Priya Vulchi: Four years ago, we really thought we understood racism. Just like many of you here today, we had experienced and heard stories about race, about prejudice, discrimination and stereotyping and we were like, "We get it, racism, we got it, we got it." But we weren't even close.
Priya Vulchi: Hace 4 años pensábamos que realmente entendíamos el racismo. Al igual que muchos de Uds., tuvimos hoy experiencias y escuchamos historias sobre la raza, sobre los prejuicios, la discriminación y los estereotipos y pensamos, "Lo conseguimos, racismo, lo conseguimos, lo conseguimos". Pero ni siquiera estábamos cerca.
Winona Guo: So we decided that we had to listen and learn more. We talked to as many random people as we could and collected hundreds of personal stories about race, stories that revealed how racial injustice is a nationwide epidemic that we ourselves spread and now can't seem to recognize or get rid of.
Winona Guo: Decidimos que teníamos que escuchar y aprender más. Hablamos con tantas personas al azar como pudimos y recolectamos cientos de historias personales sobre raza, historias que revelaron cómo la injusticia racial es una epidemia nacional que nosotros mismos extendimos y de la que ahora parece que no podemos reconocer ni deshacernos.
PV: We're not there yet. Today, we are here to raise our standards of racial literacy, to redefine what it means to be racially literate.
PV: No estamos allí todavía. Hoy, estamos aquí para elevar nuestros estándares de alfabetización racial, para redefinir lo que significa ser racialmente alfabetizado.
WG: We want everywhere across the United States for our youngest and future generations to grow up equipped with the tools to understand, navigate and improve a world structured by racial division. We want us all to imagine the community as a place where we not only feel proud of our own backgrounds, but can also invest in others' experiences as if they were our own.
WG: Queremos que en todas partes de EE. UU. nuestras generaciones más jóvenes y las futuras crezcan equipadas con las herramientas para comprender, navegar y mejorar un mundo estructurado por división racial. Queremos que todos imaginemos la comunidad como un lugar en que no solo nos sentimos orgullosos de nuestros orígenes, sino también invierte en las experiencias de los demás como si fueran nuestras.
PV: We just graduated from high school this past June.
PV: Acabamos de graduarnos de secundaria el pasado mes de junio.
WG: And you'd think --
WG: Y pensarán...
(Applause)
(Aplausos)
And you'd think after 12 years somebody in or out of the classroom would have helped us understand --
Y pensarán después de 12 años alguien dentro o fuera del aula nos ayudará a entender...
PV: At a basic level at least --
PV: En un nivel básico al menos...
WG: The society we live in.
WG: La sociedad en la que vivimos.
PV: The truth for almost all our classmates is that they don't.
PV: La verdad para casi todos nuestros compañeros de clase es que no lo hacen.
WG: In communities around our country, so many of which are racially divided,
WG: En las comunidades de nuestro país, muchas de ellas divididas por raza,
PV: If you don't go searching for an education about race, for racial literacy --
PV: si no buscas educación sobre raza, para alfabetización racial...
WG: You won't get it. It won't just come to you.
WG: No lo conseguirás. No vendrá sin más a ti.
PV: Even when we did have conversations about race, our understanding was always superficial. We realized that there are two big gaps in our racial literacy.
PV: Incluso cuando tuvimos conversaciones sobre raza, nuestra comprensión fue siempre superficial. Nos dimos cuenta de que hay dos grandes brechas en nuestra alfabetización racial.
WG: First, the heart gap: an inability to understand each of our experiences, to fiercely and unapologetically be compassionate beyond lip service.
WG: Primero, la brecha del corazón: una incapacidad para entender cada una de nuestras experiencias, para intensamente y sin disculpas ser compasivos más allá de los labios.
PV: And second, the mind gap: an inability to understand the larger, systemic ways in which racism operates.
PV: Y segundo, la brecha mental: una incapacidad para comprender las formas más amplias y sistemáticas en que opera el racismo.
WG: First, the heart gap. To be fair, race did pop up a few times in school, growing up. We all defend our social justice education because we learned about Martin Luther King Jr. and Harriet Tubman and Rosa Parks. But even in all of those conversations, race always felt outdated, like, "Yes, slavery, that happened once upon a time, but why does it really matter now?" As a result, we didn't really care. But what if our teacher introduced a story from the present day, for example, how Treniya told us in Pittsburgh that --
WG: Primero, la brecha del corazón. Para ser justos, la raza apareció algunas veces en la escuela. Todos defendemos nuestra educación sobre justicia social porque aprendimos sobre Martin Luther King Jr. y Harriet Tubman y Rosa Parks. Pero incluso en todas esas conversaciones, la raza siempre se sintió pasada de moda, como, "Sí, la esclavitud, sucedió una vez, pero ¿por qué realmente importa ahora?". Como resultado, realmente no nos importó. Pero ¿qué pasa si nuestro maestro presenta una historia desde el presente, por ejemplo, cómo Treniya nos dijo en Pittsburgh que...
PV: "My sister was scrolling through Facebook and typed in our last name. This white guy popped up, and we found out that his great-great-grandfather owned slaves and my great-great- great-grandmother was one of them. My last name -- it's not who I am. We've been living under a white man's name. If slavery didn't happen, who would I even be?"
PV: "Mi hermana estaba revisando Facebook y tecleó nuestro apellido. Este tipo blanco apareció, y descubrimos que su tatara-tatara-abuelo poseía esclavos y mi tatara-tatara-tatara-tatarabuela fue uno de ellos. Mi apellido... no es quien soy. Hemos vivido bajo el nombre de un hombre blanco. Si la esclavitud no hubiera sucedido, ¿quién sería yo?".
WG: Now it feels relevant, immediate, because the connection to slavery's lasting legacy today is made clear, right? Or what would happen is our teacher would throw out these cold statistics. You've probably seen this one before in news headlines.
WG: Ahora se siente relevante, inmediato, porque la conexión con el legado perdurable de la esclavitud hoy está clara, ¿verdad? O lo que sucedería es que nuestro maestro arrojaría estadísticas frías. Probablemente ya han visto esto en los titulares de las noticias.
PV: African-Americans are incarcerated more than five times the rate of white people.
PV: Los afroamericanos son encarcelados más de cinco veces la tasa de personas blancas.
WG: Now consider Ronnie, in Seattle.
WG: Ahora consideren a Ronnie, en Seattle.
PV: "My father means everything to me. He's all I've got, I don't know my mother. My father's currently being wrongly incarcerated for 12 years. I've got a daughter, and I try to be that same fatherly figure for her: always involved in everything she does, it might even be annoying at some points. But I'm afraid I'll go missing in her life just like my father did in mine."
PV: "Mi padre significa todo para mí. Él es todo lo que tengo, no conozco a mi madre. Mi padre fue encarcelado erróneamente por 12 años. Tengo una hija e intento ser la misma figura paternal para ella: siempre involucrado en todo lo que hace, incluso hasta molesto en algunos puntos. Pero me temo que me perderé en su vida al igual que mi padre lo hizo en la mía".
WG: Throwing out just the statistic, just the facts alone, disconnected from real humans, can lead to dangerously incomplete understanding of those facts. It fails to recognize that for many people who don't understand racism the problem is not a lack of knowledge to talk about the pain of white supremacy and oppression, it's that they don't recognize that that pain exists at all. They don't recognize the human beings that are being affected, and they don't feel enough to care.
WG: Lanzar solo la estadística, únicamente los hechos solos, desconectados de los humanos reales, puede llevar a una comprensión peligrosamente incompleta de esos hechos. No reconoce que para muchas personas que no entienden el racismo el problema no es la falta de conocimiento para hablar sobre el dolor de la supremacía blanca y la opresión, es que no reconocen que ese dolor existe en absoluto. No reconocen a los seres humanos que están siendo afectados, y no sienten lo suficiente como para preocuparse.
PV: Second, the mind gap. We can't ignore the stats, either. We can't truly grasp Ronnie's situation without understanding how things like unjust laws and biased policing systematic racism has created the disproportionate incarceration rates over time. Or like how in Honolulu, the large prison population of native Hawaiians like Kimmy is heavily influenced by the island's long history with US colonialization, its impact passing down through generations to today. For us, sometimes we would talk about people's personal, unique experiences in the classroom. Stuff like, how Justin once told us --
PV: Segundo, la brecha mental. No podemos ignorar las estadísticas, tampoco. No podemos entender realmente la situación de Ronnie sin entender que cosas como leyes injustas y vigilancia policial sesgada, racismo sistemático, ha producido las tasas de encarcelamiento desproporcionadas en el tiempo. O como en Honolulu, la gran población carcelaria de hawaianos nativos como Kimmy está muy influenciada por la larga historia de la isla de colonización estadounidense, es un impacto que pasa de generación en generación hasta nuestros días. Para nosotros, a veces hablamos sobre las experiencias personales únicas de las personas en el aula. Cosas como, cómo Justin nos dijo una vez...
WG: "I've been working on psychologically reclaiming my place in this city. Because for me, my Chicago isn't the nice architecture downtown, it's not the North Side. My Chicago is the orange line, the pink line, the working immigrant class going on the train."
WG: "He estado trabajando en reclamar psicológicamente mi lugar en esta ciudad. Porque para mí, mi Chicago no es la bonita arquitectura del centro, no es el North Side. Mi Chicago es la línea naranja, la línea rosa, la clase trabajadora de inmigrantes yendo en el tren".
PV: And while we might have acknowledged his personal experience, we wouldn't have talked about how redlining and the legalized segregation of our past created the racially divided neighborhoods we live in today. We wouldn't have completely understood how racism is embedded in the framework of everything around us, because we would stay narrowly focused on people's isolated experiences. Another example, Sandra in DC once told us:
PV: Y si bien podríamos haber reconocido su experiencia personal, no habríamos hablado acerca de cómo la línea roja y la segregación legalizada de nuestro pasado creó los barrios racialmente divididos en los que vivimos hoy. No habríamos entendido completamente cómo el racismo está incrustado en el marco de todo lo que nos rodea, porque nos mantendríamos concentrados en las experiencias aisladas de las personas. Otro ejemplo, Sandra en DC una vez nos dijo:
WG: "When I'm with my Korean family, I know how to move with them. I know what to do in order to have them feel like I care about them. And making and sharing food is one of the most fundamental ways of showing love. When I'm with my partner who's not Korean, however, we've had to grapple with the fact that I'm very food-centric and he's just not. One time he said that he didn't want to be expected to make food for me, and I got really upset."
WG: "Cuando estoy con mi familia coreana, sé cómo moverme con ellos. Sé qué hacer para que sientan que me importan. Y hacer y compartir comida es una de las formas más fundamentales de mostrar amor. Con mi compañero que no es coreano, sin embargo, hemos tenido que lidiar con el hecho de que estoy muy centrada en la comida y él simplemente no. Una vez dijo que no quería que lo esperara para hacer comida para mí, y me enojé mucho".
PV: That might seem like a weird reaction, but only if we don't recognize how it's emblematic of something larger, something deeper. Intragenerational trauma. How in Sandra's family, widespread hunger and poverty existed as recently as Sandra's parents' generation and therefore impacts Sandra today. She experiences someone saying --
PV: Eso podría parecer una reacción extraña, pero solo si no reconocemos que es emblemático de algo más grande, algo más profundo. Trauma intrageneracional. Como en la familia de Sandra, el hambre y la pobreza generalizadas existieron tan recientemente como la generación de los padres de Sandra y por tanto, tiene un impacto en Sandra hoy. Ella experimenta a alguien diciendo:
WG: "I don't want to feed you."
WG: "No quiero alimentarte".
PV: As --
PV: Como...
WG: "I don't want to hug you."
WG: "No quiero abrazarte".
PV: And without her and her partner having that nuanced understanding of her reaction and the historical context behind it, it could easily lead to unnecessary fighting. That's why it's so important that we proactively --
PV: Y sin ella y su pareja teniendo esa comprensión matizada de su reacción y el contexto histórico detrás de ella, podría conducir fácilmente a una pelea innecesaria. Es por eso que es tan importante que actuemos de forma proactiva
(Both speaking): Co-create --
(Ambos hablando): Cocrear...
PV: A shared American culture that identifies and embraces the different values and norms within our diverse communities.
PV: Una cultura estadounidense compartida que identifica y abarca los diferentes valores y normas dentro de nuestras diversas comunidades.
WG: To be racially literate --
WG: Para ser alfabetizado racialmente
PV: To understand who we are so that we can heal together --
PV: Para entender quiénes somos para que podamos sanarnos juntos...
WG: We cannot neglect the heart --
WG: no podemos descuidar el corazón
PV: Or the mind. So, with our hundreds of stories, we decided to publish a racial literacy textbook to bridge that gap between our hearts and minds.
PV: ni la mente. Así, con nuestros cientos de historias, decidimos publicar un libro de texto de alfabetización racial para cerrar esa brecha entre nuestros corazones y mentes.
WG: Our last book, "The Classroom Index," shares deeply personal stories.
WG: Nuestro último libro, "The Classroom Index" comparte historias profundamente personales.
PV: And pairs those personal stories to the brilliant research of statisticians and scholars.
PV: Y combina esas historias personales con la brillante investigación de estadísticos y académicos.
WG: Every day, we are still blown away by people's experiences, by the complexity of our collective racial reality.
WG: Cada día, aún estamos impresionadas por las experiencias de las personas, por la complejidad de nuestra realidad racial colectiva.
PV: So today, we ask you --
PV: Y hoy, les preguntamos
WG: Are you racially literate? Are you there yet?
WG: ¿Están alfabetizados racialmente? ¿Ya lo lograron?
PV: Do you really understand the people around you, their stories, stories like these? It's not just knowing that Louise from Seattle survived Japanese American internment camps. It's knowing that, meanwhile, her husband was one of an estimated 33,000 Japanese Americans who fought for our country during the war, a country that was simultaneously interning their families. For most of us, those Japanese Americans both in camps and in service, now see their bravery, their resilience, their history forgotten. They've become only victims.
PV: ¿Realmente entienden a las personas que los rodean, sus historias, historias como estas? No es solo saber que Louise de Seattle sobrevivió a los campos de internamiento japones estadounidenses. Es saber que, mientras tanto, su esposo era uno de los aproximadamente 33 000 japoneses americanos que pelearon por nuestro país durante la guerra, un país que simultáneamente estaba internando a sus familias. La mayoría de nosotros hoy olvidamos la valentía resistencia e historia de esos japoneses estadounidenses en campos y en servicio, Se han convertido solo en víctimas.
PV: It's not just knowing that interracial marriages like Shermaine and Paul in DC exist, it's acknowledging that our society has been programmed for them to fail. That on their very first date someone shouted, "Why are you with that black whore?" That according to a Columbia study on cis straight relationships black is often equated with masculinity and Asian with femininity, leading more men to not value black women and to fetishize Asian women. Among black-white marriages in the year 2000, 73 percent had a black husband and a white wife. Paul and Shermaine defy that statistic. Black is beautiful, but it takes a lot to believe so once society says otherwise.
PV: No es solo saber que los matrimonios interraciales como Shermaine y Paul en DC existen, es reconocer que nuestra sociedad ha sido programada para que fallen. Que en su primera cita alguien gritó: "¿Por qué estás con esa puta negra?". Eso de acuerdo con un estudio de Columbia sobre relaciones cisgénero el negro a menudo se equipara con la masculinidad y asiático con feminidad, lo que lleva a más hombres a no valorar a las mujeres negras y fetichizar a las mujeres asiáticas. Entre los matrimonios blanco y negro en el año 2000, el 73 % tenía un marido negro y una esposa blanca. Paul y Shermaine desafían esa estadística. Negro es hermoso, pero se necesita mucho para creerlo, una vez que la sociedad diga lo contrario.
WG: It's not just knowing that white people like Lisa in Chicago have white privilege, it's reflecting consciously on the term whiteness and its history, knowing that whiteness can't be equated with American. It's knowing that Lisa can't forget her own personal family's history of Jewish oppression. That she can't forget how, growing up, she was called a dirty Jew with horns and tails. But Lisa knows she can pass as white so she benefits from huge systemic and interpersonal privileges, and so she spends every day grappling with ways that she can leverage that white privilege for social justice. For example, starting conversations with other people of privilege about race. Or shifting the power in her classroom to her students by learning to listen to their experiences of racism and poverty.
WG: No es solo saber que los blancos como Lisa en Chicago tienen el privilegio blanco, que se refleja conscientemente en el término blancura y su historia, sabiendo que la blancura no se puede equiparar con EE. UU. Es saber que Lisa no puede olvidar la historia de su propia familia de la opresión judía. Que ella no puede olvidar cómo, al crecer, fue llamada una judía sucia con cuernos y colas. Pero Lisa sabe que puede pasar como blanca se beneficia de enormes privilegios sistémicos e interpersonales, y entonces pasa todos los días lidiando con formas en que puede aprovechar ese privilegio blanco para la justicia social. Por ejemplo, iniciar conversaciones con otras personas de privilegio sobre raza. O cambiando el poder de su clase a sus estudiantes aprendiendo a escuchar sus experiencias de racismo y pobreza.
PV: It's not just knowing that native languages are dying. It's appreciating how fluency in the Cherokee language, which really only less than 12,000 people speak today, is an act of survival, of preservation of culture and history. It's knowing how the nongendered Cherokee language enabled Ahyoka's acceptance as a trans woman in Tahlequah, Oklahoma. Her grandmother told her firmly a saying in Cherokee, "I don't tell me who you are, you tell me who you are. And that is who you are."
PV: No es solo saber que los idiomas nativos están muriendo. Es apreciar la fluidez en el lenguaje Cherokee, que realmente solo hablan menos de 12 000 personas hoy, es un acto de supervivencia, de preservación de la cultura y la historia. Es saber cómo el lenguaje Cherokee sin género permitió la aceptación de Ahyoka como mujer trans en Tahlequah, Oklahoma. Su abuela le dijo firmemente un dicho en Cherokee, "Yo no digo quién eres, tú dices quién eres. Y eso es lo que eres".
WG: These are just parts of a few stories. There are approximately 323 million people in the United States.
WG: Estas son solo partes de algunas historias. Hay aproximadamente 323 millones de personas en EE. UU.
PV: And 7.4 billion people on the planet.
PV: Y 7,4 miles de millones de personas en el planeta.
WG: So we have a lot to listen to.
WG: Así que tenemos mucho que escuchar.
PV: And a lot to learn.
PV: Y mucho que aprender.
WG: We need to raise the bar.
WG: Tenemos que subir el listón.
PV: Elevate our standards for racial literacy. Because without investing in an education that values --
PV: Elevar nuestros estándares de alfabetización racial. Porque sin invertir en una educación que valora...
WG: Both the stories -- PV: And statistics --
WG: ambas historias... PV: y estadísticas...
WG: The people -- PV: And the numbers --
WG: la gente... PV: y los números...
WG: The interpersonal -- PV: And the systemic --
WG: lo interpersonal... PV: y lo sistémico...
WG: There will always be a piece missing.
WG: Siempre habrá una pieza faltante.
PV: Today, so few of us understand each other.
PV: Hoy, muy pocos de nosotros nos entendemos.
WG: We don't know how to communicate --
WG: No sabemos cómo comunicarnos,
PV: Live together -- WG: Love one another. We need to all work together to create a new national community.
PV: Vivan juntos... WG: Ámense unos a otros. Necesitamos trabajar juntos para crear una nueva comunidad nacional.
PV: A new shared culture of mutual suffering and celebration.
PV: Una nueva cultura compartida de sufrimiento mutuo y celebración.
WG: We need to each begin by learning in our own local communities, bridging the gaps between our own hearts and minds to become racially literate.
WG: Necesitamos comenzar a aprender en nuestras propias comunidades locales, cerrar las brechas entre nuestros propios corazones y mentes llegar a ser racialmente letrados.
PV: Once we all do, we will be that much closer to living in spaces and systems that fight and care equally for all of us.
PV: Una vez que todos lo hagamos, estaremos mucho más cerca a vivir en espacios y sistemas que luchan y se preocupan por igual para todos.
WG: Then, none of us will be able to remain distant.
WG: Entonces, ninguno de nosotros podrá permanecer distante.
PV: We couldn't -- sorry, mom and dad, college can wait.
PV: No podríamos... perdón mamá y papá, la universidad puede esperar.
WG: We're on a gap year before college, traveling to all 50 states collecting stories for our next book.
WG: Estamos en un año sabático, viajando a los 50 estados, coleccionando historias para nuestro próximo libro.
PV: And we still have 23 states left to interview in.
PV: Y aún nos quedan 23 estados para entrevistar.
(Both) Let's all get to work.
(Ambas) Vamos a trabajar.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)