Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism. Just like many of you here today, we had experienced and heard stories about race, about prejudice, discrimination and stereotyping and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it." But we weren't even close.
Прия Вульчи: Четыре года назад мы верили, что знаем про расизм всё. Как и многие из вас, мы испытывали сами и слышали истории от других о расизме, предрассудках, дискриминации, и стереотипах, и мы отвечали: «Всё ясно, это расизм, не поспоришь». Но мы и близко не приблизились к пониманию.
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more. We talked to as many random people as we could and collected hundreds of personal stories about race, stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic that we ourselves spread and now can't seem to recognize or get rid of.
Вайнона Го: Поэтому мы решили послушать и поизучать ещё. Мы говорили с самыми разными людьми и собрали сотни личных историй о расизме, о том, что расовая несправедливость стала общенациональной эпидемией, которую мы сами же и распространяем, и теперь, похоже, не можем ни признать, ни избавиться от неё.
PV: We're not there yet. Today, we are here to raise our standards of racial literacy, to redefine what it means to be racially literate.
ПВ: Мы всё ещё не можем это сделать. Мы здесь, чтобы поднять стандарты расовой грамотности, переосмыслить значение того, что значит быть грамотным в расовом отношении.
WG: We want everywhere across the United States for our youngest and future generations to grow up equipped with the tools to understand, navigate and improve a world structured by racial division. We want us all to imagine the community as a place where we not only feel proud of our own backgrounds, but can also invest in others' experiences as if they were our own.
ВГ: Мы хотим, чтобы в каждом уголке Соединённых Штатов наша молодёжь и будущие поколения выросли подготовленными, обрели умения ориентироваться и развиваться в мире, построенном на расовом многообразии. Научились делать этот мир лучше. Мы хотим, чтобы все представили себе общество, где мы не только гордимся своим происхождением, но и делимся своим опытом с другими людьми.
PV: We just graduated from high school this past June.
ПВ: Мы закончили школу в июне этого года.
WG: And you'd think --
ВГ: И вы можете подумать...
(Applause)
(Аплодисменты)
And you'd think after 12 years somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
Вы можете подумать, что за 12 лет кто-то в классе или за его пределами помог нам понять...
PV: At a basic level at least --
ПВ: хотя бы поверхностно...
WG: The society we live in.
ВГ: общество, в котором мы живём.
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
ПВ: В действительности, почти все наши одноклассники
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
не понимают этот мир.
ВГ: В этой стране, где многие сообщества образованы по расовому признаку,
PV: If you don't go searching for an education about race, for racial literacy --
ПВ: если вы не стремитесь понять расы для расовой грамотности...
WG: You won't get it. It won't just come to you.
ВГ: вы и не поймёте. Знание не придёт к вам само по себе.
PV: Even when we did have conversations about race, our understanding was always superficial. We realized that there are two big gaps in our racial literacy.
ПВ: Даже когда мы обсуждали расы, наше понимание всегда оставалось поверхностным. Мы поняли, что существует два больших пробела в нашей расовой грамотности.
WG: First, the heart gap: an inability to understand each of our experiences, to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
Первый пробел, он в сердце: непонимание в каждом конкретном случае, неумение сострадать страстно и беспрекословно, а не только вести пустые разговоры.
PV: And second, the mind gap: an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
ПВ: И второй пробел, он в голове: незнание самой системы расизма и его методов.
WG: First, the heart gap. To be fair, race did pop up a few times in school, growing up. We all defend our social justice education because we learned about Martin Luther King Jr. and Harriet Tubman and Rosa Parks. But even in all of those conversations, race always felt outdated, like, "Yes, slavery, that happened once upon a time, but why does it really matter now?" As a result, we didn't really care. But what if our teacher introduced a story from the present day, for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
ВГ: Сначала про первый пробел, в сердце. Честно говоря, расизм проявлялся несколько раз в школе, когда мы росли. Мы оправдываем наше образование по социальной справедливости, тем, что нам рассказывали и о Мартине Лютере Кинге мл., и Гарриет Табмен, и Розе Паркс. Но даже во всех тех разговорах расовый вопрос всегда ощущался устаревшим, типа «Да, рабство — это было раньше, давным-давно, но какой значение это имеет сейчас?» Как следствие, нас это совсем не волновало. Но что, если бы наш учитель использовал историю из настоящего, например ту, что Трения рассказала нам в Питтсбурге...
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name. This white guy popped up, and we found out that his great-great-grandfather owned slaves and my great-great- great-grandmother was one of them. My last name -- it's not who I am. We've been living under a white man's name. If slavery didn't happen, who would I even be?"
ПВ: «Моя сестра листала Facebook и ввела в поиск нашу фамилию. Поиск выдал белого парня, и мы узнали что его прапрапрадед был рабовладельцем, а моя прапрапрабабушка была одной из его рабынь. Моя фамилия — это не то, кто я есть. Мы живём с фамилией белого человека. Если бы рабства не было, кем бы я была?»
WG: Now it feels relevant, immediate, because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right? Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics. You've probably seen this one before in news headlines.
ВГ: Теперь это кажется уместным, близким, так как прочная связь былого рабства с настоящим явно прослеживается. Правда? Или что бы произошло, если бы учитель просто отбросил сухую статистику? Вы, вероятно, видели такую в газетных заголовках.
PV: African-Americans are incarcerated more than five times the rate of white people.
ПВ: Афро-американцы оказываются в тюрьме в пять раз чаще, чем белые люди.
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
ВГ: Теперь обратимся к Ронни из Сиэтла.
PV: "My father means everything to me. He's all I've got, I don't know my mother. My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years. I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her: always involved in everything she does, it might even be annoying at some points. But I'm afraid I'll go missing in her life just like my father did in mine."
ПВ: «Мой отец очень много для меня значит. Он всё, что у меня есть, я рос без мамы. Сейчас мой отец ошибочно осуждён на 12 лет. У меня есть дочь, и я стараюсь быть для неё таким же отцом: участвовать во всём, что она делает, хотя иногда её это раздражает. Но я боюсь исчезнуть из её жизни, как мой отец ушёл из моей».
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone, disconnected from real humans, can lead to dangerously incomplete understanding of those facts. It fails to recognize that for many people who don't understand racism the problem is not a lack of knowledge to talk about the pain of white supremacy and oppression, it's that they don't recognize that that pain exists at all. They don't recognize the human beings that are being affected, and they don't feel enough to care.
ВЖ: Одна статистика, сухие факты, оторванные от реальных людей, рискуют привести к неполному пониманию этих фактов. Не подлежит сомнению, что для людей, которые не различают расизм, проблема не в недостатке знаний, чтобы говорить о боли белого превосходства и угнетения, а в том, что они не признают существование этой боли вообще. Они не признают, что есть люди, пострадавшие от расизма, и не считают нужным переживать.
PV: Second, the mind gap. We can't ignore the stats, either. We can't truly grasp Ronnie's situation without understanding how things like unjust laws and biased policing systematic racism has created the disproportionate incarceration rates over time. Or like how in Honolulu, the large prison population of native Hawaiians like Kimmy is heavily influenced by the island's long history with US colonialization, its impact passing down through generations to today. For us, sometimes we would talk about people's personal, unique experiences in the classroom. Stuff like, how Justin once told us --
ПВ: Второй пробел, в сознании. Мы не можем совсем игнорировать цифры. Мы не поймём до конца ситуацию Ронни, пока не осознаем, как несправедливые законы, предвзятый правопорядок и системный расизм создают с течением времени дисбаланс в соотношении арестов. Или как в Гонолулу огромная популяция коренных гавайцев в тюрьме, как Кимми, напрямую связана с историей самого острова, включающую колонизацию США, это влияние проходит через поколения до сегодняшнего дня. Иногда мы говорим в классе о личном, уникальном опыте отдельного человека. К примеру, Джастин однажды рассказал нам...
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city. Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown, it's not the North Side. My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class going on the train."
ВГ: «Я стараюсь вновь обрести своё место в этом городе, психологически. Потому что мой Чикаго — это не прекрасная архитектура в центре города и не район North Side. Мой Чикаго — это оранжевая и розовая линии метро и рабочий класс иммигрантов который едет на работу».
PV: And while we might have acknowledged his personal experience, we wouldn't have talked about how redlining and the legalized segregation of our past created the racially divided neighborhoods we live in today. We wouldn't have completely understood how racism is embedded in the framework of everything around us, because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences. Another example, Sandra in DC once told us:
ПВ: И хотя мы могли бы признать его личный опыт, мы не стали бы говорить о практике красной черты и легализованной сегрегации в нашем прошлом, что создали расовые кварталы, в которых мы живём сегодня. Мы не увидели бы во всей красе, как расизм встроен во всё, что нас окружает, потому что сфокусировались бы на отдельном человеческом опыте. Другой пример, Сандра из Вашингтона однажды рассказала нам:
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them. I know what to do in order to have them feel like I care about them. And making and sharing food is one of the most fundamental ways of showing love. When I'm with my partner who's not Korean, however, we've had to grapple with the fact that I'm very food-centric and he's just not. One time he said that he didn't want to be expected to make food for me, and I got really upset."
ВГ: «Когда я с моей корейской семьёй, я знаю, как с ними общаться. Я знаю, что нужно делать, чтобы они чувствовали мою заботу о них. Вместе готовить и садиться за стол — один из самых основных способов проявить любовь. Когда я со своим партнёром, который не кореец, нам приходится преодолевать тот факт, что я очень ориентирована на еду, а он нет. Однажды он сказал, что не хочет, чтобы я ожидала, что он будет готовить еду для меня, и я очень расстроилась».
PV: That might seem like a weird reaction, but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger, something deeper. Intragenerational trauma. How in Sandra's family, widespread hunger and poverty existed as recently as Sandra's parents' generation and therefore impacts Sandra today. She experiences someone saying --
ПВ: Эта реакция может показаться странной, но только если не признавать, что за ней кроется нечто большее, нечто более глубокое. Конфликт внутри одного поколения. Как в семье Сандры голод и нищета продолжались вплоть до поколения родителей Сандры и поэтому влияют на Сандру сегодня. Она воспринимает слова
WG: "I don't want to feed you."
ВГ: «Я не хочу тебя кормить».
PV: As --
ПВ: как...
WG: "I don't want to hug you."
ВГ: «Я не хочу тебя обнимать».
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding of her reaction and the historical context behind it, it could easily lead to unnecessary fighting. That's why it's so important that we proactively --
ПВ: И если она и её партнер не поймут всех нюансов её восприятия, реакции и контекста в её основе, это легко может привести к ненужному конфликту. Именно поэтому очень важно, чтобы мы без промедления
(Both speaking): Co-create --
ВГ и ПВ (вместе): создали
PV: A shared American culture that identifies and embraces the different values and norms within our diverse communities.
ПВ: общую американскую культуру, которая признаёт и поддерживает разные ценности и нормы внутри наших разнообразных сообществ.
WG: To be racially literate --
ВГ: Чтобы обрести расовую грамотность,
PV: To understand who we are so that we can heal together --
ПВ: чтобы понимать, кто мы есть, и исцелиться вместе,
WG: We cannot neglect the heart --
ВГ: мы не можем отрицать сердце
PV: Or the mind. So, with our hundreds of stories, we decided to publish a racial literacy textbook to bridge that gap between our hearts and minds.
ПВ: или разум. Так, состоящий из сотен историй, мы решили опубликовать учебник по расовой грамотности, чтобы закрыть это пробел между нашим сердцем и разумом.
WG: Our last book, "The Classroom Index," shares deeply personal stories.
ВГ: Наша книга «The Classroom Index» [Индекс Классной Комнаты] рассказывает глубоко личные истории.
PV: And pairs those personal stories to the brilliant research of statisticians and scholars.
ПВ: И cвязывает эти личные истории с изумительными исследованиями статистиков и учёных.
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences, by the complexity of our collective racial reality.
ВГ: Каждый день мы всё ещё изумляемся историям из жизни людей, сложности нашей совместной расовой реальности.
PV: So today, we ask you --
ПВ: Итак, сегодня мы спрашиваем вас..
WG: Are you racially literate? Are you there yet?
ВГ: А вы расово грамотны? Вы уже на этом уровне?
PV: Do you really understand the people around you, their stories, stories like these? It's not just knowing that Louise from Seattle survived Japanese American internment camps. It's knowing that, meanwhile, her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans who fought for our country during the war, a country that was simultaneously interning their families. For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service, now see their bravery, their resilience, their history forgotten. They've become only victims.
ПВ: Вы действительно понимаете людей вокруг вас, их истории, истории вроде таких? Важно не только знать, что Луиза из Сиэтла прошла через японско-американские лагеря для интернированных. Это знать, что её муж был одним из тех 33 000 американцев японского происхождения, кто сражался за нашу страну во время войны, страну, которая в то же время удерживала их семьи. Мы забыли заслуги этих солдат в лагерях и на войне, их смелость, их стойкость, их истории. Они остались только жертвами.
PV: It's not just knowing that interracial marriages like Shermaine and Paul in DC exist, it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail. That on their very first date someone shouted, "Why are you with that black whore?" That according to a Columbia study on cis straight relationships black is often equated with masculinity and Asian with femininity, leading more men to not value black women and to fetishize Asian women. Among black-white marriages in the year 2000, 73 percent had a black husband and a white wife. Paul and Shermaine defy that statistic. Black is beautiful, but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
ПВ: Важно не только знать, что межрасовые браки существуют, например Шермейн и Пол в Вашингтоне, важно осознать, что наше общество настроено разрушить их. На самом первом их свидании кто-то закричал: «Почему ты с этой чёрной шлюхой?» Согласно исследованию Колумбийского университета о цисгендреных гетеросексуальных отношениях, чёрные часто ассоциируются с мужественностью, а азиатский тип — с женственностью, поэтому всё больше мужчин недооценивают чёрных женщин и идеализируют азиаток. Среди чёрно-белых браков, заключённых в 2000 году, в 73% случаев — это чёрный муж и белая жена. Пол и Шермейн опровергают эту статистику. Чёрный — это красиво, но в это сложно поверить, поскольку наше общество говорит иначе.
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago have white privilege, it's reflecting consciously on the term whiteness and its history, knowing that whiteness can't be equated with American. It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history of Jewish oppression. That she can't forget how, growing up, she was called a dirty Jew with horns and tails. But Lisa knows she can pass as white so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges, and so she spends every day grappling with ways that she can leverage that white privilege for social justice. For example, starting conversations with other people of privilege about race. Or shifting the power in her classroom to her students by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
ВГ: Важно не только знать, что белые люди, как Лиза из Чикаго, пользуются привилегиями белых, важно осознать значение термина «белый» и его истории, понимать, что белый не может быть приравнен к американцу. Важно знать, что Лиза не может забыть историю своей семьи, историю о преследовании еврейского народа. Она просто не может забыть, как в детстве её обзывали грязной еврейкой с рогами и хвостом. Но Лиза знает, что может сойти за белую, и она систематически пользуется этими огромными привилегиями, и каждый день она ищет пути, где она может использовать цвет своей кожи как рычаг для достижения социальной справедливости. Например, заводит разговоры о расовых привилегиях или меняется местами со своими учениками во время занятий, и учится слышать их опыт о расизме и нищете.
PV: It's not just knowing that native languages are dying. It's appreciating how fluency in the Cherokee language, which really only less than 12,000 people speak today, is an act of survival, of preservation of culture and history. It's knowing how the nongendered Cherokee language enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman in Tahlequah, Oklahoma. Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee, "I don't tell me who you are, you tell me who you are. And that is who you are."
ПВ: Важно не только знать, что местные языки умирают. Необходимо приветствовать беглость речи на языке чероки, на котором сейчас говорят меньше 12 000 человек, как акт выживания, сохранения истории и культуры. Важно знать, как гендерно-нейтральный язык чероки способствовал принятию Ахиоки как трансгендерной женщины в городе Талква, Оклахома. Её бабушка уверенно поддержала её поговоркой на языке чероки: «Я не говорю себе, кто ты есть, ты говоришь мне, кто ты есть. И это то, кто ты есть».
WG: These are just parts of a few stories. There are approximately 323 million people in the United States.
ВГ: Это всего лишь части некоторых историй. В США проживает примерно 323 миллиона человек.
PV: And 7.4 billion people on the planet.
ПВ: 7,4 миллиарда людей живут на планете.
WG: So we have a lot to listen to.
ВГ: Нам многое предстоит услышать.
PV: And a lot to learn.
ПВ: И многому научится.
WG: We need to raise the bar.
ВГ: Нам нужно поднять планку.
PV: Elevate our standards for racial literacy. Because without investing in an education that values --
ПВ: Поднять наши стандарты расовой грамотности. Потому что без инвестиций в образование таких ценностей,
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
ВГ: таких, как как истории ПВ: и статистика,
WG: The people -- PV: And the numbers --
ВГ: как люди ПВ: и цифры,
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
ВГ: как межличностое ПВ: и системное,
WG: There will always be a piece missing.
ВГ: всегда будет чего-то недоставать.
PV: Today, so few of us understand each other.
ПВ: Сегодня мы так редко понимаем друг друга.
WG: We don't know how to communicate --
ВГ: Мы не умеем общаться,
PV: Live together -- WG: Love one another. We need to all work together to create a new national community.
ПВ: жить вместе, ВГ: любить друг друга. Мы должны работать все вместе над созданием нового единого общества,
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
ПВ: общей культуры взаимного сострадания и восхваления.
WG: We need to each begin by learning in our own local communities, bridging the gaps between our own hearts and minds to become racially literate.
ВГ: Мы все должны начать с наших местных сообществ, закрыть пробелы между нашими сердцами и умами, чтобы стать расового грамотными.
PV: Once we all do, we will be that much closer to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
ПВ: И как только мы это сделаем, мы будем намного ближе к жизни в таких условиях и системах, где отстаивают и защищают каждого.
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
ВГ: Тогда, никто из нас не сможет оставаться в стороне.
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
ПВ: Мы не можем — простите, мама и папа, колледж подождёт.
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states collecting stories for our next book.
ВГ: Мы взяли перерыв перед университетом и ездим по всем 50-ти штатам, собираем истории для новой книги.
PV: And we still have 23 states left to interview in.
ПВ: У нас впереди ещё 25 штатов для изучения.
(Both) Let's all get to work.
(Вместе) Давайте все вместе примемся за работу.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)