"Robam kbach boran," or the art of Khmer classical dance, is more than 1,000 years old. It was developed as a prayer in movement for rain and fertility, and a prosperity that this meant for an agricultural society. Dancers who were both men and women were offered to temples where they served as living bridges between heaven and earth. Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods, and the will of the deities was delivered back through them to the people and the land.
"Robam kbach boran", czyli rodzaj klasycznego tańca khmerskiego, liczy już ponad 1000 lat. Był rodzajem modlitwy w ruchu o deszcz, płodność, które zapewniały dobrobyt rolniczemu społeczeństwu. Tancerzami byli zarówno mężczyźni, jak i kobiety. Służyli w świątyniach, gdzie pełnili rolę żywych pomostów między niebem a ziemią. Przez taniec zanosili modły ludzi do bogów. Bóstwa przekazywały swoją wolę tancerzom, a ci następnie przekazywali ją ludowi.
There are a lot of curves in Khmer dance. Our backs are arched, our knees are bent, our toes are curled, our elbows are hyperflexed and our fingers are curved backwards. All of these curves create a serpentine impression, and this is important because before the introduction of major religions, Khmers, and people all over the world practiced animism. Serpents were especially important in this belief system because in their fluid, curvilinear movement, they mimicked the flow of water. So to invoke the serpent in your dancing body then was to conjure the image of rivers cutting across the earth: inspire the flow of life-giving waters.
Khmerski taniec jest pełen wygięć. Zginamy kręgosłupy, uginamy kolana, zawijamy palce stóp. Łokcie są bardzo elastyczne, a palce wyginają się w drugą stronę. Wszystkie te wygięcia przypominają węża. Jest to bardzo ważne, bo przed wprowadzeniem głównych religii Khmerowie, podobnie jak reszta świata, praktykowali animizm. Węże były szczególnie ważne dla tego systemu wierzeń, ponieważ ich płynne, wężowe ruchy przywodzą na myśl strumień wody. Żeby przywołać węża w ciele, trzeba było wyczarować obraz przecinających ziemię rzek, wzbudzić przepływ życiodajnej wody.
As you can see then, Khmer classical dance is a transformation of nature, of both the physical world around us and of our own internal universe. We have four primary hand gestures that we use. Can we do them together? Yeah? OK.
Jak widzicie khmerski taniec klasyczny to transformacja natury, świata zewnętrznego i wewnętrznego, który tkwi w nas. Mamy cztery podstawowe ruchy rąk. Spróbujemy razem? Tak? To do dzieła.
This is a tree. That tree will grow, and then it will have leaves. After it has leaves, it'll have flowers, and after it has flowers, it'll have fruit. That fruit will drop and a new tree will grow. And in those four gestures is the cycle of life.
To jest drzewo. Drzewo rośnie, a potem okrywa się liśćmi. Ukazują się liście, a potem kwiaty. Po kwiatach pojawiają się owoce. Owoce spadają na ziemię. Rośnie kolejne drzewo. Te cztery gesty symbolizują cykl życia.
These four gestures are then used to create a whole entire language with which dancers express themselves. So for example, I can say, "I." "I." In dance that would be ... "I." Or I can say ... "Hey you, come here, come here." In dance ... "Come here," or, "Go, go."
Potem stosuje się te cztery gesty, żeby stworzyć język, za pomocą którego tancerze wyrażają samych siebie. Na przykład mogę powiedzieć "ja". "Ja". W tańcu będzie to wyglądało tak. "Ja". Mogę też rzec: "Hej ty! Chodź tutaj!". A tańcu wygląda to tak: "Chodź tutaj". albo "Idź, idź".
(Laughter)
(Śmiech)
"Go." And everything from ... love ... to sadness, to --
"Idź". Wszystko, zaczynając od miłości, poprzez smutek, aż do...
(Stomping)
(Tupanie)
anger can be expressed through the dance as well.
gniewu, można wyrazić tańcem.
There's a certain magic in the way that things are filtered, transformed and put together to create limitless possibilities in art. The Khmer word for art, silapak, in fact, at its root, means "magic." The artist -- the silapakar, or the silapakarani, then, is nothing short of a magician. I am very proud to say that I belong to a long line of magicians, from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro, to her teachers who were stars in the royal palace, to the ancient dancers of Angkor and to the primal villagers from which the art form originally took life.
Jest w tym jakaś magia, w tym, jak wszystko się zmienia i składa w jedną całość, żeby stworzyć w sztuce nieograniczone możliwości. Khmerskie słowo na sztukę, "silapak", pierwotnie oznaczało "magię". Artysta, czyli silapakar czy też silapakarani, jest niczym magik. Z dumą mogę powiedzieć, że należę do długiej linii magików, zaczynając od mojej nauczycielki, Sophiline Cheam Shapiro, przez jej nauczycieli, którzy brylowali na królewskim dworze, przez starożytnych tancerzy w Angkor i przez dawnych mieszkańców wsi, którzy jako pierwsi tchnęli w tę formę sztuki życie.
That said, our cherished heritage was once almost completely destroyed. If you are wearing glasses, please stand up. If you speak more than one language, please stand up. If you have light skin, please stand up. Your glasses meant that you could afford health care. That second or third language you spoke indicated your elite education. Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun. Under the Khmer Rouge, who took over Cambodia from 1975 to 1979, we would all be dead now, targeted because of our assumed privilege. You see, the Khmer Rouge looked to Cambodia, and they saw centuries of rigid inequality. The king and the few elites around him had all the pleasures and comforts of the world while the mass majority suffered from backbreaking labor and harsh poverty. You don't need a history book to see that this is true.
Niestety nasze wspaniałe dziedzictwo już raz zniszczono niemal doszczętnie. Jeśli nosicie okulary, wstańcie. Jeśli znacie więcej niż jeden język, wstańcie. Jeśli macie jasną skórę, wstańcie. Nosicie okulary, więc stać was na lekarza. Jeśli znacie dwa, trzy języki, to znaczy, że jesteście dobrze wykształceni. Jeśli macie jasną skórę, to znaczy, że nie musicie pracować na słońcu. Podczas rządów Czerwonych Khmerów, które panowały w Kambodży w latach 1975-1979, wszyscy bylibyśmy teraz martwi za to, że jesteśmy rzekomo uprzywilejowani. Widzicie, Czerwony Khmerzy patrzyli na Kambodżę i widzieli wieki rażącej nierówności. Król i otaczająca go elita mieli dostęp do wszystkich zasobów, podczas gdy miażdżąca większość pracowała ponad siły i żyła w nędzy. Nie trzeba znać się na historii, żeby wiedzieć, że to prawda.
The Khmer word for "I," for "me," is khnhom. This very same word can also mean "slave" and dancers were in fact known as knhom preah robam, or "slaves of the sacred dance." The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia, yet somehow they turned everyone into slaves to do it. They became the oppression that they sought to end. They evacuated the capital and forced people into labor camps. They tore families apart and brainwashed children against their own parents. Everywhere, people were dying and being killed, losing their lives from disease, overwork, execution and starvation. The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost in less than four years, and in that number were 90 percent of Khmer dance artists. In other words, nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
Khmerskie słowo na "ja", na "mnie" brzmi "khnhom". To samo słowo może też oznaczać niewolnika. Tancerzy określano w istocie jako "knhom preah robam", czyli "niewolników świętego tańca". Czerwoni Khmerzy chcieli znieść niewolnictwo w Kambodży, ale zamiast tego wszystkich uczynili niewolnikami. Sami stali się oprawcami, choć chcieli znieść niewolnictwo. Ewakuowali stolicę i wtłoczyli ludzi do obozów pracy. Rozdzielali rodziny, nastawiali dzieci przeciwko rodzicom. Ludzie umierali i byli mordowani. Tracili życie z powodu choroby, przepracowania, morderstw i głodu. W efekcie znikła jedna trzecia ludności Kambodży i to w ciągu niecałych czterech lat. Wśród zmarłych znalazło się 90% khmerskich tancerzy. Innymi słowy 9 na 10 artystów straciło życie, a byli uosobieniem tradycji i przyszłości.
Thankfully, however, it was my teacher's teachers, Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon, who would lead the revival of the art form from the ashes of war and genocide: one student, one gesture, one dance at a time. They wrote the love, magic, beauty, history and philosophy of our lineage into the bodies of the next generation.
Jednak na szczęście nauczycielki moich nauczycieli, Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon, doprowadziły do odrodzenia tej formy sztuki z popiołów i zniszczeń po jednym uczeniu, jednym geście, jednym tańcu na raz. Wpisały miłość, magię, piękno, historię i filozofię, które nas określały, w ciała przyszłego pokolenia.
Nearly 40 years later, Khmer classical dance has been revived to new heights. Yet somehow it still exists in a vulnerable environment. The disastrous effects of war still haunt Khmer people today. It is written in our bodies, manifested in a genetic passage of PTSD and in families facing cyclical poverty and immense cultural rifts and language barriers.
Prawie czterdzieści lat później khmerski taniec klasyczny znowu przeżywa rozkwit. Jednak nadal jest zagrożony. Tragiczne efekty wojny nadal prześladują Khmerów. To tkwi w naszych ciałach. To widać w naszych genach, cierpimy na zespół stresu pourazowego. Całe pokolenia tkwią w nędzy. Istnieje przepaść kulturowa i bariery językowe.
Yet beauty is a most resilient thing. Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere at any time. Beauty is what connects people through time and place. Beauty is a liberation from suffering. As Khmer artists work to revive our culture and country, we find that there are many paths in which to move forward into the future. And in a tradition where we often don't know the dancer's names, who they were, what their lives were like, what they felt, let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom." Khnhom not as in slave, but as in conscious service. Khnhom: "I," "me," "flowering."
Jednak piękno jest najbardziej żywotne. Piękno może kwitnąć w każdym miejscu, o każdej porze. Piękno łączy ludzi przez czas i miejsce. Piękno wyzwala od cierpienia. Khmerscy artyści chcą tchnąć życie w naszą kulturę i kraj. Uważamy, że wiele ścieżek prowadzi ku przyszłości. W naszej tradycji często nie znamy imion tancerzy, nie wiemy, kim byli, jak wyglądało ich życie, jakie uczucia im towarzyszyły, więc chciałbym, żebyśmy uczciwie i otwarcie odeszli od "khnhom". Khnhom nie byłby niewolnikiem, ale świadomym sługą. Khnhom: "Ja". "Mnie". "Rozkwitam".
My name is Prumsodun Ok. I am Khmer, and I am American. I am the child of refugees, a creator, a healer, and a builder of bridges. I am my teacher's first male student in a tradition understood by many as female, and I founded Cambodia's first gay dance company. I am the incarnation of the beauty, dreams and power of those who came before me. The convergence of past, present and future, and of individual and collective.
Nazywam się Prumsodun Ok. Jestem Khmerem i jestem Amerykaninem. Jestem dzieckiem uchodźców, twórcą, uzdrowicielem, budowniczym mostów. Jestem pierwszym męskim uczniem moich nauczycielek, a w tradycji nauczano głównie kobiety. Założyłem w Kambodży pierwszą szkołę tańca dla homoseksualistów. Jestem wcieleniem piękna, snów i siły tych, którzy byli przede mną. Zbliżeniem przeszłości, teraźniejszości i przyszłości, jednostki i społeczeństwa.
Let me then play that ancient and ageless role of the artist as messenger, by sharing the words of Chheng Phon "A garden with only one type of flower, or flowers of only one color, is no good." This is a reminder that our strength, growth, survival and very existence, lies in diversity. It is, however, a message of courage as well. For a flower does not ask for anyone's permission to bloom. It was born to offer itself to the world. Fearless love is its nature.
Pozwólcie, że wcielę się w pradawną i ponadczasową rolę artysty i posłańca. Przekażę wam słowa Chhenga Phona. "Ogród, w którym rośnie tylko jeden rodzaj kwiatów albo kwiaty w jednym kolorze, nie jest dobrym ogrodem". To przypomina nam o tym, że nasza siła, rozwój, przetrwanie, nasza egzystencja opierają się na różnorodności. To także przesłanie o odwadze. Kwiaty nie proszą o pozwolenie na rozkwit. Narodziły się, żeby ofiarować się światu. Ich naturą jest nieustraszona miłość.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)