"Robam kbach boran," or the art of Khmer classical dance, is more than 1,000 years old. It was developed as a prayer in movement for rain and fertility, and a prosperity that this meant for an agricultural society. Dancers who were both men and women were offered to temples where they served as living bridges between heaven and earth. Their dancing bodies carried the prayers of the people up to the gods, and the will of the deities was delivered back through them to the people and the land.
El "Robam kbach boran" o el arte de la danza clásica jemer tiene más de 1000 años. Se desarrolló como una plegaria con movimiento para la lluvia y la fertilidad y la prosperidad que estas conllevaban para una sociedad agrícola. Los bailarines, hombres y mujeres, se ofrecían a los templos, donde servían como puentes vivientes entre el cielo y la tierra. Sus cuerpos bailando llevaban las plegarias de la gente a los dioses, y la voluntad de las deidades se transmitía a través de ellos a la gente y la tierra.
There are a lot of curves in Khmer dance. Our backs are arched, our knees are bent, our toes are curled, our elbows are hyperflexed and our fingers are curved backwards. All of these curves create a serpentine impression, and this is important because before the introduction of major religions, Khmers, and people all over the world practiced animism. Serpents were especially important in this belief system because in their fluid, curvilinear movement, they mimicked the flow of water. So to invoke the serpent in your dancing body then was to conjure the image of rivers cutting across the earth: inspire the flow of life-giving waters.
Hay muchas curvas en la danza jemer. Se nos arquea la espalda, las rodillas se tuercen, se nos doblan los dedos de los pies, los codos están hiperflexionados y los dedos se doblan para atrás. Todas estas curvas crean una impresión serpentina y es importante porque, antes de que aparecieran las religiones principales, los jemeres y otra gente por todo el mundo practicaba el animismo. Según estas creencias, las serpientes eran muy importantes porque, en su movimiento fluido y curvilíneo, imitaban la corriente del agua, así que, para invocar a la serpiente en tu cuerpo durante el baile, tenías que evocar la imagen de ríos atravesando la Tierra: inspirar la corriente de las aguas que dan vida.
As you can see then, Khmer classical dance is a transformation of nature, of both the physical world around us and of our own internal universe. We have four primary hand gestures that we use. Can we do them together? Yeah? OK.
Como pueden ver, la danza clásica jemer es una transformación de la naturaleza, tanto del mundo físico que nos rodea como de nuestro propio universo interno. Tenemos cuatro principales gestos con la mano. ¿Los hacemos juntos? ¿Sí? Vale.
This is a tree. That tree will grow, and then it will have leaves. After it has leaves, it'll have flowers, and after it has flowers, it'll have fruit. That fruit will drop and a new tree will grow. And in those four gestures is the cycle of life.
Esto es un árbol. Ese árbol crecerá, y entonces tendrá hojas. Tras las hojas, tendrá flores y, tras las flores, tendrá frutos. Ese fruto caerá y crecerá un nuevo árbol. Y esos cuatro gestos son el ciclo de la vida.
These four gestures are then used to create a whole entire language with which dancers express themselves. So for example, I can say, "I." "I." In dance that would be ... "I." Or I can say ... "Hey you, come here, come here." In dance ... "Come here," or, "Go, go."
Estos cuatro gestos se usan para crear toda una lengua con la que los bailarines se expresan. Por ejemplo, puedo decir, "yo". "Yo". En danza sería... "Yo". O puedo decir... "Eh, tú, ven aquí, ven aquí". En danza... "Ven aquí" o "Vete, vete".
(Laughter)
(Risas)
"Go." And everything from ... love ... to sadness, to --
"Vete". Y todo, desde... el amor... hasta la tristeza, hasta...
(Stomping)
(Zapatea)
anger can be expressed through the dance as well.
la rabia pueden expresarse también a través de la danza.
There's a certain magic in the way that things are filtered, transformed and put together to create limitless possibilities in art. The Khmer word for art, silapak, in fact, at its root, means "magic." The artist -- the silapakar, or the silapakarani, then, is nothing short of a magician. I am very proud to say that I belong to a long line of magicians, from my teacher, Sophiline Cheam Shapiro, to her teachers who were stars in the royal palace, to the ancient dancers of Angkor and to the primal villagers from which the art form originally took life.
Hay algo de magia en la forma en la que se filtran, se transforman y se juntan las cosas para crear posibilidades ilimitadas en el arte. La palabra jemer para arte, silapak, de hecho, originalmente significa "magia". El artista, el silapakar, o el silapakarani, es prácticamente un mago. Me enorgullece decir que provengo de un extenso linaje de magos, desde mi profesora, Sophiline Cheam Shapiro, a sus profesores, que eran estrellas en el palacio real, a los antiguos bailarines de Angkor y los primeros aldeanos que fueron los que crearon esta forma artística.
That said, our cherished heritage was once almost completely destroyed. If you are wearing glasses, please stand up. If you speak more than one language, please stand up. If you have light skin, please stand up. Your glasses meant that you could afford health care. That second or third language you spoke indicated your elite education. Your light skin meant you didn't have to work beneath the sun. Under the Khmer Rouge, who took over Cambodia from 1975 to 1979, we would all be dead now, targeted because of our assumed privilege. You see, the Khmer Rouge looked to Cambodia, and they saw centuries of rigid inequality. The king and the few elites around him had all the pleasures and comforts of the world while the mass majority suffered from backbreaking labor and harsh poverty. You don't need a history book to see that this is true.
Dicho esto, en una ocasión, nuestra querida herencia casi se destruyó. Si llevan gafas, por favor, levántense. Si hablan más de un idioma, por favor, levántense. Si son blancos de piel, por favor, levántense. Sus gafas significaron que pueden permitirse un seguro médico. Ese segundo o tercer idioma que hablan indica que recibieron una buena educación. Su piel blanca significa que no tuvieron que trabajar bajo el sol. Bajo los Jemeres Rojos, que gobernaron Camboya de 1975 a 1979, todos estaríamos muertos ya debido a nuestros supuestos privilegios. Verán, los Jemeres Rojos miraron Camboya, y vieron siglos de una desigualdad rígida. El Rey y la escasa élite que lo rodeaba tenían todos los placeres y comodidades del mundo, mientras que la mayoritaria sufría trabajando sin descanso en la pobreza extrema. No necesitan un libro de historia para ver que es verdad.
The Khmer word for "I," for "me," is khnhom. This very same word can also mean "slave" and dancers were in fact known as knhom preah robam, or "slaves of the sacred dance." The Khmer Rouge sought to end slavery in Cambodia, yet somehow they turned everyone into slaves to do it. They became the oppression that they sought to end. They evacuated the capital and forced people into labor camps. They tore families apart and brainwashed children against their own parents. Everywhere, people were dying and being killed, losing their lives from disease, overwork, execution and starvation. The result of this is that an entire third of Cambodia's population was lost in less than four years, and in that number were 90 percent of Khmer dance artists. In other words, nine out of 10 visions for the tradition and future were lost.
La palabra jemer para "Yo", para "mí", es khnhom. Esta misma palabra también significa "esclavo" y, de hecho, a los bailarines se los conocía como knhom preah robam o "esclavos de la danza sagrada". Los jemeres rojos buscaban acabar con la esclavitud en Camboya, pero, de alguna forma, para lograrlo, convirtieron a todos en esclavos. Se convirtieron en la tiranía con la que querían acabar. Evacuaron la capital y arrastraron a la gente a campos de trabajo. Destrozaron familias y lavaron el cerebro a los niños para volverlos contra sus padres. Había asesinatos y muertes por todas partes. Morían por enfermedades, exceso de trabajo, ejecución y hambruna. El resultado fue la pérdida de una tercera parte de la población camboyana en menos de cuatro años y el 90 % eran artistas de la danza jemer. Es decir, 9 de cada 10 visiones de la tradición y el futuro se perdieron.
Thankfully, however, it was my teacher's teachers, Chea Samy, Soth Sam On and Chheng Phon, who would lead the revival of the art form from the ashes of war and genocide: one student, one gesture, one dance at a time. They wrote the love, magic, beauty, history and philosophy of our lineage into the bodies of the next generation.
Afortunadamente, sin embargo, Los profesores de mi profesora, Chea Samy, Soth Sam On y Chheng Phon, lideraron el resurgimiento de este arte a partir de las cenizas de la guerra y el genocidio: un estudiante, un gesto, un bailarín cada vez. Escribieron el amor, la magia, la belleza, la historia y la filosofía de nuestro linaje en los cuerpos de la siguiente generación.
Nearly 40 years later, Khmer classical dance has been revived to new heights. Yet somehow it still exists in a vulnerable environment. The disastrous effects of war still haunt Khmer people today. It is written in our bodies, manifested in a genetic passage of PTSD and in families facing cyclical poverty and immense cultural rifts and language barriers.
Casi 40 años después, el baile clásico jemer ha revivido y alcanzado un nuevo nivel. Aun así, todavía se encuentra en un entorno débil. Las terribles consecuencias de la guerra aún acechan al pueblo jemer. Está escrito en nuestros cuerpos, se manifiesta en la transmisión genética del estrés postraumático y en las familias que se enfrentan a la pobreza cíclica y en las grandes brechas culturales y barreras de la lengua.
Yet beauty is a most resilient thing. Beauty has this ability to grow anywhere and everywhere at any time. Beauty is what connects people through time and place. Beauty is a liberation from suffering. As Khmer artists work to revive our culture and country, we find that there are many paths in which to move forward into the future. And in a tradition where we often don't know the dancer's names, who they were, what their lives were like, what they felt, let me propose that we move forward honestly and openly from "khnhom." Khnhom not as in slave, but as in conscious service. Khnhom: "I," "me," "flowering."
Pero la belleza es lo que más resiste. La belleza tiene esta habilidad de crecer en cualquier parte y en todas partes en cualquier momento. La belleza es lo que conecta a la gente a través del tiempo y el espacio. La belleza es la liberación del sufrimiento. Conforme los artistas jemeres trabajan por revivir nuestra cultura y país, descubrimos que hay muchos caminos con los que avanzar hacia el futuro. Y, en una tradición en la que no solemos saber los nombres de los bailarines, quiénes eran, cómo eran sus vidas, qué sentían, voy a proponer seguir adelante honesta y abiertamente desde "khnhom". Khnohm no como esclavo, sino como un servicio voluntario. Khnhom: "Yo", "mí", "floreciendo".
My name is Prumsodun Ok. I am Khmer, and I am American. I am the child of refugees, a creator, a healer, and a builder of bridges. I am my teacher's first male student in a tradition understood by many as female, and I founded Cambodia's first gay dance company. I am the incarnation of the beauty, dreams and power of those who came before me. The convergence of past, present and future, and of individual and collective.
Me llamo Prumsodun Ok. Soy jemer y soy estadounidense. Soy hijo de refugiados, un creador, un sanador y un constructor de puentes. Soy el primer estudiante hombre de mi profesora en una tradición entendida por muchos como femenina y fundé la primera compañía de baile gay camboyana. Soy la encarnación de la belleza, los sueños y el poder de aquellos que vinieron antes que yo. La convergencia del pasado, el presente y el futuro y de lo individual y lo colectivo.
Let me then play that ancient and ageless role of the artist as messenger, by sharing the words of Chheng Phon "A garden with only one type of flower, or flowers of only one color, is no good." This is a reminder that our strength, growth, survival and very existence, lies in diversity. It is, however, a message of courage as well. For a flower does not ask for anyone's permission to bloom. It was born to offer itself to the world. Fearless love is its nature.
Voy a interpretar el papel antiguo e intemporal del artista como mensajero compartiendo las palabras de Chheng Phon: "Un jardín con solo un tipo de flor o flores de solo un color no es bueno". Es un recordatorio de que nuestra fortaleza, crecimiento, supervivencia e incluso existencia tienen su pilar en la diversidad. No obstante, también es un mensaje de valentía. Una flor no pide a nadie permiso para florecer. Nació para ofrecerse al mundo. El amor sin temores está en su naturaleza.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)