감에 관련된 책들을 눈여겨 볼 것 같군요. 우리가 도덕성에 대해 말할 땐 자신에게 진실한 것이라는 것과 정치에 대해서는 개인의 권리 문제라고 하는 걸 살펴보고 또 우리가 창조한 놀라운 신흥 종교 의식을 살펴볼 겁니다. 뭔지 아십니까? "셀카"라고 하죠. 제 생각에 인류학자들은 우리가 우리 자신을 섬겼다고 결론지을 것 같아요.
And this is great. It's liberating. It's empowering. It's wonderful. But don't forget that biologically, we're social animals. We've spent most of our evolutionary history in small groups. We need those face-to-face interactions where we learn the choreography of altruism and where we create those spiritual goods like friendship and trust and loyalty and love that redeem our solitude. When we have too much of the "I" and too little of the "we," we can find ourselves vulnerable, fearful and alone. It was no accident that Sherry Turkle of MIT called the book she wrote on the impact of social media "Alone Together."
이건 훌륭해요. 자유롭고 힘을 주며 놀랍죠. 하지만 생물학적으로 우리는 사회적 동물입니다. 대부분 진화의 역사를 소집단 속에서 보냈죠. 우린 면대면 상호작용이 필요해요. 거기서 이타심의 향연을 배우고 정신적인 상품을 만들었죠. 우정, 신뢰, 충성과 사랑 같은 고독을 해결해 줄 상품이죠. 지나치게 "나"만 있고 "우리"가 없다면 우리는 나약해지고 두렵고 외롭습니다. MIT의 셰리 터클이 자신이 쓴 소셜 미디어의 영향 관련 책을 "혼자서 함께"라고 지은 것은 우연이 아니에요.
So I think the simplest way of safeguarding the future "you" is to strengthen the future "us" in three dimensions: the us of relationship, the us of identity and the us of responsibility.
제가 보기에 미래의 "당신"을 지키기 위한 가장 간단한 방법은 미래의 "우리"를 세 가지 차원으로 강화시키는 거예요. 관계속의 우리 우리의 정체성과 우리의 책임감이죠.
So let me first take the us of relationship. And here, forgive me if I get personal. Once upon a time, a very long time ago, I was a 20-year-old undergraduate studying philosophy. I was into Nietzsche and Schopenhauer and Sartre and Camus. I was full of ontological uncertainty and existential angst. It was terrific.
우리의 관계에 대하여 먼저 이야기해보죠. 제가 개인적인 말을 해도 봐주세요. 옛날 옛적에 아주 오래 전에 저는 철학을 공부하는 20세의 대학생이었죠. 니체, 쇼펜하우어, 사르트르 그리고 카뮈에 빠져있었죠. 저는 존재의 불확실과 실존의 두려움에 가득차 있었죠. 끝내줬습니다.
(Laughter)
(웃음)
I was self-obsessed and thoroughly unpleasant to know, until one day I saw across the courtyard a girl who was everything that I wasn't. She radiated sunshine. She emanated joy. I found out her name was Elaine. We met. We talked. We married. And 47 years, three children and eight grandchildren later, I can safely say it was the best decision I ever took in my life, because it's the people not like us that make us grow. And that is why I think we have to do just that.
저는 자기중심적이고 정말 기피대상이었죠. 그러던 어느 날 캠퍼스 뜰 건너편에 한 소녀를 봤는데 저와는 완전히 딴판인 사람이었습니다. 그녀는 햇살을 비추고 기쁨이 발산됐어요. 이름이 엘레인이었죠. 우리는 만났고 이야기하였으며 결혼했어요. 이제 47년이 되어 자녀 셋과 손주 여덟이 있는데 저는 자신만만하게 말할 수 있어요. 그것이 제 인생 최고의 결정이었습니다. 왜냐하면 우리와 닮지 않은 사람들이야말로 우리를 성장시키기 때문이지요. 그리고 이것이 왜 제가 우리가 그것을 해야 한다고 생각하는 이유예요.
The trouble with Google filters, Facebook friends and reading the news by narrowcasting rather than broadcasting means that we're surrounded almost entirely by people like us whose views, whose opinions, whose prejudices, even, are just like ours. And Cass Sunstein of Harvard has shown that if we surround ourselves with people with the same views as us, we get more extreme. I think we need to renew those face-to-face encounters with the people not like us. I think we need to do that in order to realize that we can disagree strongly and yet still stay friends. It's in those face-to-face encounters that we discover that the people not like us are just people, like us. And actually, every time we hold out the hand of friendship to somebody not like us, whose class or creed or color are different from ours, we heal one of the fractures of our wounded world. That is the us of relationship.
구글 필터 페이스북 친구들과 넓은 소식이 아니라 한정된 뉴스를 읽는 문제점은 우리가 닮은 사람하고만 같이 있어서 관점, 견해, 심지어 편견도 우리와 같다는 겁니다. 하버드의 캐스 선스타인은 우리가 비슷한 견해를 가진 사람들에게만 둘러싸인다면 우리는 더 극단적이 된다고 합니다. 제 생각에 우리는 우리와 닮지 않은 사람과의 직접적인 교류가 필요해요. 이렇게 해야 서로 의견이 강하게 다를지라도 여전히 친구가 될 수 있음을 알게 됩니다. 직접적인 교류만이 우리와 닮지 않은 사람이 결국 우리와 닮았다는 것을 알려줄 겁니다. 그리고 사실 우리와 다른 사람에게 친구로서 손을 내밀 때마다 계급, 신념, 인종이 다른 사람들에게 깨친 상처를 하나씩 치료하는 거예요. 우리의 망가진 세계죠. 그것이 우리 관계입니다.
Second is the us of identity. Let me give you a thought experiment. Have you been to Washington? Have you seen the memorials? Absolutely fascinating. There's the Lincoln Memorial: Gettysburg Address on one side, Second Inaugural on the other. You go to the Jefferson Memorial, screeds of text. Martin Luther King Memorial, more than a dozen quotes from his speeches. I didn't realize, in America you read memorials. Now go to the equivalent in London in Parliament Square and you will see that the monument to David Lloyd George contains three words: David Lloyd George.
둘째는 우리 정체성입니다. 생각 실험을 한 번 해 보십시다. 워싱턴에 가서 기념관을 본 적 있으신가요? 정말 매혹적입니다. 링컨 기념비도 있죠. 게티스버그 연설이 한 쪽에 있고 두 번째 취임연설이 다른 쪽에 있죠. 제퍼슨 기념비에 가면 장황한 글이 있습니다. 마틴 루터 킹 기념비에 열 개가 넘는 연설문 인용구가 있어요. 미국인들이 기념비를 읽는 줄은 몰랐어요. 이제 런던 의회 광장으로 가보면 데이빗 로이드 조지 기념비를 볼 텐데요. 세 단어가 써 있어요. 데이빗 로이드 조지.
(Laughter)
(웃음)
Nelson Mandela gets two. Churchill gets just one: Churchill.
넬슨 만델라는 두 단어고요. 처칠 기념비에는 한 단어만 있어요. 처칠.
(Laughter)
(웃음)
Why the difference? I'll tell you why the difference. Because America was from the outset a nation of wave after wave of immigrants, so it had to create an identity which it did by telling a story which you learned at school, you read on memorials and you heard repeated in presidential inaugural addresses. Britain until recently wasn't a nation of immigrants, so it could take identity for granted. The trouble is now that two things have happened which shouldn't have happened together. The first thing is in the West we've stopped telling this story of who we are and why, even in America. And at the same time, immigration is higher than it's ever been before. So when you tell a story and your identity is strong, you can welcome the stranger, but when you stop telling the story, your identity gets weak and you feel threatened by the stranger. And that's bad.
왜 이런 차이가 있는지 알려드리죠. 미국은 이민자의 물결로 생긴 국가라서 국가적 정체성을 갖는게 어려웠습니다. 그래서 학교에서 배우고 기념비에서 읽은 이야기를 말하고 그걸 대통령 취임연설에서 계속 듣죠. 영국은 최근에야 이민자를 받아서 정체성이 이미 확립되어 있습니다. 이제 문제는 그러지 말았어야 할 두 가지가 동시에 발생한 겁니다. 첫째는 서구에서 우리의 정체성과 이유를 이야기 하지 않는 겁니다. 심지어 미국에서도요. 그리고 동시에 어느 때보다 이민자가 많아졌습니다. 그러니 이야기를 하면 정체성이 강해지고 이방인을 환영할 수 있지만 이런 이야기를 멈추면 정체성이 약해져서 이방인에게 위협을 느끼는 겁니다. 나쁜 일입니다.
I tell you, Jews have been scattered and dispersed and exiled for 2,000 years. We never lost our identity. Why? Because at least once a year, on the festival of Passover, we told our story and we taught it to our children and we ate the unleavened bread of affliction and tasted the bitter herbs of slavery. So we never lost our identity. I think collectively we've got to get back to telling our story, who we are, where we came from, what ideals by which we live. And if that happens, we will become strong enough to welcome the stranger and say, "Come and share our lives, share our stories, share our aspirations and dreams." That is the us of identity.
유대인들은 2천 년간 흩어져서 이방인으로 살았어요. 우린 정체성을 잃은 적이 없습니다. 어째서요? 적어도 일 년에 한 번은 유월절에 모여 자녀들에게 이야기하고 가르치고 고난의 무교병을 먹고 노예생활의 쓴 맛을 보니까요. 그래서 정체성을 결코 잃지 않습니다. 우리가 집단적으로 우리 이야기를 시작해야 한다고 봅니다. 우리가 누구며 어디서 왔고 어떤 이상을 갖고 살아가는지요. 그렇게 하면 우리는 강해져서 이방인을 맞아들여 이렇게 말할 겁니다. "우리와 함께 살고 이야기를 나누고 꿈과 열망을 함께 합시다." 이것이 우리 정체성입니다.
And finally, the us of responsibility. Do you know something? My favorite phrase in all of politics, very American phrase, is: "We the people." Why "we the people?" Because it says that we all share collective responsibility for our collective future. And that's how things really are and should be.
마지막으로 우리 책임감입니다. 여러분 아십니까? 제가 정치에서 제일 좋아하는 말이 아주 미국적인 말인데요. "우리 국민" 이란 말입니다. 왜 "우리 국민"일까요? 우리 모두가 미래에 대해 책임을 갖고 있다는 말이니까요. 정말 그렇고 바로 그래야 합니다.
Have you noticed how magical thinking has taken over our politics? So we say, all you've got to do is elect this strong leader and he or she will solve all our problems for us. Believe me, that is magical thinking. And then we get the extremes: the far right, the far left, the extreme religious and the extreme anti-religious, the far right dreaming of a golden age that never was, the far left dreaming of a utopia that never will be and the religious and anti-religious equally convinced that all it takes is God or the absence of God to save us from ourselves. That, too, is magical thinking, because the only people who will save us from ourselves is we the people, all of us together. And when we do that, and when we move from the politics of me to the politics of all of us together, we rediscover those beautiful, counterintuitive truths: that a nation is strong when it cares for the weak, that it becomes rich when it cares for the poor, it becomes invulnerable when it cares about the vulnerable. That is what makes great nations.
우리 정치에 마법같은 생각이 지배하고 있음을 알고 계신가요? 우리가 할 일은 강력한 지도자를 뽑아서 우리 문제를 해결하게 하자는 말이죠. 그건 마법같은 생각입니다. 그럼 우리는 극단이 생겨요. 극우, 극좌 극단 종교와 극단적인 반종교 극우는 있지도 않았던 황금기를 꿈꾸고 극좌는 있지도 않을 유토피아를 꿈꾸고 종교와 반종교는 똑같이 신이 있어야 아니면 없는 것이 우리를 구원할 수 있다고 하죠. 그것도 마법같은 생각입니다. 우리를 구원할 사람은 바로 우리 국민들이니까요. 우리 모두 함께요. 그렇게 하면 나의 정치에서 우리 모두의 정치로 나아가면 매우 아름답고 오히려 반대되는 진실을 재발견합니다. 약한 자들을 보살필 때 국가는 강해지고 가난한 자들을 보살필 때 국가는 부유해지며 위기에 처한 자들을 보살필 때 국가는 튼튼해집니다. 그것이 위대한 국가를 만드는 겁니다.
(Applause)
(박수)
So here is my simple suggestion. It might just change your life, and it might just help to begin to change the world. Do a search and replace operation on the text of your mind, and wherever you encounter the word "self," substitute the word "other." So instead of self-help, other-help; instead of self-esteem, other-esteem. And if you do that, you will begin to feel the power of what for me is one of the most moving sentences in all of religious literature. "Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me." We can face any future without fear so long as we know we will not face it alone.
제가 간단한 제안을 하겠습니다. 여러분의 삶을 바꿀 수도 있고 세상을 바꾸도록 할 수도 있습니다. 여러분 찾아 보시고 마음 속의 글귀를 바꾸세요. "자신"이라는 단어를 볼 때마다 "다른 이들"로 바꿔보세요. 자립보다는 다른 이 도움을 자존감 보다는 다른 이 존중함으로요. 그렇게 하시면 여러분은 제가 좋아하는 종교 문학의 가장 감동적인 글귀의 힘을 느끼실 겁니다. "사망의 음침한 골짜기를 지날지라도 해를 두려워 하지 않으니 당신이 나와 함께 하심이라." 우리는 두려움 없이 어떤 미래라도 마주할 수 있습니다. 우리가 혼자서 마주하지 않음을 알기만 한다면요.
So for the sake of the future "you," together let us strengthen the future "us."
미래의 "당신"을 위해 우리 함께 미래의 "우리"를 강하게 합시다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)