Poet Ali: Hi. Audience: Hi.
پوئت علی: سلام. حضار: سلام.
PA: I want to ask you guys a question. How many languages do you speak? This is not a rhetorical question. I actually want you to think of a number. For some of you, it's pretty easy. Inside your head, you're like, "It's one. You're speaking it, buddy. I'm done." Others of you maybe are wondering if the language an ex-boyfriend or ex-girlfriend taught you, where you learned all the cusswords, if it counts -- go ahead and count it. When I asked myself the question, I came up with four, arguably five, if I've been drinking.
علی: من میخواهم از شما یک سوال بپرسم. شما به چند زبان صحبت میکنید؟ این یک سوال بلاغت [زبانی] نیست. در واقع میخواهم شما به یک عدد فکر کنید. برای بعضی از شما جواب آسان است. در ذهنتان میگویید : « یکی! داری صحبتش میکنی. همین.» بعضی از شما ممکن است فکر کنید آیا زبانی که دوست دختر یا دوست پسر قبلیتان به شما یاد داد، و تمام لغات رکیکش را یاد گرفتید، قبول است؟ آن هم حساب کنید. با خودتان مهربان باشید. وقتی از خودم این سوال را میپرسم، به عدد چهارمیرسم، شاید هم پنج، اگر مشروب خورده باشم.
(Laughter)
(خنده حضار)
(In Italian: With a little bit of wine I can speak Italian.)
(ایتالیایی) با مقداری شراب، میتوانم ایتالیایی هم صحبت کنم.
(Applause)
(تشویق حضار)
Cheers!
به سلامتی!
But on closer examination, I came up with 83 -- 83 languages, and I got tired and I stopped counting. And it forced me to revisit this definition that we have of language. The first entry said, "The method of human communication, either spoken or written, consisting of the use of words in a structured or conventional way." The definition at the bottom refers to specialized fields, like medicine, science, tech. We know they have their own vernacular, their own jargon. But what most interested me was that definition right in the center there: "the system of communication used by a particular community or country." And I'm not interested in altering this definition. I'm interested in applying it to everything we do, because I believe that we speak far more languages than we realize. And for the rest of our time together, I'm going to attempt to speak in one language that is native to every single human being in this room.
ولی با بررسی بیشتر من به ۸۳ رسیدم، ۸۳ زبان، تا وقتی خسته شدم و از شمردن منصرف شدم. و من را مجبور کرد تا ارزیابی جدیدی از تعریفی که از زبان میدانیم، انجام دهم. اولین توضیح میگوید: «روش برقراری ارتباط انسانها، کلامی یا نوشتاری، متشکل از کلمات در چارچوبی ساختاری و قراردادی.» توضیح پایینی به زمینههای تخصصی مثل پزشکی، علوم و تکنولوژی اشاره دارد. ما میدانیم که آنها زبان تخصصی خودشان و اصطلاحاتشان را دارند. ولی تعریفی که از همه بیشتر برای من جذابیت دارد، تعریف وسطی است: « نظام ارتباطی بین یک اجتماع یا کشورخاص.» و من تمایلی به تغییر این تعریف ندارم. بلکه مایلم که آن را در تمام کارهایی که انجام میدهیم، به کاربرم. چون معتقدم ما به زبانهای بسیار بیشتری از آنچه که بدانیم صحبت میکنیم. و در زمان باقیمانده، من هربار تلاش میکنم به زبانی صحبت کنم که زبانی قابل فهم برای تک تک انسانهای این سالن باشد.
But that changes things a little bit, because then it's no longer a presentation. It becomes a conversation, and in any conversation, there must be some sort of interaction. And for any interaction to happen, there has to be a degree of willingness on both parties. And I think if we just are willing, we will see the magic that can happen with just a little bit of willingness. So I've chosen a relatively low-risk common denominator that can kind of gauge if we're all willing. If you're happy and you know it, clap your hands.
ولی، این، موضوعات را کمی تغییرمیدهد. چون از حالت ارائه [من] خارج میشود و تبدیل به گفتگو میشود. و در هر گفتگویی، باید نوعی از تعامل وجود داشته باشد. و برای اینکه تعاملی اتفاق بیفتد، باید میزانی از تمایل در هر دو طرف وجود داشته باشد. و من فکر میکنم، تنها اگر بخواهیم، خواهیم دید چه اتفاقی ممکن است بیفتد، تنها با مقدار کمی از تمایل. پس من روش نسبتا کم ریسکتری را انتخاب کردهام که تا حدی میتواند نشان دهد که آیا همه ما تمایل داریم [یا نه]. اگر خوشحالید و میدانید که خوشحالید کف بزنید.
(Claps)
(کف زدن حضار)
Now you're talking!
حالا شد!
(In Spanish: For all the people who speak Spanish, please stand up. And look at a person sitting to your side and start laughing.)
برای همه افرادی که اسپانیایی صحبت میکنند، لطفا بایستید. به کسانی که نزدیکتان نشستهاند نگاه کنید و شروع به خندیدن کنید.
(Laughter)
(خنده حضار)
Thank you so much. Please be seated.
متشکرم. لطفا بشینید.
Now, if that felt a little bit awkward, I promise there was no joke being had at your expense. I simply asked the Spanish-speaking audience to stand up, look at a person that was sitting close to them and laugh. And I know that wasn't nice, and I'm sorry, but in that moment, some of us felt something. You see, we're often aware of what language does when we speak somebody's language, what it does to connect, what it does to bind. But we often forget what it does when you can't speak that language, what it does to isolate, what it does to exclude. And I want us to hold on as we journey through our little walk of languages here.
حالا، اگراین حرکت به نظرتان یکم عجیب بود، قول میدهم که هیچ جوکی در مورد شما نبود. من فقط از حضار اسپانیایی خواستم که بایستند، به شخصی که نزدیکشان است نگاه کنند و بخندند. میدانم که خیلی مودبانه نبود، معذرت میخواهم، ولی در آن لحظه، بعضی از ما حسی [بد] داشتیم، میبینید، ما عموما وقتی به زبان کسی صحبت میکنیم، ازآنچه آن زبان انجام میدهد آگاهیم. نقش آن در ایجاد ارتباط، نقش آن در پیوستگی. ولی اغلب فراموش میکنیم، که وقتی نمیتوان به آن زبان صحبت کرد، چه تاثیری دارد، نقش آن در منزوی کردن، نقش آن در گسستن. و میخواهم کمی دیگرهم صبور باشیم تا ما اینجا به بازی کوتاه زبان ادامه دهیم.
(In Farsi: I'd like to translate the idea of "taarof.") I said in Farsi, "I'd like to translate this idea of 'taarof' in the Persian culture," which, really -- it has no equivalent in the English lexicon. The best definition would be something like an extreme grace or an extreme humility. But that doesn't quite get the job done. So I'll give you an example. If two gentlemen were walking by each other, it'd be very common for the first one to say, (In Farsi: I am indebted to you), which means, "I am indebted to you." The other gentlemen would respond back, (In Farsi: I open my shirt for you) which means, "I open my shirt for you." The first guy would respond back, (In Farsi: I am your servant) which means, "I am your servant." And then the second guy would respond back to him, (In Farsi: I am the dirt beneath your feet) which literally means, "I am the dirt beneath your feet."
میخواهم الان مفهوم «تعارف» را برایتان توضیح دهم. به فارسی گفتم: « میخواهم مفهوم «تعارف» را برایتان در فرهنگ فارسی توضیح دهم.» که واقعا معادلی در واژگان انگلیسی برای آن وجود ندارد. بهترین تعریف چیزی شبیه بخشندگی بیش از اندازه، یا فروتنی بسیار زیاد است. ولی اینها هم حق مطلب را ادا نمیکنند. پس من برایتان مثالی میزنم. اگر دو آقا کنار هم راه روند، خیلی مرسوم است که یکی به دیگری بگویید: مخلصتم که به معنی این است که: «من به تو مدیونم.» و شخص مقابل جواب میدهد: چاکرتم! که به معنی این است که: «من بلوزم را برایت در میآورم» شخص اول پاسخ میدهد: نوکرتم! که به معنی این است که: « خدمتکار تو هستم.» و بعد شخص دیگر جواب میدهد، خاک زیر پاتم، که به معنی این است که « من خاک زیر پای تو هستم.»
(Laughter)
(خنده حضار)
Here's an exhibit for you guys, in case you didn't get the picture.
این هم یک تصویر برایتان، اگر متوجه نشدید.
(Laughter)
(خنده حضار)
And I share that with you, because with new languages come new concepts that didn't exist before. And the other thing is, sometimes we think language is about understanding the meaning of a word, but I believe language is about making a word meaningful for yourself.
و آن را با شما در میان میگذارم چون، با یک زبان جدید، مفهوم جدیدی میآید که قبل از این وجود نداشت. و موضوع دیگر این است که، بعضی اوقات ما فکر میکنیم زبان، تنها فهمیدن معنی یک کلمه است، ولی من معتقدم زبان، جا انداختن مفهوم یک کلمه برای خودتان است.
If I were to flash this series of words on the screen, some of you, you'd know exactly what it is right away. Others of you, you might struggle a little bit. And I could probably draw a pretty clear-cut line right around the age of 35 and older, 35 and younger. And for those of us that are in the know, we know that's text-speak, or SMS language. It's a series of characters meant to convey the most amount of meaning with the least amount of characters, which sounds pretty similar to our definition of languages: "system of communication used by a community." Now, anyone who's ever got into an argument via text can make a case for how it's maybe not the best method of communication, but what if I told you that what you saw earlier was a modern-day love letter?
اگر من این کلمات را روی صفحه به شما نشان دهم، بعضی از شما، سریعا متوجه خواهید شد که به چه معنی است. بقیه شما ممکن است کمی [در فهمیدنش] مشکل داشته باشید. و من احتمالا میتوانم یک مرز کاملا مجزا، دقیقا بین ۳۵ ساله و مسنتر، و ۳۵ ساله و جوانتر بکشم. و برای آن دسته از ما که در جریان هستیم، میدانیم که این زبان پیغام، یا زبان SMS است. یک زنجیره ازحروف است به منظور گنجاندن بیشترین معنا، با استفاده از کمترین حروف است، که خیلی به تعریف ما از زبانها نزدیک است: « نظام ارتباطی بین یک جامعه .» حالا، هرکس که درگیر بحثی در پیغامها شده باشد، میتواند شواهدی بیان کنید که چرا شاید این بهترین روش برای ارتباطات نباشد، ولی اگر من به شما بگویم آنچه شما قبلا دیدید درواقع یک نامه عاشقانه دوران مدرن است، چی؟
If you follow along: "For the time being, I love you lots, because you positively bring out all the best in me, and I laugh out loud, in other words, let's me know what's up. 'Cause you are a cutie in my opinion, and as far as I know to see you, if you're not seeing someone, would make happy. For your information, I'll be right there forever. In any case, keep in touch, no response necessary, all my best wishes, don't know, don't care if anyone sees this. Don't go there, see you later, bye for now, hugs and kisses, you only live once."
اگر دنبالش کنید: «در حال حاضر، من خیلی دوستت دارم، برای اینکه توبه طورمثبتی، تمام چیزهای خوب را در من بیدار کردی، و من بلند میخندم، به زبان دیگر، بگو ببینم دیگه چه خبر؟ به نظر من تو جذابی، و تا جایی که به یاد میآورم، دیدن تو، اگر تو با کسی نباشی [مجرد باشی]، مرا خوشحال میکند. برای اینکه بدانی، من همیشه برای تو خواهم بود. در هر صورت، با من در ارتباط بمان، جوابی لازم نیست، با بهترین آرزوها، نمیدانم، اهمیتی نمیدهم که کسی این را ببیند. آنجا نرو، به زودی میبینمت، فعلا خداحافظ، بوس و بغل، تو تنها یک بار زندگی میکنی.»
(Applause)
(تشویق حضار)
Kind of a modern-day Romeo or Juliet.
یه جورایی رومیه و جولیت دنیای مدرن.
In that moment, if you laughed, you spoke another language that needs no explanation: laughter. It's one of the most common languages in the world. We don't have to explain it to each other, it's just something we all feel, and that's why things like laughter and things like music are so prevalent, because they seem to somehow transcend explanation and convey a profound amount of meaning.
در آن لحظه، اگر شما خندیدید، شما به زبان دیگری صحبت کردید که نیازی به توضیح ندارد: خندیدن. یکی از رایجترین زبانهای دنیا. مجبور نیستیم برای یکدیگر توصیفش کنیم، فقط چیزی است که همه ما احساسش میکنیم، و به همین دلیل است که مسائلی مثل خندیدن و یا موسیقی، خیلی رایج هستند. برای اینکه به نظر میرسد آنها به یک نحوی فراتر از توصیف هستند، و میزان عمیقی از مفاهیم را منتقل میکنند.
Every language we learn is a portal by which we can access another language. The more you know, the more you can speak. And it's something common that we all do. We take any new concept, and we filter it through an already existing access of reality within us. And that's why languages are so important, because they give us access to new worlds, not just people. It's not just about seeing or hearing, it's about feeling, experiencing, sharing.
هر زبانی که یاد میگیریم، دریچهای است، که با کمک آن میتوانیم به زبان دیگری دسترسی یابیم. هر چه بیشتر بدانید، بیشتر میتوانید صحبت کنید. و این کاری معمول است که همه ما انجام میدهیم. ما هر مفهوم جدیدی را که دریافت میکنیم، با مفاهیم واقعی درونیمان پالایش میکنیم. و به همین دلیل است که زبان خیلی مهم است. برای اینکه به ما دسترسی به دنیای جدیدی را میدهد، نه فقط انسانهای جدید. فقط در مورد دیدن یا شنیدن نیست، در مورد احساس، تجربه، اشتراک گذاری است.
And despite these languages that we've covered, I really don't think we've covered one of the most profound languages, and that's the language of experience. That's why when you're talking with someone, if they've shared something you've shared, you don't need to explain it much. Or that's why, when you're sharing a story and you finish, and the people you're talking to don't quite get it, the first thing we all say is, "Guess you had to be there." I guess you had to be here this week to know what this is about. It's kind of hard to explain, isn't it?
و برخلاف زبانهایی که تا به حال در موردش صحبت کردیم، من واقعا فکر نمیکنم، ما هنوز راجع به یکی ازعمیقترین زبانها صحبت کرده باشیم، و آن زبان تجربه است. و به همین دلیل است که وقتی با کسی صحبت میکنید، و در مورد چیزی است که بین شما دو نفر مشترک است، احتیاج به توضیح زیادی نیست. وبه همین دلیل است که وقتی شما داستانی را تعریف وتمامش میکنید، افرادی که به حرفهایتان گوش میدهند وخیلی متوجه نمیشوند، اولین چیزی که میگوییم این است: «فکر کنم باید در آن موقعیت میبودی.» فکر میکنم این هفته باید اینجا بودی، تا بفهمی که موضوع چیست. یکم توضیحش سخت است، نیست؟
And for the sake of our research, I'm going to close by asking that you participate one more time in this language of experience. I'm going to filter through some languages, and if I'm speaking your language, I'm going to ask that you just stand and you stay standing. You don't need to ask permission, just let me know that you see me, and I can also see you if you speak this language of experience. Do you speak this language? When I was growing up in primary school, at the end of the year, we would have these parties, and we'd vote on whether we wanted to celebrate at an amusement park or a water park. And I would really hope the party wasn't at a water park, because then I'd have to be in a bathing suit. I don't know about you, but sometimes when I approach a dressing room, my sweat glands start activating on their own, because I know the garment is not going to look on me like it did on that mannequin.
و به عنوان حسن ختام این تحقیق، من از شما میخواهم یک بار دیگر در این آزمایش زبان شرکت کنید. میخواهم از فیلترچند زبان بگذرم، و اگر به زبان شما صحبت کردم، از شما خواهم خواست که بایستید و ایستاده بمانید. مجبور نیستید اجازه بگیرید، فقط طوری باشد که شما مرا ببینید، و من شما را ببینم اگر به آن زبان تجربی صحبت میکنید. آیا به این زبان صحبت میکنید؟ وقتی من ابتدایی بودم، در آخر سال جشنی بود، و رایگیری میکردند که آیا جشن را در شهربازی بگیریم، و یا در پارک آبی، و من واقعا آرزو میکردم که ای کاش این جشن در پارک آبی نباشد، چون من باید مایو میپوشیدم. شما را نمیدانم، اما من بعضی اوقات وقتی به سمت اتاق پرو میرفتم، غدههای عرق من شروع به کار میکردند، چون من میدانستم این لباس، به آن اندازه که به تن مانکن میآید، به من قشنگ نیست.
Or how about this? When I would go to family functions or family gatherings, every time I wanted a second plate -- and I usually did --
و یا این چی؟ وقتی به مراسمی خانوادگی یا دور همی میرفتیم، هر وقت که من بشقاب دوم غذا میخواستم، که معمولاً اتفاق میافتاد،
(Laughter)
(خنده حضار)
it was a whole exercise in cost-benefit analysis, my relatives looking at me like, "I don't know. Do you really need that? Looks like you're doing OK there, bud." Did my cheeks have a big "Pinch me" sign that I didn't see? And if you're squirming or you're laughing or you stood up, or you're beginning to stand, you're speaking the language that I endearingly call "the language of growing up a fat kid." And any body-image issue is a dialect of that language.
یک تحلیل جامع از سود و زیان بود، فامیلهای به من نگاه میکردند میگفتند: «واقعا یک بشقاب دیگر هم میخواهی؟ انگار خیلی بهت خوش میگذرد پسر!» آیا روی لپ من نوشتهای بود که نیشگونش بگیر و من نمیدیدمش؟ و اگر شما آزرده شدید یا خندید، یا ایستادید، و یا در حال ایستادن هستید، شما به زبان صحبت میکنید که من مشتاقانه آن را زبان بزرگ شدن به عنوان «یک کودک چاق» مینامم. و هر ایراد شکل ظاهری یک گویش ازاین زبان است.
I want you to stay standing. Again, if I'm speaking your language, please go ahead and stand. Imagine two bills in my hand. One is the phone bill, and one is the electric bill. Eeny, meeny, miny, mo, pay one off, let the other one go, which means, "I might not have enough to pay both at the current moment." You've got to be resourceful. You've got to figure it out. And if you're standing, you know the language of barely making ends meet, of financial struggle. And if you've been lucky enough to speak that language, you understand that there is no motivator of greatness like deficiency. Not having resources, not having looks, not having finances can often be the barren soil from which the most productive seeds are painstakingly plowed and harvested.
از شما میخواهم ایستاده بمانید. اگر دوباره من به زبان شما صحبت میکنم، لطفا از جای خود بلند شوید. فکر کنید دو صورتحساب در دست من است، یکی صورت حساب تلفن، و دیگری صورت حساب برق. پلم، پولوم، پیلیم، یکی را پرداخت میکنم و دیگری را فعلا نه، که به این معنی است «من الان پول کافی برای پرداخت هر دو را ندارم.» باید زرنگ باشی، باید راه حلی برایش را پیدا کنی. و اگر ایستادهاید، شما به زبان به زحمت جفت و جور کردن، زبان مشکلات مالی صحبت میکنید. اگر شما انقدر خوششانس بودید که به آن زبان صحبت میکنید، شما میدانید که هیچ انگیزه بهتر از کمبود نیست. نداشتن امکانات، نداشتن قیافه، نداشتن منابع مالی، میتوانند مانند خاک بی ثمری باشند که از آن بارورترین دانهها که با سخت کوشی شخم زده و برداشت شده، میروید.
I'm going to ask if you speak this language. The second you recognize it, feel free to stand. When we heard the diagnosis, I thought, "Not that word. Anything but that word. I hate that word." And then you ask a series of questions: "Are you sure?" "Has it spread?" "How long?" "Doctor, how long?" And a series of answers determines a person's life. And when my dad was hungry, we'd all rush to the dinner table to eat, because that's what we did before. We ate together, so we were going to continue doing that. And I didn't understand why we were losing this battle, because I was taught if you fight and if you have the right spirit, you're supposed to win. And we weren't winning. For any of you that stood up, you know very well that I'm speaking the language of watching a loved one battle cancer.
میخواهم بپرسم که آیا به این زبان صحبت میکنید. در همان لحظه که تشخیصش دادید، راحت باشید و بایستید. وقتی لغت تشخیص [بیماری] را شنیدیم، فکر کردم، «این لغت نه. هر لغتی به جز این. از این کلمه متنفرم.» و بعد یک سری سوالات میپرسید: «مطمئنید؟» «آیا پخش شده است؟» «چقدر زمان داریم؟» «دکتر، چقدر زمان داریم؟» و مجموعهای از سوالات که زندگی یک نفر را تعیین میکند. و وقتی پدر من گشنه بود، همه ما به سمت میز شام میدویدیم تا شام بخوریم، چون قبلاً هم همین کار را میکردیم. ما با هم غذا میخوردیم و الان هم به همین کار ادامه میدهیم. و من نمیفهمیدم ما چرا در حال شکست خوردن در این جنگ بودیم، چون من آموخته بودم که اگر شما بجنگید و نیت خوبی داشته باشید، برنده خواهید شد. و ما نمیبردیم. برای هر یک از شما که ایستادهاید، شما دقیقا میدانید، من به زبان تماشای عزیزتان در نبرد با سرطان صحبت میکنم.
(Applause)
(تشویق حضار)
Any terminal illness is a derivative of that language.
هر بیماری لاعلاجی، مشتقی از این زبان است.
I'm going to speak one last language. Oh -- no, no, I'm listening. Yeah, yeah, yeah, no no, no no, me and you, right here, yup.
میخواهم به آخرین زبان امشب صحبت کنم. او — نه، نه، من دارم گوش میکنم. بله، بله، بله، نه، نه، نه، من و شما، همینجا، بله.
(Laughter)
(خنده حضار)
No, I'm with ya. I'm with ya!
نه، متوجهام، متوجهام!
(Laughter)
(خنده حضار)
Or, imagine the lights are all off and a blue light is just shining in your face as you're laying on the bed. And I know some of you, like me, have dropped that phone right on your face.
یا تصور کنید که تمام چراغها روشن است و در حالی که دراز کشیدهاید، تنها یک لامپ آبی نزدیک صورت شما میدرخشد. من میدانم بعضی از شما، مثل خود من، اون گوشی رو روی صورتتان انداختهاید.
(Laughter)
(خنده حضار)
Or this one, right? Passenger seat freaking out, like, "Can you watch the road?" And for anybody that stood up, you speak the language that I like to call "the language of disconnection." It's been called the language of connection, but I like to call it the language of disconnection. I don't mean disconnection, I mean disconnection, human disconnection, disconnected from each other, from where we are, from our own thoughts, so we can occupy another space.
یا این، درسته؟؟ کمک راننده ترسیده است، «میشود حواست به جاده باشد؟» و برای هر کسی که ایستاده است، شما به زبانی صحبت میکنید که من آن را «زبان قطع ارتباط» مینامم. به آن زبان ارتباط میگفتند، ولی من ترجیح میدهم آن را زبان قطع ارتباط بنامم. منظورم قطع تماس نیست، منظورم قطع ارتباط است. قطع ارتباط انسانی، قطع ارتباط از یکدیگر، از آنجا که بودیم، از افکار خودمان، تا بتوانیم فضای دیگری را اشغال کنیم.
If you're not standing, you probably know what it's like to feel left out.
اگر شما نایستادهاید، احتمالا میدانید که حس کنار گذاشته شدن چه حسی است.
(Laughter)
(خنده حضار)
(Applause)
(تشویق حضار)
You probably -- you know what it's like when everybody's a part of something, and you're not. You know what it's like being the minority. And now that I'm speaking your language, I'm going to ask you to stand, since we're speaking the same language. Because I believe that language of being the minority is one of the most important languages you can ever speak in your life, because how you feel in that position of compromise will directly determine how you act in that position of power.
شما احتمالا - - میدانید چه حسی است وقتی هرکس عضو گروهی است و شما نه. شما میدانید اقلیت بودن چه حسی است. و حالا که من به زبان شما صحبت میکنم، میخوام از شما بخواهم که بایستید، چون ما به زبان مشترکی صحبت میکنیم. چون من معتقدم که زبان اقلیت بودن، یکی از مهمترین زبانهایی است که شما میتوانید درکل زندگیتان صحبت کنید، چون آنچه در حالت ضعف حس میکنید، دقیقاً عملکرد شما در موقعیت قدرت را نشان خواهد داد.
Thank you for participating. If you'd take a seat, I want to speak one last language.
ممنون از شرکت شما. اگر بنشینید، من به آخرین زبان صحبت خواهم کرد.
(Applause)
(تشویق حضار)
This one, you don't need to stand. I just want to see if you recognize it.
برای این، احتیاجی نیست بایستید. فقط میخوام ببینم که آیا شما تشخیصش میدهید.
Most the girls in the world are complainin' about it. Most the poems in the world been written about it. Most the music on the radio be hittin' about it, kickin' about it, or rippin' about it. Most the verses in the game people spittin' about it, most the songs in the world, people talkin' about it. Most the broken hearts I know are walkin' without it, started to doubt it, or lost without it. Most the shadows in the dark have forgotten about it. Everybody in the world would be trippin' without it. Every boy and every girl will be dead without it, struggle without it, nothing without it. Most the pages that are filled are filled about it. ["It" = Love] The tears that are spilled are spilled about it. The people that have felt it are real about it. A life without it, you'd be lost. When I'm in it and I feel it, I be shoutin' about it. Everybody in the whole world knowin' about it. I'm hurt and broke down and be flowin' about it, goin' about it wrong 'cause I didn't allow it. Can the wound or scar heal without it? Can't the way that you feel be concealed about it? Everybody has their own ideal about it, dream about it, appeal about it. So what's the deal about it? Are you 'bout it to know that life is a dream and unreal without it? But I'm just a writer. What can I reveal about it?
عده زیادی از دختران در دنیا از آن شکایت دارند. بیشتری شاعران در مورد آن سرودهاند. بیشتر موسیقیها در رادیو درموردش نواختهاند، در موردش گفتهاند، در موردش شلوغ کردهاند. بیشتر شاهبیتی که خوانندههای معروف تکرار کردهاند، بیشترین آهنگها در دنیا، بیشترین موضوع بحث در بین مردم. بیشتر قلبهای شکستهای که من میشناسم، بدون آن راه میروند، به آن شک میکنند، یا بدون آن گم شدهاند. بیشتر سابقههای در تاریکی، آن را فراموش کردهاند. تمام مردم دنیا بدون آن لنگ میزنند. هر دختری و هر پسری، بدون آن میمیرند، بدون آن دچار اشکال میشوند، هیچند بدون آن. بیشتر صفحاتی که پر شدهاند، با آن پر شدهاند. اشکهایی که ریخته شدهاند، برای آن ریخته شده است. مردمی که حسش کردهاند، در موردش جدیند. زندگیتان بدون آن، گمشده اید. وقتی من دچارش هستم و حسش میکنم، در موردش فریاد میزنم. همه آدمها در کل دنیا ، دو موردش میدانند. من رنجیدهام، شکستهام و جاری بودهام با آن. در موردش اشتباه کردهام، چون اجازه بهش ندادم. میشود که زخمی و خراشی بدون آن خوب شود؟ نمیشود حسی که به آن دارید، آن را پنهان کند؟ هر کسی ایدهآل خودش را در موردش دارد، دربارهاش تخیل میکند، خواهانش هستند. پس موضوع آن چیست؟ و شما کم کم میفهمید که زندگی بدون آن یک خیال است و واقعی نیست بدون آن. ولی من فقط یک نویسندهام. چه چیزی را در موردش میتوانم آشکار کنم؟
Why is it that the most spoken-about language in the world is the one we have the toughest time speaking or expressing? No matter how many books, how many seminars, how many life-coaching sessions we go to, we just can't get enough of it. And I ask you now: Is that number that you had at the beginning, has that changed? And I challenge you, when you see someone, to ask yourself: What languages do we share? And if you don't come up with anything, ask yourself: What languages could we share? And if you still don't come up with anything, ask yourself: What languages can I learn? And now matter how inconsequential or insignificant that conversation seems at the moment, I promise you it will serve you in the future.
چرا چنین است که زبانی است که بیشترین بار در دنیا به آن صحبت شده است، همانی است که ما سختترین کار برای حرف زدن و بیان کردنش داریم؟ ربطی به اینکه چند کتاب خوانده ایم، چند سمینار رفتهایم، یا اینکه چند جلسه آموزشی برای زندگی رفته باشیم، فقط هیچوقت کافی نیست. و حالا از شما میپرسم: اون عددی که در ابتدا داشتید، آیا تغییر کرده است؟ و من شما را به چالشی دعوت میکنم، وقتی کسی را میبینید، از خود بپرسید: چه زبان مشترکی با هم دارید؟ و اگر چیزی به ذهنتان نمیرسد، از خودتان بپرسید: چه زبانی را میتوانیم با هم استفاده کنیم؟ و اگر باز هم به نتیجهای نمیرسید، از خودتان بپرسید: چه زبانی را میتوانم بیاموزم؟ و حتی اگر آن تعامل در آن زمان بی نتیجه و بیاهمیت به نظر آید، به شما قول میدهم که درآینده به کارتان خواهد آمد.
My name is Poet Ali. Thank you.
اسم من پوئت علی است. متشکرم.
(Applause)
(تشویق حضار)