Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism. Just like many of you here today, we had experienced and heard stories about race, about prejudice, discrimination and stereotyping and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it." But we weren't even close.
Priya Vulchi : Il y a quatre ans, nous pensions comprendre le racisme. Comme beaucoup d'entre vous ici, nous avions vécu et entendu des histoires se rapportant à la race, aux préjugés, à la discrimination et aux stéréotypes et nous nous disions : « On comprend, le racisme, on comprend. » Mais nous étions loin de comprendre.
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more. We talked to as many random people as we could and collected hundreds of personal stories about race, stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic that we ourselves spread and now can't seem to recognize or get rid of.
Winona Guo : Nous avons décidé d'écouter et d'en apprendre plus. Nous avons parlé à des gens choisis au hasard et recueilli des centaines de témoignages personnels sur la race, des témoignages qui ont révélé comment l'injustice raciale est une épidémie nationale que nous avons propagée et que nous semblons ne pas réussir à reconnaître ou éradiquer.
PV: We're not there yet. Today, we are here to raise our standards of racial literacy, to redefine what it means to be racially literate.
PV : Nous n'en sommes pas encore là. Nous sommes ici aujourd'hui pour améliorer nos standards en termes d'éducation raciale, pour redéfinir ce que cela signifie d'être instruit en matière raciale.
WG: We want everywhere across the United States for our youngest and future generations to grow up equipped with the tools to understand, navigate and improve a world structured by racial division. We want us all to imagine the community as a place where we not only feel proud of our own backgrounds, but can also invest in others' experiences as if they were our own.
WG : Nous voulons que partout à travers les États-Unis, les plus jeunes et les générations futures grandissent en étant dotés des outils pour comprendre, naviguer et améliorer un monde structuré par la division raciale. Nous voulons que nous voyions tous la communauté comme un endroit où nous nous sentons fiers de nos propres origines, mais aussi où nous pouvons investir dans les expériences des autres
PV: We just graduated from high school this past June.
comme si c'étaient les nôtres.
PV : Nous avons obtenu notre baccalauréat en juin dernier.
WG: And you'd think --
WG : Vous pourriez penser --
(Applause)
(Applaudissements)
And you'd think after 12 years somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
Vous pourriez penser qu'après 12 ans, quelqu'un en classe ou en dehors nous aurait aidées à comprendre --
PV: At a basic level at least --
PV : Au moins de façon basique --
WG: The society we live in.
WG : La société où nous vivons.
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
PV : Presque tous nos camarades ne la comprennent pas.
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
WG : Dans les communautés à travers notre pays,
PV: If you don't go searching for an education about race,
tant d'entre elles étant racialement divisées,
for racial literacy --
PV : Si vous ne cherchez pas une éducation raciale, une alphabétisation raciale,
WG: You won't get it. It won't just come to you.
WG : Vous n'en aurez pas. Cela ne viendra pas seul.
PV: Even when we did have conversations about race, our understanding was always superficial. We realized that there are two big gaps in our racial literacy.
PV : Même avec des conversations au sujet de la race, notre compréhension a toujours été superficielle. Nous avons réalisé qu'il y avait deux grandes lacunes dans notre éducation raciale.
WG: First, the heart gap: an inability to understand each of our experiences, to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
WG : Un, la lacune du cœur : une incapacité à comprendre chacune de nos expériences, à faire preuve de compassion de façon acharnée et sans réserve,
PV: And second, the mind gap:
sans se contenter de belles paroles.
an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
PV : Deux, la lacune de l'esprit : une incapacité à comprendre comment le racisme fonctionne
WG: First, the heart gap.
de façon plus générale et systémique.
To be fair, race did pop up a few times in school, growing up. We all defend our social justice education because we learned about Martin Luther King Jr. and Harriet Tubman and Rosa Parks. But even in all of those conversations, race always felt outdated, like, "Yes, slavery, that happened once upon a time, but why does it really matter now?" As a result, we didn't really care. But what if our teacher introduced a story from the present day, for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
WG : Un, la lacune du cœur. Pour être honnête, les questions de race ont fait surface quelques fois à l'école. Nous défendons notre éducation en justice sociale car nous avons entendu parler de Martin Luther King, d'Harriet Tubman et de Rosa Parks. Même dans toutes ces conversations, les questions de race semblaient dépassées : « L'esclavage, c'est arrivé il y a bien longtemps, mais cela importe-t-il maintenant ? » En conséquence, cela nous importait peu. Et si notre professeur avait présenté un témoignage contemporain, par exemple, comment Treniya nous a dit qu'à Pittsburgh --
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name. This white guy popped up, and we found out that his great-great-grandfather owned slaves and my great-great- great-grandmother was one of them. My last name -- it's not who I am. We've been living under a white man's name. If slavery didn't happen, who would I even be?"
PV : « Ma sœur était sur Facebook et a cherché notre nom de famille. Ce mec blanc est apparu et nous avons découvert que son arrière-arrière-grand-père avait des esclaves et mon arrière-arrière-arrière- grand-mère en faisait partie. Mon nom de famille -- ce n'est pas mon identité. Nous vivons avec le nom d'un homme blanc. S'il n'y avait pas eu d'esclavage, qui serais-je ? »
WG: Now it feels relevant, immediate, because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right? Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics. You've probably seen this one before in news headlines.
WG : Cela semble pertinent, immédiat, parce que le lien à l'héritage durable de l'esclavage est clair. Et si notre professeur nous donnait ces statistiques impersonnelles ? Vous les avez probablement vues à la une.
PV: African-Americans are incarcerated more than five times the rate of white people.
PV : Le taux d'incarcération des Afro-américains est cinq fois plus important que celui des Blancs.
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
WG : Considérez Ronnie, à Seattle.
PV: "My father means everything to me. He's all I've got, I don't know my mother. My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years. I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her: always involved in everything she does, it might even be annoying at some points. But I'm afraid I'll go missing in her life just like my father did in mine."
PV : « Mon père, c'est tout pour moi. Il est tout ce que j'ai, je ne connais pas ma mère. Mon père est incarcéré à tort depuis 12 ans. J'ai une fille et j'essaye d'être cette même figure paternelle pour elle : toujours impliqué dans ce qu'elle fait, c'est même agaçant parfois. Mais j'ai peur de disparaître de sa vie, comme mon père a disparu de la mienne. »
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone, disconnected from real humans, can lead to dangerously incomplete understanding of those facts. It fails to recognize that for many people who don't understand racism the problem is not a lack of knowledge to talk about the pain of white supremacy and oppression, it's that they don't recognize that that pain exists at all. They don't recognize the human beings that are being affected, and they don't feel enough to care.
WG : Ne donner que les statistiques, seulement les faits, sans les rattacher à de vrais humains, peut mener à une compréhension dangereusement incomplète de ces faits. Cela ne reconnaît pas que pour beaucoup de ceux ne comprenant pas le racisme, ce n'est pas l'absence de connaissances qui empêche de parler de la douleur de la suprématie et l'oppression des Blancs, ils ne reconnaissent pas que l'existence de cette douleur. Ils ne reconnaissent pas que des êtres humains sont affectés et ils ne le ressentent pas assez pour que cela leur importe.
PV: Second, the mind gap. We can't ignore the stats, either. We can't truly grasp Ronnie's situation without understanding how things like unjust laws and biased policing systematic racism has created the disproportionate incarceration rates over time. Or like how in Honolulu, the large prison population of native Hawaiians like Kimmy is heavily influenced by the island's long history with US colonialization, its impact passing down through generations to today. For us, sometimes we would talk about people's personal, unique experiences in the classroom. Stuff like, how Justin once told us --
PV : Deux, la lacune de l'esprit. Nous ne pouvons pas ignorer les statistiques. Nous ne pouvons pas comprendre la situation de Ronnie sans comprendre comment des choses comme des lois injustes, une police ayant des préjugés, un racisme systémique ont engendré le taux d'incarcération disproportionné au fil du temps. Ou comment à Honolulu, l'importante population carcérale d'indigènes hawaïens comme Kimmy est fortement influencée par la longue histoire de l'île de colonisation américaine, son effet passant de génération en génération jusqu'à aujourd'hui. Nous parlions parfois d'expériences personnelles et uniques en classe. Comment Justin nous a dit --
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city. Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown, it's not the North Side. My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class going on the train."
WG : « Je travaille à reconquérir psychologiquement ma place dans la ville. Pour moi, mon Chicago n'est pas la belle architecture du centre-ville, ni le nord de Chicago. Mon Chicago, c'est la ligne orange, la ligne rose, les immigrants de la classe ouvrière qui prennent le train. »
PV: And while we might have acknowledged his personal experience, we wouldn't have talked about how redlining and the legalized segregation of our past created the racially divided neighborhoods we live in today. We wouldn't have completely understood how racism is embedded in the framework of everything around us, because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences. Another example, Sandra in DC once told us:
PV : Si nous n'avions pu connaître son expérience personnelle, nous n'aurions pas parlé de comment le redlining et la ségrégation légalisée du passé ont créé les quartiers racialement divisés dans lesquels nous vivons aujourd'hui. Nous n'aurions pas complètement compris comment le racisme est incrusté dans la structure de tout ce qui nous entoure car nous resterions strictement concentrés sur les expériences isolées des gens. Un autre exemple, Sandra de Washington DC nous a raconté :
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them. I know what to do in order to have them feel like I care about them. And making and sharing food is one of the most fundamental ways of showing love. When I'm with my partner who's not Korean, however, we've had to grapple with the fact that I'm very food-centric and he's just not. One time he said that he didn't want to be expected to make food for me, and I got really upset."
WG : « Quand je suis avec ma famille coréenne, je sais comment me comporter. Je sais quoi faire pour qu'ils sentent que je tiens à eux. Préparer et partager à manger est l'un des moyens fondamentaux d'exprimer son amour. Quand je suis avec mon partenaire, qui n'est pas coréen, nous avons dû tenir compte du fait que je me concentre beaucoup sur la nourriture et pas lui. Un jour, il a dit qu'il ne voulait pas que j'attende de lui qu'il me prépare à manger et cela m'a vraiment bouleversée. »
PV: That might seem like a weird reaction, but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger, something deeper. Intragenerational trauma. How in Sandra's family, widespread hunger and poverty existed as recently as Sandra's parents' generation and therefore impacts Sandra today. She experiences someone saying --
PV : Cela peut sembler être une réaction étrange, seulement si nous ne reconnaissons pas que c'est emblématique de quelque chose de plus vaste, de plus profond. Un traumatisme intergénérationnel. Comment dans la famille de Sandra, la famine et la pauvreté a existé jusqu'à la génération des parents de Sandra et influence donc Sandra aujourd'hui. Ce qu'elle ressent quand quelqu'un dit :
WG: "I don't want to feed you."
WG : « Je ne veux pas te nourrir. »
PV: As --
PC : C'est :
WG: "I don't want to hug you."
WG : « Je ne veux pas t'enlacer. »
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding of her reaction and the historical context behind it, it could easily lead to unnecessary fighting. That's why it's so important that we proactively --
PV : Sans cette compréhension nuancée qu'elle et son partenaire ont de sa réaction et du contexte historique sous-jacent, cela pourrait facilement mener à une dispute inutile. C'est pourquoi il est si important que, de façon proactive, nous
(Both speaking): Co-create --
(Les deux ensemble) : Co-créons
PV: A shared American culture that identifies and embraces the different values and norms within our diverse communities.
PV : Une culture américaine commune qui identifie et adopte les différentes valeurs et normes dans nos différentes communautés.
WG: To be racially literate --
WG : Pour être racialement instruit,
PV: To understand who we are so that we can heal together --
PV : Pour comprendre qui nous sommes afin de guérir ensemble --
WG: We cannot neglect the heart --
WG : Nous ne pouvons pas négliger le cœur
PV: Or the mind. So, with our hundreds of stories, we decided to publish a racial literacy textbook to bridge that gap between our hearts and minds.
PV : Ni l'esprit. Avec nos centaines de témoignages, nous avons décidé de publier un manuel d'éducation raciale pour combler ce fossé entre notre cœur et notre esprit.
WG: Our last book, "The Classroom Index," shares deeply personal stories.
WG : Notre livre « L'index de la salle de classe » fait part de témoignages très personnels.
PV: And pairs those personal stories to the brilliant research of statisticians and scholars.
PV : Et lie ces témoignages personnels aux recherches excellentes de statisticiens et d'experts.
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences, by the complexity of our collective racial reality.
WG : Chaque jour, nous sommes époustouflées par les expériences des gens, par la complexité de notre réalité raciale collective.
PV: So today, we ask you --
PV : Aujourd'hui, nous vous demandons :
WG: Are you racially literate? Are you there yet?
WG : Êtes-vous racialement instruit ? En êtes-vous déjà là ?
PV: Do you really understand the people around you, their stories, stories like these? It's not just knowing that Louise from Seattle survived Japanese American internment camps. It's knowing that, meanwhile, her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans who fought for our country during the war, a country that was simultaneously interning their families. For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service, now see their bravery, their resilience, their history forgotten. They've become only victims.
PV : Comprenez-vous vraiment les gens qui vous entourent, leurs histoires, de telles histoires ? Il ne suffit pas de savoir que Louise de Seattle a survécu aux camps d'internement des Japonais-américains. Il faut savoir que, pendant ce temps, son mari était l'un des 33 000 Japonais-américains qui se sont battus pour notre pays durant cette guerre, un pays qui, simultanément, internait leurs familles. Pour la plupart d'entre nous, ces Japonais-américains dans les camps et en service voient leur courage, leur résistance, leur histoire être oubliés. Ils ne sont devenus que des victimes.
PV: It's not just knowing that interracial marriages like Shermaine and Paul in DC exist, it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail. That on their very first date someone shouted, "Why are you with that black whore?" That according to a Columbia study on cis straight relationships black is often equated with masculinity and Asian with femininity, leading more men to not value black women and to fetishize Asian women. Among black-white marriages in the year 2000, 73 percent had a black husband and a white wife. Paul and Shermaine defy that statistic. Black is beautiful, but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
PV : Il ne suffit pas de savoir que les mariages interraciaux comme celui de Shermaine et Paul de Washington existent. Il faut reconnaître que notre société a été programmée pour qu'ils échouent. Que lors de leur premier rendez-vous, quelqu'un a crié : « Pourquoi es-tu avec cette pute noire ? » Que d'après une étude de Columbia sur les relations cisgenres hétérosexuelles, noir est souvent assimilé à la masculinité et asiatique à la féminité, menant plus d'hommes à ne pas estimer les femmes noires et à avoir un fétichisme pour les femmes asiatiques. Parmi les mariages noir-blanc datant de l'année 2000, 73% avaient un mari noir et une femme blanche. Paul et Shermaine défient cette statistique. Être noir, c'est magnifique, mais il faut beaucoup d'efforts pour le croire
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago
quand la société dit le contraire.
have white privilege, it's reflecting consciously on the term whiteness and its history, knowing that whiteness can't be equated with American. It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history of Jewish oppression. That she can't forget how, growing up, she was called a dirty Jew with horns and tails. But Lisa knows she can pass as white so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges, and so she spends every day grappling with ways that she can leverage that white privilege for social justice. For example, starting conversations with other people of privilege about race. Or shifting the power in her classroom to her students by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
WG : Il ne suffit pas de savoir que les gens blancs comme Lisa de Chicago ont des privilèges de Blancs. Il faut réfléchir consciemment sur le terme « blanc » et son histoire, savoir que « blanc » ne peut pas être assimilé à « américain ». C'est savoir que Lisa ne peut pas oublier son histoire familiale personnelle d'oppression juive, comment, en grandissant, on l'a traitée de « sale juive avec des cornes et une queue ». Mais Lisa sait qu'elle peut passer pour blanche et qu'elle bénéficie d'énormes privilèges systémiques et interpersonnels alors elle passe ses journées à chercher des moyens de mettre à profit ce privilège blanc pour la justice sociale. Par exemple, en lançant des conversations avec d'autres gens privilégiés au sujet de la race. Ou en donnant le pouvoir à ses élèves en classe en apprenant à écouter leurs expériences de racisme et de pauvreté.
PV: It's not just knowing that native languages are dying. It's appreciating how fluency in the Cherokee language, which really only less than 12,000 people speak today, is an act of survival, of preservation of culture and history. It's knowing how the nongendered Cherokee language enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman in Tahlequah, Oklahoma. Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee, "I don't tell me who you are, you tell me who you are. And that is who you are."
PV : Il ne suffit pas de savoir que les langues autochtones se meurent. C'est apprécier comment la maîtrise du cherokee, que moins de 12 000 personnes parlent aujourd'hui, est un acte de survie, de préservation de la culture et de l'histoire. C'est savoir comment le cherokee, langue n'ayant pas de genres, a permis l'acceptation d'Ahyoka en tant que femme transgenre à Tahlequah, en Oklahoma. Sa grand-mère lui a dit fermement un adage en cherokee : « Je ne me dis pas qui tu es, tu me dis qui tu es. Et c'est qui tu es. »
WG: These are just parts of a few stories. There are approximately 323 million people in the United States.
WG : Ce ne sont que des extraits de quelques histoires. Il y a environ 323 millions de personnes aux États-Unis.
PV: And 7.4 billion people on the planet.
PV : Et 7,4 milliards de personnes sur Terre.
WG: So we have a lot to listen to.
WG : Il y a beaucoup à écouter.
PV: And a lot to learn.
PV : Et beaucoup à apprendre.
WG: We need to raise the bar.
PV : Nous devons aller plus loin.
PV: Elevate our standards for racial literacy. Because without investing in an education that values --
WG : Rehausser le niveau d'éducation raciale. Car sans investir en une éducation qui apprécie
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
WG : Les histoires PV : Et les statistiques,
WG: The people -- PV: And the numbers --
WG : Les gens PV : Et les chiffres,
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
WG : L'interpersonnel PV : Et le systémique,
WG: There will always be a piece missing.
WG : Il manquera toujours un élément.
PV: Today, so few of us understand each other.
PV : Aujourd'hui, si peu d'entre nous se comprennent.
WG: We don't know how to communicate --
WG : Nous ne savons pas communiquer,
PV: Live together -- WG: Love one another. We need to all work together to create a new national community.
PV : Vivre ensemble, WG : Aimer l'autre. Nous devons créer ensemble une nouvelle communauté nationale.
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
PV : Une nouvelle culture commune alliant souffrance et célébration.
WG: We need to each begin by learning in our own local communities, bridging the gaps between our own hearts and minds to become racially literate.
WG : Nous devons commencer par apprendre dans nos communautés locales, combler le fossé entre notre cœur et notre esprit pour s'éduquer racialement.
PV: Once we all do, we will be that much closer to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
PV : Quand nous le ferons tout, nous serons plus proches d'une vie dans des lieux et systèmes
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
qui se battent et s'occupent de nous tous de la même manière.
WG : Aucun d'entre nous ne restera en marge.
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
PV : Désolée papa et maman, l'université peut attendre.
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states collecting stories for our next book.
WG : Nous avons une année de césure pour voyager dans les 50 États et recueillir des témoignages.
PV: And we still have 23 states left to interview in.
PV : Il nous reste 23 États à interviewer.
(Both) Let's all get to work.
(Les deux ensemble) Mettons-nous au travail.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)