"Robam kbach boran," or the art of Khmer classical dance, is more than 1,000 years old. It was developed as a prayer in movement for rain and fertility, and a prosperity that this meant for an agricultural society. Dancers who were both men and women were offered to temples where they served as living bridges between heaven and earth. Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods, and the will of the deities was delivered back through them to the people and the land.
「ロバム・クバッ・ボラーン」 クメール王朝の古典舞踊には 千年以上の歴史があります この舞踊は農業社会における 繁栄を意味する― 雨や豊穣を願って 祈りを捧げる動作から 生まれたものです 男性も女性も 踊り手たちは 天と地をつなぐ橋である 寺院に捧げられました 躍動する踊り手の肉体は 人々の祈りを神々へ届け 神々の意志は 踊り手の身体を通じて 人々や土地にもたらされました
There are a lot of curves in Khmer dance. Our backs are arched, our knees are bent, our toes are curled, our elbows are hyperflexed and our fingers are curved backwards. All of these curves create a serpentine impression, and this is important because before the introduction of major religions, Khmers, and people all over the world practiced animism. Serpents were especially important in this belief system because in their fluid, curvilinear movement, they mimicked the flow of water. So to invoke the serpent in your dancing body then was to conjure the image of rivers cutting across the earth: inspire the flow of life-giving waters.
クメール古典舞踊には 曲線が多く見られます 背中を反らせて 膝を曲げて 爪先を引き上げて 肘をこれ以上ないほどに 反らせて 手の指は後ろに反らせます こうした曲線は ヘビのような印象を生みます これがとても重要なのは 主要な宗教がもたらされる前は クメール人をはじめ 世界中で 全てのものに霊が宿るとされたからです ヘビはこの信仰において 重要な役割を果たします ヘビのしなやかで 流れるような動きは 水の流れを思わせるからです ですから踊る身体で ヘビのような印象を表現することは 大地に流れる川のイメージを 表現することなのです 生命の源である水の流れを 想起させます
As you can see then, Khmer classical dance is a transformation of nature, of both the physical world around us and of our own internal universe. We have four primary hand gestures that we use. Can we do them together? Yeah? OK.
そうやって考えると クメール古典舞踊は 自然が姿を変えたものです 我々を取り囲む物質的な外界と 内的な心の世界の両方です 主な手の動きが4つありますので 一緒にやってみましょうか? いいですね?
This is a tree. That tree will grow, and then it will have leaves. After it has leaves, it'll have flowers, and after it has flowers, it'll have fruit. That fruit will drop and a new tree will grow. And in those four gestures is the cycle of life.
これは「木」を表します 木が成長すると 葉が茂ります 葉が茂った後には 花が開きます 花が開いた後には 実がなります その実が落ちると 新たな木が芽生えます この4つの動きの中に 生命の循環が表されています
These four gestures are then used to create a whole entire language with which dancers express themselves. So for example, I can say, "I." "I." In dance that would be ... "I." Or I can say ... "Hey you, come here, come here." In dance ... "Come here," or, "Go, go."
これら4つの動きを使って 踊り手は自らを表現する言語が 生まれるのです ですから 例えば 普段はこの仕草で 「私」と言います 「私」 舞踊では こうです 「私」 あるいはこんな風に 「そこの君 こっちにおいで」 と言うのも 舞踊ではこうです 「こっちにおいで」 あるいは「あっちへお行き」
(Laughter)
(笑)
"Go." And everything from ... love ... to sadness, to --
「行け」 あらゆるものを表せます 愛情 悲しみ それから
(Stomping)
(足を踏み鳴らす)
anger can be expressed through the dance as well.
怒り これらも舞踊で表現できるのです
There's a certain magic in the way that things are filtered, transformed and put together to create limitless possibilities in art. The Khmer word for art, silapak, in fact, at its root, means "magic." The artist -- the silapakar, or the silapakarani, then, is nothing short of a magician. I am very proud to say that I belong to a long line of magicians, from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro, to her teachers who were stars in the royal palace, to the ancient dancers of Angkor and to the primal villagers from which the art form originally took life.
魔法のようなものが働いて 物事が濾過されて 変容させられ まとめられることで 芸術の限りない可能性が生まれます クメール語で芸術を意味する― 「シラパッ」の 語源は「魔法」という意味です 芸術家である 男性形の「シラパッカー」や 女性形の「シラパッカラニ」は 魔術師同然なのです 私自身 多くの魔術師の 系譜を受け継いでいることに 誇りを覚えます 師であるソピリン・チーム・シャピロ その師匠であった 宮廷のスターたち アンコール王朝の 古代の踊り手たち そして舞踊芸術を生んだ― 昔の村人たちなどといった系譜です
That said, our cherished heritage was once almost completely destroyed. If you are wearing glasses, please stand up. If you speak more than one language, please stand up. If you have light skin, please stand up. Your glasses meant that you could afford health care. That second or third language you spoke indicated your elite education. Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun. Under the Khmer Rouge, who took over Cambodia from 1975 to 1979, we would all be dead now, targeted because of our assumed privilege. You see, the Khmer Rouge looked to Cambodia, and they saw centuries of rigid inequality. The king and the few elites around him had all the pleasures and comforts of the world while the mass majority suffered from backbreaking labor and harsh poverty. You don't need a history book to see that this is true.
とは言うものの 私たちの大切な文化遺産は かつて姿を消さんとしていました メガネをかけている方は お立ちください 2つ以上の言語を話す方は お立ちください 明るい肌色の方は お立ちください メガネをかけているということは 治療を受ける余裕があったということです あなたが話す第2 第3言語は エリート教育の証です 明るい肌の色は日光の下で 働く必要がなかったということです 1975年から1979年まで カンボジアを支配した クメール・ルージュのもとでは 皆さんは殺されてしまったでしょう 特権を享受していると 見なされたからです お分かりでしょう クメール・ルージュは カンボジアに目を向けて 何世紀にもわたる 不平等があると考えました 国王とその周辺にいる わずかなエリートたちが 世の楽しみや快さを 独占する一方で 大多数の人々が 骨の折れる労働や 厳しい貧困に耐えていました 歴史の教科書を見なくとも これが真実であることは明らかです
The Khmer word for "I," for "me," is khnhom. This very same word can also mean "slave" and dancers were in fact known as knhom preah robam, or "slaves of the sacred dance." The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia, yet somehow they turned everyone into slaves to do it. They became the oppression that they sought to end. They evacuated the capital and forced people into labor camps. They tore families apart and brainwashed children against their own parents. Everywhere, people were dying and being killed, losing their lives from disease, overwork, execution and starvation. The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost in less than four years, and in that number were 90 percent of Khmer dance artists. In other words, nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
クメール語で「私」 「自分」を指す言葉は 「クニョム」です この言葉は「奴隷」を 意味することもでき 踊り手は「クニョム・プレアハ・ロバム」 「聖なる踊りの奴隷」 という意味なのです クメール・ルージュはカンボジアの 奴隷状態を終わらせようとしながら その過程で全員を奴隷に 変えてしまいました 自らが終焉させようとしていた 抑圧そのものに堕してしまったのです 彼らは首都から人を締め出し 収容所での労働を強いました 家族は引き裂かれ 子どもたちは親の考えに 反するよう洗脳されました 国中で人々が命を落とし 殺されていました 命を落とす理由には病気や 過労や 死刑や餓死などがありました この結果 カンボジアの全人口の 3分の1が失われました 4年に満たない期間にです その中にはクメール舞踊の踊り手の 90%が含まれていました つまり 10人中9人の伝統や未来への考え方が 失われてしまったのです
Thankfully, however, it was my teacher's teachers, Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon, who would lead the revival of the art form from the ashes of war and genocide: one student, one gesture, one dance at a time. They wrote the love, magic, beauty, history and philosophy of our lineage into the bodies of the next generation.
しかし 幸運なことに 私の師の師匠たち― チア・サミーやソッツァム・オン チェン・ポンが 戦争と大量殺戮の灰の中から 芸術様式の復興を目指しました 一人の弟子に 一つの動きや 一つのダンスを 教えることから始めました 愛情や 魔法や 美しさや 私たちの伝統の歴史や哲学を 次世代の身体に 書き込んだのです
Nearly 40 years later, Khmer classical dance has been revived to new heights. Yet somehow it still exists in a vulnerable environment. The disastrous effects of war still haunt Khmer people today. It is written in our bodies, manifested in a genetic passage of PTSD and in families facing cyclical poverty and immense cultural rifts and language barriers.
40年近く経った後 クメール古典舞踊は 新たな高みに達するまでに復興しました しかし いまだに 脆弱な環境下にあります 戦争による破壊はいまだに クメールの人々につきまといます 私たちの身体に刻まれており 心的外傷後ストレス障害や 家族が直面する貧困の悪循環 大きな文化の裂け目や 言語の壁という形で表れています
Yet beauty is a most resilient thing. Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere at any time. Beauty is what connects people through time and place. Beauty is a liberation from suffering. As Khmer artists work to revive our culture and country, we find that there are many paths in which to move forward into the future. And in a tradition where we often don't know the dancer's names, who they were, what their lives were like, what they felt, let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom." Khnhom not as in slave, but as in conscious service. Khnhom: "I," "me," "flowering."
しかし 美しさは 非常に強靭なものです 美しさはどこでも あらゆる場所で いつでも 成長できます 美しさこそが 時や場所を超えて 人々を結びつけます 美しさは苦しみからの 解放なのです クメールの芸術家が 祖国や文化を復興するにつれ 未来へと進むための道は 多くあるのだということに気づきました 伝統では その多くが明かされません 踊り手の名前や 彼らがどんな人間で どんな暮らしをしていて どんな感情を抱いているか 率直に開かれた考えで 「クニョム」から 一歩踏み出すことを提案させてください 奴隷としてのクニョムではなく 心を尽くした奉仕としての クニョムへと クニョム 「私」 「自分」 「花開く」
My name is Prumsodun Ok. I am Khmer, and I am American. I am the child of refugees, a creator, a healer, and a builder of bridges. I am my teacher's first male student in a tradition understood by many as female, and I founded Cambodia's first gay dance company. I am the incarnation of the beauty, dreams and power of those who came before me. The convergence of past, present and future, and of individual and collective.
私はプロンソドゥン・アウク クメール人であり アメリカ人です 難民の子であり 創造する者 癒やす者 橋を架ける者です 師匠の初めての男性の弟子です この伝統は多くの女性によって 担われてきました 私はカンボジア初のゲイによる ダンスカンパニーを作りました 私は先人たちの 美しさや夢や力を 体現しています 過去と現在 未来 個人と集団とが 相まみえる存在です
Let me then play that ancient and ageless role of the artist as messenger, by sharing the words of Chheng Phon "A garden with only one type of flower, or flowers of only one color, is no good." This is a reminder that our strength, growth, survival and very existence, lies in diversity. It is, however, a message of courage as well. For a flower does not ask for anyone's permission to bloom. It was born to offer itself to the world. Fearless love is its nature.
どうか私に古いながらも 決して錆びつかない役割を担わせてください 使者として 芸術家としての役割を チェン・ポンの言葉でお伝えしましょう 「1種類しか花のない庭や 1色の花々しかない庭は よくない」 この言葉は思い出せてくれます 私たちの強さや 成長や 生存や 存在そのものが 多様性から成っているのだと それは同時に 勇気づけられる言葉でもあります 花は誰の許しを得ることもなく 花を咲かせることができます 世界にその存在を捧げるために 生まれてくるのですから 恐れを知らぬ愛を 生まれ持っているのです
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)