"These are the times," said Thomas Paine, "that try men's souls." And they're trying ours now.
"Estos son los tiempos", dijo Thomas Paine, "que ponen a prueba las almas de los hombres". Ahora están a prueba las nuestras.
This is a fateful moment in the history of the West. We've seen divisive elections and divided societies. We've seen a growth of extremism in politics and religion, all of it fueled by anxiety, uncertainty and fear, of a world that's changing almost faster than we can bear, and the sure knowledge that it's going to change faster still. I have a friend in Washington. I asked him, what was it like being in America during the recent presidential election? He said to me, "Well, it was like the man sitting on the deck of the Titanic with a glass of whiskey in his hand and he's saying, 'I know I asked for ice --
Es un momento fatídico en la historia de Occidente. Hemos visto elecciones conflictivas y sociedades divididas. Hemos visto el aumento del extremismo en política y religión, todo alimentado por temores, incertidumbre y miedo, de un mundo que cambia casi más rápido de lo que podemos soportar, y que con certeza cambiará aún más rápido. Tengo un amigo en Washington. Le pregunté qué sintió al estar en EE.UU. en la reciente elección presidencial. Me dijo: "Bueno, fue como aquel hombre que estaba sentado en la cubierta del Titanic con un vaso de whisky en la mano y decía: 'Sé que he pedido hielo...
(Laughter)
(Risas)
but this is ridiculous.'"
pero esto es ridículo'".
So is there something we can do, each of us, to be able to face the future without fear? I think there is. And one way into it is to see that perhaps the most simple way into a culture and into an age is to ask: What do people worship? People have worshipped so many different things -- the sun, the stars, the storm. Some people worship many gods, some one, some none. In the 19th and 20th centuries, people worshipped the nation, the Aryan race, the communist state. What do we worship? I think future anthropologists will take a look at the books we read on self-help, self-realization, self-esteem. They'll look at the way we talk about morality as being true to oneself, the way we talk about politics as a matter of individual rights, and they'll look at this wonderful new religious ritual we have created. You know the one? Called the "selfie." And I think they'll conclude that what we worship in our time is the self, the me, the I.
Por eso, ¿hay algo que podamos hacer, cada uno de nosotros, para poder afrontar el futuro sin miedo? Creo que sí. Algo que podemos hacer es pensar que quizá el camino más simple para penetrar una cultura y una época es preguntarse: ¿Qué venera la gente? La gente ha venerado muchas cosas... el sol, las estrellas, la tormenta. Algunas personas adoran muchos dioses, algunas uno, algunas ninguno. En los siglos XIX y XX, las personas veneraban a la nación, la raza aria, el estado comunista. ¿Qué veneramos nosotros? Creo que los antropólogos del futuro analizarán los libros que leemos de autoayuda, de autorrealización, de autoestima. Analizarán la forma en que hablamos de moralidad como ser fieles a nosotros mismos, la forma en que hablamos de política como cuestión de derechos individuales, y analizarán este nuevo y maravilloso ritual que hemos creado. ¿Lo ven? Se llama "selfie". Y creo que van a concluir que en esta época veneramos el yo, lo mío, lo propio.
And this is great. It's liberating. It's empowering. It's wonderful. But don't forget that biologically, we're social animals. We've spent most of our evolutionary history in small groups. We need those face-to-face interactions where we learn the choreography of altruism and where we create those spiritual goods like friendship and trust and loyalty and love that redeem our solitude. When we have too much of the "I" and too little of the "we," we can find ourselves vulnerable, fearful and alone. It was no accident that Sherry Turkle of MIT called the book she wrote on the impact of social media "Alone Together."
Y está genial. Es liberador, da poder, es maravilloso. Pero no olvidemos que biológicamente, somos animales sociales. Hemos pasado la mayor parte de nuestra historia evolutiva en pequeños grupos. Necesitamos esas interacciones cara a cara donde aprender la coreografía del altruismo y donde crear esos dioses espirituales como la amistad, la confianza, la lealtad y el amor que redimen nuestra soledad. Al tener mucho "yo" y poco "nosotros", puede que nos encontremos vulnerables, temerosos y solos. No fue casualidad que Sherry Turkle del MIT llamase a su libro que habla del impacto de los medios sociales "Conectados pero solos".
So I think the simplest way of safeguarding the future "you" is to strengthen the future "us" in three dimensions: the us of relationship, the us of identity and the us of responsibility.
Creo que la forma más sencilla de salvaguardar al futuro "tú" es fortalecer al futuro "nosotros" en tres dimensiones: el nosotros de las relaciones, el nosotros de la identidad y el nosotros de la responsabilidad.
So let me first take the us of relationship. And here, forgive me if I get personal. Once upon a time, a very long time ago, I was a 20-year-old undergraduate studying philosophy. I was into Nietzsche and Schopenhauer and Sartre and Camus. I was full of ontological uncertainty and existential angst. It was terrific.
Hablaré primero del nosotros de las relaciones. Ahora, perdónenme por hacerlo personal. Érase una vez, hace mucho tiempo, yo era estudiante y tenía 20 años, estudiaba filosofía. Leía a Nietzsche, Schopenhauer, Sartre y Camus. Estaba colmado de incertidumbre ontológica y angustia existencial. Era genial.
(Laughter)
(Risas)
I was self-obsessed and thoroughly unpleasant to know, until one day I saw across the courtyard a girl who was everything that I wasn't. She radiated sunshine. She emanated joy. I found out her name was Elaine. We met. We talked. We married. And 47 years, three children and eight grandchildren later, I can safely say it was the best decision I ever took in my life, because it's the people not like us that make us grow. And that is why I think we have to do just that.
Yo era egoéntrico y totalmente desagradable, hasta que un día vi al otro lado del patio a una chica que era todo lo que yo no era. Irradiaba luz. Emanaba alegría. Descubrí que su nombre era Elaine. Nos conocimos. Hablamos. Nos casamos. Y 47 años, tres hijos y ocho nietos más tarde, puedo decir con seguridad que fue la mejor decisión que tomé en mi vida, porque son las personas que no se nos parecen las que nos hacen crecer. Por eso pienso que tenemos que hacer precisamente eso.
The trouble with Google filters, Facebook friends and reading the news by narrowcasting rather than broadcasting means that we're surrounded almost entirely by people like us whose views, whose opinions, whose prejudices, even, are just like ours. And Cass Sunstein of Harvard has shown that if we surround ourselves with people with the same views as us, we get more extreme. I think we need to renew those face-to-face encounters with the people not like us. I think we need to do that in order to realize that we can disagree strongly and yet still stay friends. It's in those face-to-face encounters that we discover that the people not like us are just people, like us. And actually, every time we hold out the hand of friendship to somebody not like us, whose class or creed or color are different from ours, we heal one of the fractures of our wounded world. That is the us of relationship.
El problema de los filtros de Google, de los amigos de Facebook y de leer las noticias específicas en vez de hacerlo de forma general implica que nos rodeamos casi por completo de personas como nosotros y sus miradas, opiniones, e incluso sus prejuicios, son como los nuestros. Cass Sunstein, de Harvard, ha demostrado que si nos rodeamos de personas con las mismas opiniones que nosotros, vamos a los extremos. Pienso que necesitamos renovar esos encuentros cara a cara con personas que no son como nosotros. Pienso que necesitamos hacerlo para darnos cuenta de que podemos estar en total desacuerdo y aun así ser amigos. Es en esos encuentros cara a cara donde descubrimos que las personas que no son como nosotros son solo personas, como nosotros. Y, en realidad, cada vez que tendemos la mano de la amistad a alguien que no es como nosotros, de una clase, un credo, o color diferente al nuestro, sellamos una de las fracturas de nuestro mundo herido. Ese es el nosotros de las relaciones.
Second is the us of identity. Let me give you a thought experiment. Have you been to Washington? Have you seen the memorials? Absolutely fascinating. There's the Lincoln Memorial: Gettysburg Address on one side, Second Inaugural on the other. You go to the Jefferson Memorial, screeds of text. Martin Luther King Memorial, more than a dozen quotes from his speeches. I didn't realize, in America you read memorials. Now go to the equivalent in London in Parliament Square and you will see that the monument to David Lloyd George contains three words: David Lloyd George.
Segundo, está el nosotros de la identidad. Hagamos un ejercicio mental. ¿Han estado en Washington? ¿Han visto los monumentos? Absolutamente fascinantes. Ahí está el monumento de Lincoln: Por un lado el discurso de Gettysburg, por el otro su segundo discurso inaugural. Van al monumento de Jefferson, montones de textos. El monumento de Martin Luther King, más de una docena de sus discursos. No me había dado cuenta, en EE.UU. uno lee los monumentos. Ahora veamos el equivalente en Londres en la Plaza del Parlamento, el monumento a David Lloyd George, que tiene tres palabras: David Lloyd George.
(Laughter)
(Risas)
Nelson Mandela gets two. Churchill gets just one: Churchill.
Nelson Mandela tiene dos. Churchill tiene solo una: Churchill.
(Laughter)
(Risas)
Why the difference? I'll tell you why the difference. Because America was from the outset a nation of wave after wave of immigrants, so it had to create an identity which it did by telling a story which you learned at school, you read on memorials and you heard repeated in presidential inaugural addresses. Britain until recently wasn't a nation of immigrants, so it could take identity for granted. The trouble is now that two things have happened which shouldn't have happened together. The first thing is in the West we've stopped telling this story of who we are and why, even in America. And at the same time, immigration is higher than it's ever been before. So when you tell a story and your identity is strong, you can welcome the stranger, but when you stop telling the story, your identity gets weak and you feel threatened by the stranger. And that's bad.
¿A qué se debe la diferencia? Se los diré. EE.UU. fue desde el principio una nación de inmigrantes, por eso tuvo que crearse una identidad mediante la narración de una historia que uno aprende en la escuela, que lee en los monumentos y escucha repetidas veces en los discursos presidenciales inaugurales. Gran Bretaña hasta hace poco no era una nación de inmigrantes, por eso daba la identidad por sentado. El problema es que ahora ocurrieron dos cosas que no deberían haber sucedido juntas. La primera es que en Occidente hemos dejado de contar esta historia de quiénes somos y por qué, incluso en EE.UU. Y al mismo tiempo, se produce la mayor inmigración de la historia. Así, cuando uno cuenta una historia y su identidad es fuerte, da la bienvenida al extranjero, pero si uno deja de contar la historia, la identidad se debilita y uno siente la amenaza del extranjero. Y eso es malo.
I tell you, Jews have been scattered and dispersed and exiled for 2,000 years. We never lost our identity. Why? Because at least once a year, on the festival of Passover, we told our story and we taught it to our children and we ate the unleavened bread of affliction and tasted the bitter herbs of slavery. So we never lost our identity. I think collectively we've got to get back to telling our story, who we are, where we came from, what ideals by which we live. And if that happens, we will become strong enough to welcome the stranger and say, "Come and share our lives, share our stories, share our aspirations and dreams." That is the us of identity.
Los judíos estuvimos dispersados y en el exilio durante 2000 años. Nunca perdimos nuestra identidad. ¿Por qué? Porque al menos una vez al año, en la Pascua judía, contamos nuestra historia y se la enseñamos a nuestros hijos y comimos el pan ácimo de aflicción y probamos las hierbas amargas de la esclavitud. Por eso nunca perdimos nuestra identidad. Pienso que colectivamente tenemos que volver a contar nuestra historia, quiénes somos, de dónde venimos, cuáles son los ideales por los que vivimos. Y si eso ocurre, seremos lo suficientemente fuertes para dar la bienvenida a los extranjeros y les diremos: "Ven y comparte nuestras vidas, comparte nuestras historias, comparte nuestras aspiraciones y sueños". Ese es el nosotros de la identidad.
And finally, the us of responsibility. Do you know something? My favorite phrase in all of politics, very American phrase, is: "We the people." Why "we the people?" Because it says that we all share collective responsibility for our collective future. And that's how things really are and should be.
Y finalmente, el nosotros de la responsabilidad. ¿Saben algo? Mi frase favorita en política, una frase muy estadounidense, es: "Nosotros el pueblo". ¿Por qué "nosotros el pueblo"? Porque dice que todos compartimos la responsabilidad colectiva por nuestro futuro colectivo. Y así es como son y deberían ser las cosas en realidad.
Have you noticed how magical thinking has taken over our politics? So we say, all you've got to do is elect this strong leader and he or she will solve all our problems for us. Believe me, that is magical thinking. And then we get the extremes: the far right, the far left, the extreme religious and the extreme anti-religious, the far right dreaming of a golden age that never was, the far left dreaming of a utopia that never will be and the religious and anti-religious equally convinced that all it takes is God or the absence of God to save us from ourselves. That, too, is magical thinking, because the only people who will save us from ourselves is we the people, all of us together. And when we do that, and when we move from the politics of me to the politics of all of us together, we rediscover those beautiful, counterintuitive truths: that a nation is strong when it cares for the weak, that it becomes rich when it cares for the poor, it becomes invulnerable when it cares about the vulnerable. That is what makes great nations.
¿Han notado cómo el pensamiento mágico se ha apoderado de nuestra política? Decimos que es suficiente con elegir un líder fuerte y él o ella resolverá todos nuestros problemas. Créanme, eso es pensamiento mágico. Y luego están los extremos: la extrema derecha, la extrema izquierda, los religiosos extremos y los antirreligiosos extremos, la extrema derecha que sueña con una edad de oro que nunca fue, la extrema izquierda que sueña con una utopía que nunca será y religiosos y antireligiosos convencidos por igual de que todo lo que necesitamos es a Dios o la ausencia de Dios para salvarnos de nosotros mismos. Eso, también, es pensamiento mágico, porque los únicos que nos salvarán de nosotros mismos somos nosotros el pueblo, todos nosotros juntos. Y al hacerlo, al pasar de la política del yo a la política del nosotros juntos, redescubrimos esas verdades hermosas y antiintuitivas: que una nación es fuerte cuando se ocupa de los débiles, que se vuelve rica cuando se ocupa de los pobres, que se vuelve invulnerable cuando se ocupa de los vulnerables. Eso hace grande a las naciones.
(Applause)
(Aplausos)
So here is my simple suggestion. It might just change your life, and it might just help to begin to change the world. Do a search and replace operation on the text of your mind, and wherever you encounter the word "self," substitute the word "other." So instead of self-help, other-help; instead of self-esteem, other-esteem. And if you do that, you will begin to feel the power of what for me is one of the most moving sentences in all of religious literature. "Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me." We can face any future without fear so long as we know we will not face it alone.
Esa es mi humilde sugerencia. Podría cambiar sus vidas, y podría contribuir a iniciar un cambio en el mundo. Busquen y reemplacen en el texto de sus mentes, donde encuentren "auto", reemplacen por "al otro". En vez de auto-ayuda, ayuda al otro; en vez de auto-estima, estima al otro. Si hacen eso, empezarán a sentir el poder de lo que para mí es una de las frases más conmovedoras de la literatura religiosa. "Aunque ande en valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo". Podemos enfrentar cualquier futuro sin miedo siempre y cuando sepamos que no lo enfrentaremos solos.
So for the sake of the future "you," together let us strengthen the future "us."
Por el bien del futuro "tú", fortalezcamos juntos el futuro "nosotros".
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)