Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism. Just like many of you here today, we had experienced and heard stories about race, about prejudice, discrimination and stereotyping and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it." But we weren't even close.
프리야 : 4년 전만해도, 저희는 인종차별에 대해 잘 안다고 생각했어요. 여러분들처럼 듣고, 보고, 경험도 하니까요. 인종, 편견, 차별, 고정관념 등에 관해서요. 이렇게 말했어요, "알아요, 인종차별이 뭔지 잘 안다고요." 하지만 사실 별 아는 것이 없었습니다.
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more. We talked to as many random people as we could and collected hundreds of personal stories about race, stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic that we ourselves spread and now can't seem to recognize or get rid of.
위노나: 그래서 더 듣고, 배워 보기로 마음 먹었죠. 임의로 가능한 많은 사람들과 얘기를 나누고 수집한 인종에 관한 수많은 사연들을 들어보면 인종차별이 어떻게 온 나라를 병들게 하고 우리들 스스로도 퍼뜨리며 인지도, 치료도 불가능한 것 처럼 이젠 느껴지기도 합니다.
PV: We're not there yet. Today, we are here to raise our standards of racial literacy, to redefine what it means to be racially literate.
프리야: 아직 먼 거죠. 저희는 오늘, 우리의 인종주의 리터러시를 넓히고, 그 의미 또한 다시 짚어보려고 합니다.
WG: We want everywhere across the United States for our youngest and future generations to grow up equipped with the tools to understand, navigate and improve a world structured by racial division. We want us all to imagine the community as a place where we not only feel proud of our own backgrounds, but can also invest in others' experiences as if they were our own.
위노나: 저희는 미국 전역에서 어린 미래의 세대들이 자라면서 인종적으로 분열된 이 세상을 이해하고, 방향을 잘 잡아, 개선할 수 있는 역량을 갖추기를 바랍니다. 모두 한번 상상해 보죠. 자신의 배경에만 자부심을 갖는 것이 아니라, 다른 이들의 경험도 내 것처럼 소중하게 생각하는 세상이요.
PV: We just graduated from high school this past June.
프리야: 저희는 지난 6월에 막 고등학교를 졸업했어요.
WG: And you'd think --
위노나: 여러분들은
(Applause)
(박수)
And you'd think after 12 years somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
이렇게 생각할 수도 있겠죠. 지난 12년 동안, 교실 안팎에서 누군가는 가르쳐 줬을 거라고요.
PV: At a basic level at least --
프리야: 아주 기본적인 거라도
WG: The society we live in.
위노나: 우리가 살고 있는 이 사회에 대해서 말이죠.
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
프리야: 사실 대부분의 학생들은 그런 도움을 받지 못합니다.
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
위노나: 우리 나라의 많은 지역이 인종적으로 분열되어 있는데,
PV: If you don't go searching for an education about race, for racial literacy --
프리야: 인종주의 리터러시를 기르기 위해 일부러 찾아서 배우지 않는다면
WG: You won't get it. It won't just come to you.
위노나: 이해하기 힘든 문제입니다. 저절로 알아지지 않거든요.
PV: Even when we did have conversations about race, our understanding was always superficial. We realized that there are two big gaps in our racial literacy.
프리야: 사실, 인종문제에 관한 얘기를 나눠도 우리들이 가진 이해의 폭이 너무 좁았어요. 결국 우리의 인종주의 리터러시에 두 가지의 큰 괴리가 있다는 걸 깨달았어요.
WG: First, the heart gap: an inability to understand each of our experiences, to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
위노나: 첫째, 감성의 괴리. 서로의 다른 경험을 이해하지 못하고 말뿐 아니라, 열정적으로 당당하게 공감해 줄 여유가 없는 걸 말하죠.
PV: And second, the mind gap: an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
프리야: 둘째, 이성의 괴리. 인종차별은 광범위하고 구조적인 걸 전혀 알지 못하는 걸 말해요.
WG: First, the heart gap. To be fair, race did pop up a few times in school, growing up. We all defend our social justice education because we learned about Martin Luther King Jr. and Harriet Tubman and Rosa Parks. But even in all of those conversations, race always felt outdated, like, "Yes, slavery, that happened once upon a time, but why does it really matter now?" As a result, we didn't really care. But what if our teacher introduced a story from the present day, for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
위노나: 먼저, 감정의 괴리입니다. 사실, 학교에서 몇 번 인종문제를 다루긴 했어요. 사회 정의 교육은 저희도 꼭 필요하다고 생각하죠. 왜냐면, 마틴 루터 킹, 해리엇 터브먼, 로자 파크스 같은 인물들에 대해 배울 수 있으니까요. 하지만 그 수업시간에도, 인종문제는 늘 과거의 일처럼 느껴졌어요. "맞아, 예전에 노예제도가 있긴 했는데, 그게 왜 지금 문제라는 거지?" 결국 저희도 별 신경 안쓰게 됐죠. 하지만 선생님이 오늘날 벌어지는 일들을 얘기해 줬다면, 예를 들어, 피츠버그의 '트레나야'는 말합니다.
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name. This white guy popped up, and we found out that his great-great-grandfather owned slaves and my great-great- great-grandmother was one of them. My last name -- it's not who I am. We've been living under a white man's name. If slavery didn't happen, who would I even be?"
프리야: "여동생이 페이스북에 저희 성을 검색해 봤더니, 백인 남자 하나가 나왔는데, 그 사람의 고조 할아버지가 노예를 부렸었고, 저희 고조 할머니의 어머니가 그의 노예였다는 사실을 알게 됐어요. 그러니까, 제 성은 저하고 아무 관련이 없는 거죠. 어떤 백인의 성을 받아서 여태 살고 있었던 거에요. 노예제도가 없었다면, 전 도대체 누구였을까요?"
WG: Now it feels relevant, immediate, because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right? Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics. You've probably seen this one before in news headlines.
위노나: 이제 좀 현실적이고, 피부에 와 닿습니다. 오늘날까지 이어지는 노예제도의 유산이 확실히 느껴지지 않나요? 선생님이 이 신랄한 통계치를 보여줬다면 어땠을까요? 아마 뉴스 제목으로 보셨을 거예요.
PV: African-Americans are incarcerated more than five times the rate of white people.
프리야: 미국 교도소에 수감되는 흑인의 수는 백인에 비해 다섯 배 이상입니다.
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
위노나: 이번엔 시애틀의 '로니'가 말합니다.
PV: "My father means everything to me. He's all I've got, I don't know my mother. My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years. I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her: always involved in everything she does, it might even be annoying at some points. But I'm afraid I'll go missing in her life just like my father did in mine."
프리야: "아버지는 제게 전부예요. 어머닌 누군지도 모르니까 제겐 아버지 뿐이죠. 12년째, 아버진 무고하게 감옥살이를 하고 계십니다. 하나있는 제 딸에게도 제 아버지처럼 잘 하려고 하는데, 매사 참견을 너무 해서 애가 짜증나기도 할 거예요. 그런데, 아이의 인생에서 제가 사라져 버릴까 겁이 나기도 해요. 제 아버지처럼 말이죠."
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone, disconnected from real humans, can lead to dangerously incomplete understanding of those facts. It fails to recognize that for many people who don't understand racism the problem is not a lack of knowledge to talk about the pain of white supremacy and oppression, it's that they don't recognize that that pain exists at all. They don't recognize the human beings that are being affected, and they don't feel enough to care.
위노나: 현실과 동떨어진 단순한 통계 수치로는, 실상에 대한 이해가 많이 부족할 수 있어요. 인종차별을 이해하지 못하는 많은 사람들의 문제는 백인 우월주의와 억압정책의 아픔에 대해 논할 때 필요한 지식의 부족이 아니라, 그러한 아픔 조차 인지하지 못하는 데 있습니다. 이런 아픔을 겪는 사람들을 외면하고, 그들에게 신경쓸 만큼 공감하지 못하는 거죠.
PV: Second, the mind gap. We can't ignore the stats, either. We can't truly grasp Ronnie's situation without understanding how things like unjust laws and biased policing systematic racism has created the disproportionate incarceration rates over time. Or like how in Honolulu, the large prison population of native Hawaiians like Kimmy is heavily influenced by the island's long history with US colonialization, its impact passing down through generations to today. For us, sometimes we would talk about people's personal, unique experiences in the classroom. Stuff like, how Justin once told us --
프리야: 둘째, 이성의 괴리. 통계치를 무시할 순 없어요. 하지만, 로니의 상황을 제대로 이해하려면, 부당한 법률, 편파적인 치안 활동, 구조적인 인종차별 등이 지속적으로 수감율의 불균등을 초래한다는 사실을 알아야 합니다. 또 호놀룰루의 '키미'와 같이 많은 하와이 원주민들이 감옥에 있는 건, 미국의 식민지화라는 그 섬의 오랜 역사에 큰 영향을 받은 것이고 그것이 현 세대까지 이어지고 있는 거죠. 저희들도 가끔 수업시간에, 개인적이고 독특한 경험들에 대해 얘기를 나누기도 해요. 예를 들어, 저스틴은 이런 얘기를 들려줬어요.
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city. Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown, it's not the North Side. My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class going on the train."
위노나: "이 도시에서 제 자리를 되찾아 보려고 고민 중이에요. 제게 시카고는 멋진 건축의 도시도, 부유한 북부 지역도 아닙니다. 제게 시카고는 도시철도의 주황선, 분홍선, 또 그걸 이용하는 이민 노동자들이죠."
PV: And while we might have acknowledged his personal experience, we wouldn't have talked about how redlining and the legalized segregation of our past created the racially divided neighborhoods we live in today. We wouldn't have completely understood how racism is embedded in the framework of everything around us, because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences. Another example, Sandra in DC once told us:
프리야: 우리가 그의 이야기에 고개를 끄덕였을지도 모르지만, 과거에 합법적이었던 특정 경계 지역, 인종분리정책 등이 오늘날 인종적으로 분열된 사회를 만들어 낸 사실에 대해선 아마 얘기해 보지 않았을 거예요. 인종차별이 우리 사회 곳곳에 얼마나 뿌리를 내리고 있는지 충분히 이해하지 못했던 거겠죠. 근시안적으로 각자의 경험만 신경썼기 때문입니다. 또 다른 예로, 워싱턴 DC의 '산드라'는 말합니다:
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them. I know what to do in order to have them feel like I care about them. And making and sharing food is one of the most fundamental ways of showing love. When I'm with my partner who's not Korean, however, we've had to grapple with the fact that I'm very food-centric and he's just not. One time he said that he didn't want to be expected to make food for me, and I got really upset."
위노나: "한국 식구들과는 어떻게 어울려 지내야 하는지 잘 알아요. 식구들을 배려하는 방법을 아는 거죠. 음식을 만들어 나눠 먹는 건 가장 기본적인 사랑 표현의 하나예요. 반면, 한국 사람이 아닌 제 반려자와 살면서, 고민했던 건, 저는 먹는게 아주 중요한데, 그 사람은 그렇지 않다는 거였죠. 한번은 그 사람이, 자기가 요리를 해 줄거란 기대는 안 했으면 한다고 해서, 엄청나게 속상했었어요."
PV: That might seem like a weird reaction, but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger, something deeper. Intragenerational trauma. How in Sandra's family, widespread hunger and poverty existed as recently as Sandra's parents' generation and therefore impacts Sandra today. She experiences someone saying --
프리야: 이런 반응이 생소하게 느껴질 수도 있지만, 그것이 상징하는 더 크고 깊은 의미를 알지 못하기 때문입니다. 같은 세대간에 느끼는 문화적 충격이죠. 산드라의 부모님 세대에 만연했던 빈곤과 기근이 산드라의 가족에게 또 오늘날 산드라에게도 영항을 주고 있는 겁니다. 누가 그녀에게 이런 말을 하면
WG: "I don't want to feed you."
위노나: "밥 해주기 싫어."
PV: As --
프리야: 이렇게 받아들이죠.
WG: "I don't want to hug you."
위노나: "안아주기 싫어."
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding of her reaction and the historical context behind it, it could easily lead to unnecessary fighting. That's why it's so important that we proactively --
프리야: 이런 반응이 나오게 되는 역사적 배경을 둘이 이해하지 못한다면, 쓸데없는 다툼으로 발전하기 쉬울 거예요. 그래서, 정말 중요한 건, 우리 모두 적극적으로
(Both speaking): Co-create --
(동시에) 함께 만들어 나가야 합니다.
PV: A shared American culture that identifies and embraces the different values and norms within our diverse communities.
프리야: 미국의 공유 문화는 다양한 사회의 서로 다른 가치와 기준을 인정하고 포용합니다.
WG: To be racially literate --
위노나: 인종적 소양을 갖추기 위해
PV: To understand who we are so that we can heal together --
프리야: 함께 치유할 수 있도록, 서로의 이해를 위해
WG: We cannot neglect the heart --
위노나: 감성을 소홀히 해선 안됩니다.
PV: Or the mind. So, with our hundreds of stories, we decided to publish a racial literacy textbook to bridge that gap between our hearts and minds.
프리야: 이성 또한 마찬가지죠. 그래서 저희가 모은 수많은 사연들을 가지고, 인종주의 리터러시에 관한 교재를 만들어 감성과 이성간의 괴리를 좁혀 보기로 마음 먹은 것입니다.
WG: Our last book, "The Classroom Index," shares deeply personal stories.
위노나: 저희가 가장 최근에 쓴 "교실 지표"라는 책에는 아주 개인적인 이야기들이 실려있어요.
PV: And pairs those personal stories to the brilliant research of statisticians and scholars.
프리야: 그리고 그 이야기들과 통계학자, 인문학자들의 대단한 연구자료들을 한데 묶었어요.
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences, by the complexity of our collective racial reality.
위노나: 오늘날 이렇게 복잡한 집단적 인종 문제로 인해 사람들이 겪는 일들은 아직도 저희를 놀라게 합니다.
PV: So today, we ask you --
프리야: 그래서 오늘, 여러분들께 묻습니다.
WG: Are you racially literate? Are you there yet?
위노나: 인종적 소양을 갖추고 계신가요? 아직 멀으셨나요?
PV: Do you really understand the people around you, their stories, stories like these? It's not just knowing that Louise from Seattle survived Japanese American internment camps. It's knowing that, meanwhile, her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans who fought for our country during the war, a country that was simultaneously interning their families. For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service, now see their bravery, their resilience, their history forgotten. They've become only victims.
프리야: 주변 사람들, 그들의 이야기들, 앞에 이야기들을 정말 다 이해하세요? 시애틀의 '루이즈'가 일본계 미국인 수용소의 생존자란 걸 아는 것에만 그치면 안되죠. 꼭 알아야 할 건, 거기 갇혀 있는 동안 그녀의 남편은 33,000명으로 추정되는 일본계 미군 병사 중 하나로 전쟁에 나가 싸웠다는 사실입니다. 자신의 가족들을 수용소로 끌고간 조국을 위해서요. 우리들 대부분에게, 수용소나 전쟁에 끌려갔던 일본계 미국인들의 용기와 유연함, 그리고 그들의 역사는 잊혀졌습니다. 다만 그들은 피해자로 남았을 뿐이죠.
PV: It's not just knowing that interracial marriages like Shermaine and Paul in DC exist, it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail. That on their very first date someone shouted, "Why are you with that black whore?" That according to a Columbia study on cis straight relationships black is often equated with masculinity and Asian with femininity, leading more men to not value black women and to fetishize Asian women. Among black-white marriages in the year 2000, 73 percent had a black husband and a white wife. Paul and Shermaine defy that statistic. Black is beautiful, but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
프리야: 워싱턴 DC의 '셔메인'과 '폴'과 같이 다인종끼리도 결혼한다는 걸 아는 것에만 그치지 않고, 우리 사회의 구조가 이런 관계의 실패를 조장한다는 사실을 꼭 알아야 합니다. 둘이 처음 데이트 하던 날 누군가 이렇게 소리를 질렀다고 해요. "그 깜둥이 년하고 뭐 하는 거야?" 시스젠더 이성애에 관한 컬럼비아 대학의 연구에 따르면, 흑인은 남성다움, 동양인은 여성다움으로 인식돼, 보다 많은 남성들이 흑인보다 동양 여성에 집착한다고 합니다. 2000년도의 흑인과 백인간의 결혼 중, 73%가 흑인 남편과 백인 아내로 이루어졌다고 합니다. 폴과 셔메인에게 이 숫자는 별 의미가 없는 셈이죠. 검은 피부는 아름답지만, 사회에 그런 인식이 없다면, 그런 믿음을 갖기는 쉽지 않습니다.
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago have white privilege, it's reflecting consciously on the term whiteness and its history, knowing that whiteness can't be equated with American. It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history of Jewish oppression. That she can't forget how, growing up, she was called a dirty Jew with horns and tails. But Lisa knows she can pass as white so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges, and so she spends every day grappling with ways that she can leverage that white privilege for social justice. For example, starting conversations with other people of privilege about race. Or shifting the power in her classroom to her students by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
위노나: 시카고의 '리사'와 같은 백인들에겐 그들만의 특권이 있다는 걸 아는 것에만 그치지 않고, '백인다움'이라는 말의 의미와 역사를 되짚어 보며, 그것이 미국인의 상징이 아니라는 사실을 꼭 알아야 합니다. 리사에겐 잊을 수 없는 가족사가 있다는 사실을 꼭 알아야 합니다. 바로 유대인 탄압이죠. 그녀는 자라면서, 뿔과 꼬리가 난 더러운 유대인이라고 놀림당했던 걸 잊지 못합니다. 하지만 리사는 자신이 백인이기 때문에 구조적으로 또 대인관계에서도 엄청난 특권을 누린다는 걸 알고 있죠. 그래서 그녀는 항상 고민합니다. 그 백인의 특권을 어떻게 사회 정의를 위해 쓸 수 있을지 말이죠. 예를 들어, 그런 특권을 가진 사람들과 인종에 관해 얘기를 나눠 본다거나, 그녀가 가르치는 교실에서 인종차별과 가난에 관한 서로의 경험을 들어보며 아이들의 이해력을 키워줍니다.
PV: It's not just knowing that native languages are dying. It's appreciating how fluency in the Cherokee language, which really only less than 12,000 people speak today, is an act of survival, of preservation of culture and history. It's knowing how the nongendered Cherokee language enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman in Tahlequah, Oklahoma. Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee, "I don't tell me who you are, you tell me who you are. And that is who you are."
프리야: 원주민 언어가 사라지고 있다는 걸 아는 것에만 그치지 않고, 현재 12,000명 미만의 사람들이 체로키 말을 유창하게 할 수 있는 건, 그들의 역사와 문화를 보존하려는 진심어린 노력임을 꼭 알아야 합니다. 오클라호마 주의 '탈레콰'에서, 성의 구별이 없는 이 체로키 말이 '아요카'를 성전환 여성으로서 인정받게 해 준 사실 또한 꼭 알아야 합니다. 그녀의 할머니는 아주 단호하게 체로키 속담 하나를 들려 줬어요. "네가 누군지는 내가 아니라, 너 스스로가 가장 잘 알고, 그게 바로 너의 진정한 모습이다."
WG: These are just parts of a few stories. There are approximately 323 million people in the United States.
위노나: 이 이야기들은 아주 일부에 지나지 않습니다. 대략 3억 2천 3백만 명이 미국에 살고 있습니다.
PV: And 7.4 billion people on the planet.
프리야: 지구 전체의 인구는 약 74억이죠.
WG: So we have a lot to listen to.
위노나: 들어볼 사연들이 아주 많겠죠.
PV: And a lot to learn.
프리야: 배울 것도 아주 많을 거예요.
WG: We need to raise the bar.
위노나: 수준을 높여야 합니다.
PV: Elevate our standards for racial literacy. Because without investing in an education that values --
프리야: 인종적 소양에 대한 수준 말이죠. 다음의 것들에 높은 가치를 두는 교육에 투자를 해야 합니다.
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
위노나: 이런 이야기들과 프리야: 통계자료들
WG: The people -- PV: And the numbers --
위노나: 이 사람들과 프리야: 수치들
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
위노나: 이들의 대인 관계와 프리야: 사회구조
WG: There will always be a piece missing.
위노나: 그렇지 않으면, 늘 뭔가 부족할 거에요.
PV: Today, so few of us understand each other.
프리야: 오늘날, 우리는 서로에 대한 이해를 하지 못하며 살아갑니다.
WG: We don't know how to communicate --
위노나: 서로 소통할 줄 모르죠.
PV: Live together -- WG: Love one another. We need to all work together to create a new national community.
프리야: 함께 살면서 위노나: 서로 사랑하는 법이요. 우리 모두 새로운 국가 사회를 건설하기 위해 노력해야 합니다.
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
프리야: 함께 아파하고 기뻐하는 새로운 공유 문화 말이죠.
WG: We need to each begin by learning in our own local communities, bridging the gaps between our own hearts and minds to become racially literate.
위노나: 각자 지역 사회로부터 시작해 감성과 이성간의 괴리를 좁혀 인종차별 리터러시를 길러야 합니다.
PV: Once we all do, we will be that much closer to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
프리야: 우리 모두 동참하면, 그만큼 서로 더 가까워 질 거예요. 모두를 위해 같이 싸우고 아껴주는 공간과 구조 속에서요.
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
위노나: 그러면, 누구도 고립되지 않겠죠.
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
프리야: 저희는, 엄마, 아빠, 죄송해요, 대학교는 좀 있다 다닐게요.
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states collecting stories for our next book.
위노나: 저희는 대학생활을 1년 미루고, 미국 50개 주를 돌아 다니며 다음 책에 담을 사연들을 모으고 있습니다.
PV: And we still have 23 states left to interview in.
프리야: 아직 인터뷰를 하러 23개 주를 더 다녀야 해요.
(Both) Let's all get to work.
(동시에) 자, 모두 함께 노력합시다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)