Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism. Just like many of you here today, we had experienced and heard stories about race, about prejudice, discrimination and stereotyping and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it." But we weren't even close.
Priya Vulchi: Quattro anni fa, pensavamo di aver davvero capito il razzismo. Proprio come molti di voi qui oggi, abbiamo vissuto e ascoltato storie su razza, pregiudizi, discriminazioni e stereotipi e pensavamo: "Ok, il razzismo, abbiamo capito". Ma non era affatto così.
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more. We talked to as many random people as we could and collected hundreds of personal stories about race, stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic that we ourselves spread and now can't seem to recognize or get rid of.
Winona Guo: Così abbiamo deciso di ascoltare e imparare di più. Abbiamo parlato con più persone possibili e collezionato centinaia di storie personali sulla razza, storie che rivelavano come l'ingiustizia razziale sia un'epidemia nazionale che noi stessi diffondiamo e non riusciamo a riconoscere o eliminare.
PV: We're not there yet. Today, we are here to raise our standards of racial literacy, to redefine what it means to be racially literate.
PV: Non ci siamo ancora riusciti. Oggi siamo qui per aumentare l'alfabetizzazione razziale per ridefinire il significato di istruzione razziale.
WG: We want everywhere across the United States for our youngest and future generations to grow up equipped with the tools to understand, navigate and improve a world structured by racial division. We want us all to imagine the community as a place where we not only feel proud of our own backgrounds, but can also invest in others' experiences as if they were our own.
WG: Siamo state dappertutto negli Stati Uniti in modo da dare alle future e più giovani generazioni gli strumenti per capire, esplorare e migliorare un mondo strutturato sulle divisioni razziali. Vogliamo che tutti immaginino la comunità come un posto dove non solo ci sentiamo orgogliosi delle nostre storie, ma in cui possiamo investire nelle esperienze altrui come fossero le nostre.
PV: We just graduated from high school this past June.
PV: Ci siamo appena diplomate al liceo, lo scorso giugno.
WG: And you'd think --
WH: E potreste pensare --
(Applause)
(Applausi)
And you'd think after 12 years somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
E voi potreste pensare che, dopo 12 anni, qualcuno, dentro o fuori dalla classe, ci abbia aiutato a capire --
PV: At a basic level at least --
PV: Almeno al livello base --
WG: The society we live in.
WG: La società in cui viviamo.
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
PV: La realtà è che quasi nessuno dei nostri compagni la capisce.
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
WG: Nelle comunità del nostro paese, spesso razzialmente divise,
PV: If you don't go searching for an education about race, for racial literacy --
PV: Se non vai alla ricerca di un'educazione sulla razza, di un'alfabetizzazione razziale,
WG: You won't get it. It won't just come to you.
WG: Non la otterrai. Non verrà da te.
PV: Even when we did have conversations about race, our understanding was always superficial. We realized that there are two big gaps in our racial literacy.
PV: Anche dopo aver avuto conversazioni sulla razza, la nostra comprensione era superficiale. Abbiamo capito che c'erano due grosse lacune nella nostra alfabetizzazione razziale.
WG: First, the heart gap: an inability to understand each of our experiences, to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
WG: Primo, la lacuna del cuore: un'incapacità nel capire ciascuna delle nostre esperienze, nell'avere un forte e sicura empatia che non sia solo a parole.
PV: And second, the mind gap: an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
WG: E secondo, la lacuna della mente: un'incapacità nel capire il modo sistemico e generale in cui funziona il razzismo.
WG: First, the heart gap. To be fair, race did pop up a few times in school, growing up. We all defend our social justice education because we learned about Martin Luther King Jr. and Harriet Tubman and Rosa Parks. But even in all of those conversations, race always felt outdated, like, "Yes, slavery, that happened once upon a time, but why does it really matter now?" As a result, we didn't really care. But what if our teacher introduced a story from the present day, for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
WG: Primo, la lacuna del cuore. Per essere onesti, la razza ha fatto capolino più volte durante la scuola. Tutti difendiamo la nostra istruzione sulla giustizia sociale perché abbiamo studiato Martin Luther King Jr. e Harriet Tubman e Rosa Parks. Ma anche in tutte quelle conversazioni, il discorso razziale sembrava obsoleto: "Sì, la schiavitù è successa molto tempo fa, ma perché dovrebbe importarci ora?". E quindi non ci importava davvero. Se il nostro insegnante ci avesse parlato invece di una storia attuale, per esempio, come quando Treniya ci disse a Pittsburgh che:
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name. This white guy popped up, and we found out that his great-great-grandfather owned slaves and my great-great- great-grandmother was one of them. My last name -- it's not who I am. We've been living under a white man's name. If slavery didn't happen, who would I even be?"
PV: "Mia sorella scorreva Facebook e ha digitato il nostro cognome. Compare un uomo bianco, e abbiamo scoperto che il suo trisavolo aveva degli schiavi e che la mia quadrisavola era una di loro. Il mio cognome non è ciò che sono. Abbiamo vissuto con il cognome di un uomo bianco. Senza la schiavitù, chi sarei stata?".
WG: Now it feels relevant, immediate, because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right? Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics. You've probably seen this one before in news headlines.
WG: Adesso sembra rilevante, immediato, perché il legame duraturo con la schiavitù è lampante, no? O cosa sarebbe accaduto se ci avessero mostrato queste fredde statistiche. Avete probabilmente visto qualcuna di queste sui giornali.
PV: African-Americans are incarcerated more than five times the rate of white people.
PV: Gli afro-americani sono incarcerati con frequenza cinque volte maggiore rispetto ai bianchi.
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
WG: Adesso parliamo di Ronnie, a Seattle.
PV: "My father means everything to me. He's all I've got, I don't know my mother. My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years. I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her: always involved in everything she does, it might even be annoying at some points. But I'm afraid I'll go missing in her life just like my father did in mine."
PV: "Mio padre è tutto per me. È tutto ciò che ho, non conosco mia madre. Mio padre è ingiustamente in carcere da 12 anni. Ho una figlia e ho provato a essere quella stessa figura di padre per lei: sempre coinvolto in tutto ciò fa, potrebbe anche dar noia a un certo punto. Ma ho paura di scomparire dalla sua vita proprio mio padre è scomparso dalla mia".
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone, disconnected from real humans, can lead to dangerously incomplete understanding of those facts. It fails to recognize that for many people who don't understand racism the problem is not a lack of knowledge to talk about the pain of white supremacy and oppression, it's that they don't recognize that that pain exists at all. They don't recognize the human beings that are being affected, and they don't feel enough to care.
WG: Prendere solo le statistiche, solamente i fatti, scollegati dalle persone reali, può portare a una comprensione pericolosamente incompleta di quei fatti. Non si capisce che per molta gente che non capisce il razzismo il problema non è una mancanza di conoscenza nel parlare del dolore che portano la supremazia bianca e l'oppressione, il problema è che non riconoscono affatto l'esistenza di questo dolore. Non prendono atto degli esseri umani che ne soffrono, e non lo percepiscono a sufficienza per darsene cura.
PV: Second, the mind gap. We can't ignore the stats, either. We can't truly grasp Ronnie's situation without understanding how things like unjust laws and biased policing systematic racism has created the disproportionate incarceration rates over time. Or like how in Honolulu, the large prison population of native Hawaiians like Kimmy is heavily influenced by the island's long history with US colonialization, its impact passing down through generations to today. For us, sometimes we would talk about people's personal, unique experiences in the classroom. Stuff like, how Justin once told us --
PV: Secondo, la lacuna mentale. Non possiamo nemmeno ignorare le statistiche. Non possiamo comprendere la situazione di Ronnie senza capire che cose come leggi ingiuste e polizia di parte, razzismo sistematico, abbiano portato a tassi d'incarcerazione sproporzionati nel corso del tempo. O proprio come ad Honolulu, la grande popolazione carceraria di nativi hawaiani come Kimmy è profondamente influenzata dalla lunga storia dell'isola con la colonizzazione USA col suo impatto arrivato ad oggi attraverso le generazioni. In classe parlavamo a volte delle esperienze uniche e personali di ognuno di noi. Come quello che ci raccontò Justin:
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city. Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown, it's not the North Side. My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class going on the train."
WG: "Sto lavorando su come reclamare psicologicamente il mio posto in città. Perché per me, la mia Chicago non è la bella architettura del centro non è il North Side. La mia Chicago è la orange line, la pink line, la classe lavoratrice immigrata che viaggia in treno".
PV: And while we might have acknowledged his personal experience, we wouldn't have talked about how redlining and the legalized segregation of our past created the racially divided neighborhoods we live in today. We wouldn't have completely understood how racism is embedded in the framework of everything around us, because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences. Another example, Sandra in DC once told us:
PV: E anche se abbiamo preso atto della sua esperienza personale, non abbiamo parlato di come il <i>redlining</i> e la segregazione legalizzata del nostro passato abbiano creato quei vicinati divisi per razza in cui viviamo oggi. Non avremmo potuto capire compiutamente come il razzismo sia integrato nel substrato di tutto ciò che circonda, perché ci limitavamo alle esperienze isolate della gente. Altro esempio, a Washington, Sandra ci disse:
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them. I know what to do in order to have them feel like I care about them. And making and sharing food is one of the most fundamental ways of showing love. When I'm with my partner who's not Korean, however, we've had to grapple with the fact that I'm very food-centric and he's just not. One time he said that he didn't want to be expected to make food for me, and I got really upset."
WG: "Quando sto con la mia famiglia coreana so come comportarmi con loro. So cosa fare in modo che sentano che mi importa di loro. Cucinare e condividere il cibo è uno dei modi fondamentali di mostrare amore. Quando sono col mio partner che invece non è coreano, dobbiamo fare i conti col fatto che io sono molto cibo-centrica mentre lui non lo è. Una volta mi disse che non voleva mi aspettassi che cucinasse per me, e io mi arrabbiai moltissimo".
PV: That might seem like a weird reaction, but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger, something deeper. Intragenerational trauma. How in Sandra's family, widespread hunger and poverty existed as recently as Sandra's parents' generation and therefore impacts Sandra today. She experiences someone saying --
PV: Questa potrebbe sembrare una reazione strana, ma solo se non capiamo che rappresenta in realtà qualcosa di più grande, qualcosa di più profondo. Un trauma intergenerazionale. Nella famiglia di Sandra, fame e povertà diffuse erano presenti nella generazione dei suoi genitori e questo si ripercuote su Sandra, oggi. Quando qualcuno le dice:
WG: "I don't want to feed you."
WG: "Non voglio nutrirti".
PV: As --
PV: Per lei significa:
WG: "I don't want to hug you."
WG: "Non voglio abbracciarti".
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding of her reaction and the historical context behind it, it could easily lead to unnecessary fighting. That's why it's so important that we proactively --
PV: E siccome lei e il suo partner non capiscono allo stesso modo la sua reazione e il contesto storico che ci sta dietro, è facile litigare senza motivo. Per questo è così importante che noi attivamente
(Both speaking): Co-create --
(Entrambe): Co-creiamo
PV: A shared American culture that identifies and embraces the different values and norms within our diverse communities.
PV: Una cultura americana condivisa che identifica e abbraccia i diversi valori e norme nelle nostre comunità eterogenee.
WG: To be racially literate --
WG: Per un'alfabetizzazione razziale
PV: To understand who we are so that we can heal together --
PV: Per capire chi siamo in modo da poter guarire insieme --
WG: We cannot neglect the heart --
WG: Non possiamo trascurare il cuore --
PV: Or the mind. So, with our hundreds of stories, we decided to publish a racial literacy textbook to bridge that gap between our hearts and minds.
PV: O la mente. Così, con le nostre centinaia di storie, abbiamo pubblicato un libro di alfabetizzazione razziale per creare un ponte tra i nostri cuori e i nostri cervelli.
WG: Our last book, "The Classroom Index," shares deeply personal stories.
WG: Il nostro ultimo libro, "The Classroom Index", racconta storie molto personali.
PV: And pairs those personal stories to the brilliant research of statisticians and scholars.
PV: E accoppia queste storie personali alla brillante ricerca di statisti e studiosi.
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences, by the complexity of our collective racial reality.
WG: Ogni giorno, ci stupiamo ancora delle esperienze della gente, dalla complessità della nostra realtà razziale collettiva.
PV: So today, we ask you --
PV: Quindi oggi, vi chiediamo --
WG: Are you racially literate? Are you there yet?
WG: Siete alfabetizzati sulle razze? Lo siete già?
PV: Do you really understand the people around you, their stories, stories like these? It's not just knowing that Louise from Seattle survived Japanese American internment camps. It's knowing that, meanwhile, her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans who fought for our country during the war, a country that was simultaneously interning their families. For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service, now see their bravery, their resilience, their history forgotten. They've become only victims.
PV: Capite davvero le persone intorno a voi, le loro storie, storie come queste? Non è soltanto sapere che Louise da Seattle è sopravvissuta ai campi di internamento nippo-americani. È sapere che, nel frattempo, suo marito era uno dei 33.000 nippo-americani stimati che combatterono per la nostra terra in guerra, una patria che stava nel frattempo internando le loro famiglie. Per molti di noi, quei nippo-americani sia nei campi che in servizio, ora vedono il loro coraggio, resilienza, la loro storia, dimenticate. Sono diventati solo vittime.
PV: It's not just knowing that interracial marriages like Shermaine and Paul in DC exist, it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail. That on their very first date someone shouted, "Why are you with that black whore?" That according to a Columbia study on cis straight relationships black is often equated with masculinity and Asian with femininity, leading more men to not value black women and to fetishize Asian women. Among black-white marriages in the year 2000, 73 percent had a black husband and a white wife. Paul and Shermaine defy that statistic. Black is beautiful, but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
PV: Non è soltanto sapere che i matrimoni interrazziali come Shermaine e Paul a Washington esistono, è rendersi conto che la nostra società è stata programmata per farli fallire. Che al loro primo appuntamento qualcuno gridò: "Perché sei con quella prostituta negra?". Che secondo uno studio della Columbia nelle relazioni eterosessuali nero è spesso associato alla mascolinità, asiatico alla femminilità, portando molti uomini a disprezzare donne di colore e a idealizzare le asiatiche. Tra i matrimoni misti neri-bianchi nell'anno 2000, il 73% aveva un marito nero e una moglie bianca. Paul e Shermaine sfidano la statistica. Nero è bello, ma ci si arriva con difficoltà perché la società dice il contrario.
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago have white privilege, it's reflecting consciously on the term whiteness and its history, knowing that whiteness can't be equated with American. It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history of Jewish oppression. That she can't forget how, growing up, she was called a dirty Jew with horns and tails. But Lisa knows she can pass as white so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges, and so she spends every day grappling with ways that she can leverage that white privilege for social justice. For example, starting conversations with other people of privilege about race. Or shifting the power in her classroom to her students by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
WG: Non è solo sapere che gente bianca come Lisa di Chicago ha privilegi bianchi, è riflettere con coscienza sul termine "bianco" e la sua storia, sapere che "bianco" non corrisponde ad americano. È sapere che Lisa non può dimenticare la sua storia familiare personale di oppressione ebraica. Che non dimentica come, crescendo, la chiamassero sporca ebrea con corna e coda. Ma Lisa sa che può passare per bianca così da beneficiare di grandi privilegi sistemici ed interpersonali, e così trascorre le giornate cercando di sfruttare il privilegio bianco per avere giustizia sociale. Per esempio parlando di razza con altre persone privilegiate. O spostando il potere, nella sua classe, agli studenti imparando ad ascoltare le loro esperienze di razzismo e povertà.
PV: It's not just knowing that native languages are dying. It's appreciating how fluency in the Cherokee language, which really only less than 12,000 people speak today, is an act of survival, of preservation of culture and history. It's knowing how the nongendered Cherokee language enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman in Tahlequah, Oklahoma. Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee, "I don't tell me who you are, you tell me who you are. And that is who you are."
PV: Non è soltanto sapere che i dialetti nativi stanno scomparendo. È capire che la conoscenza della lingua Cherokee, che oggi viene parlata da meno di 12.000 persone, è un atto di sopravvivenza, di conservazione di cultura e storia. È sapere che la lingua Cherokee, priva di genere, ha consentito l'accettazione di Ahyoka come donna trans a Tahlequah, in Oklahoma. Sua nonna le disse con fermezza un proverbio Cherokee: "Non dico a me stessa chi sei, sei tu a dirmi chi sei. E questo è ciò che sei".
WG: These are just parts of a few stories. There are approximately 323 million people in the United States.
WG: Questi sono solo frammenti di storie. Ci sono approssimativamente 323 milioni di persone in America.
PV: And 7.4 billion people on the planet.
PV: E 7,4 miliardi sull'intero pianeta.
WG: So we have a lot to listen to.
WG: Quindi c'è tanto da ascoltare.
PV: And a lot to learn.
PV: E tanto da imparare.
WG: We need to raise the bar.
WG: Dobbiamo alzare l'asticella.
PV: Elevate our standards for racial literacy. Because without investing in an education that values --
PV: Alzare gli standard di alfabetizzazione razziale. Perché se non si investe in un'educazione che valorizzi
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
WG: Le storie PV: E le statistiche.
WG: The people -- PV: And the numbers --
WG: La gente PV: E i numeri.
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
WG: L'interpersonale PV: E il sistemico.
WG: There will always be a piece missing.
WG: Ci sarà sempre un pezzo mancante.
PV: Today, so few of us understand each other.
PV: Oggi, così pochi tra di noi capiscono gli altri.
WG: We don't know how to communicate --
WG: Non sappiamo come comunicare,
PV: Live together -- WG: Love one another. We need to all work together to create a new national community.
PV: Vivere insieme WG: Amarci l'un l'altro. Dobbiamo lavorare insieme per creare una nuova comunità nazionale.
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
PV: Una nuova cultura condivisa di mutua sofferenza e celebrazione.
WG: We need to each begin by learning in our own local communities, bridging the gaps between our own hearts and minds to become racially literate.
WG: Dobbiamo iniziare a imparare nelle nostre comunità locali, costruendo ponti tra i nostri cuori e le nostre menti per un'alfabetizzazione sulla razza.
PV: Once we all do, we will be that much closer to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
PV: Dopo averlo fatto tutti, saremo molto più vicini a vivere in spazi e sistemi che lottano e hanno cura di tutti equamente.
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
WG: Allora, nessuno di noi potrà rimanere distante.
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
PV: Ci spiace, mamma e papà, il college può attendere.
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states collecting stories for our next book.
WG: È il nostro anno sabbatico prima del college, viaggiamo per 50 stati raccogliendo storie per il prossimo libro.
PV: And we still have 23 states left to interview in.
PV: E abbiamo ancora 23 stati in cui fare interviste.
(Both) Let's all get to work.
(Entrambe) Torniamo tutti a lavoro.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)