Ich wuchs in Dakar im Senegal auf und wurde durch eine Kombination von Zufällen und "kosmischer Gerechtigkeit" ein Koch in den Vereinigten Staaten.
I was born and raised in Dakar, Senegal, and through a combination of accidents and cosmic justice, became a chef in the US.
(Lachen)
(Laughter)
Als ich zum ersten Mal in New York ankam arbeitete ich in verschieden Restaurants. In französischen Bistros, italienischen Restaurants, in multikulturellen und modernen amerikanischen Restaurants. Schon damals war New York als Hauptstadt des Essens weltweit etabliert. Dennoch -- abgesehen von wenigen westafrikanischen und äthiopischen Tante-Emma-Lokalen gab es keine Afrikanische Küche in der ganzen Stadt.
When I first arrived in New York, I began working in these restaurants -- different types of restaurants -- from French bistro to Italian, global ethnic to modern American. At the time, New York was already well-established as a food capital of the world. However ... with the exception of a few West African and Ethiopian mom-and-pop eateries, there was no such thing as African cuisine in the entire city.
Schon früh wurde ich vom ersten Präsidenten des Senegals, Léopold Sédar Senghor, geprägt, der auch "der Dichter-Präsident" genannt wurde. Er sprach von einen neuen Humanismus, einer universellen Zivilisation, in der alle Kulturen gleichberechtigt an einem Tisch sitzen und jeder seinen eigenen wunderbaren Beitrag mit den anderen teilt. Er nannte dies "das Rendezvous des Gebens und Nehmens". Dieses Konzept überzeugte mich und leitete mich in meiner Karriere.
Early in my life, I was influenced by Senegal's first president, Léopold Sédar Senghor, nicknamed, "the poet president," who talked about a new humanism, a universal civilization, in which all cultures would come together around a communal table as equals, each bringing its own beautiful contribution to share. He called it "the rendezvous of giving and receiving." That concept resonated with me, and it has guided my career path.
Nach Jahren der Arbeit in Restaurants sehnte ich mich nach einer größeren Bedeutung meines Kochens, die weiter als der letzte Teller reicht. Ich wollte sowohl New York, der Stadt die mir ermöglichte meine Berufung zu leben, als auch meiner Heimat und Vorfahren im Senegal etwas zurückgeben. Ich wollte etwas zu dieser universellen Zivilisation von Senghor beitragen. Aber wie sollte ich als Koch und Autor einen nennenswerten Effekt erreichen?
After years of working in restaurants, I yearned for my work to have a deeper impact that would go beyond the last meal I had served. I wanted to give back, both to New York -- the city that allowed me the opportunity to follow my calling -- but also to my origins and ancestors in Senegal. I wanted to contribute to that universal civilization Senghor had described. But I didn't know how to make a measurable impact as a cook and writer.
Als ich mein erstes Kochbuch schrieb, reiste ich viel durch die verschiedenen Regionen des Senegal für Nachforschungen. Während eines Ausflugs in die abgelegene Region Kédougou im Südosten entdeckte ich die alte Foniohirse wieder, die aus der senegalesischen Küche vollständig verschwunden war. Foniohirse wurde seit über 5000 Jahren kultiviert und ist wahrscheinlich das älteste Getreide in Afrika. Das ehemals auf dem ganzen Kontinent beliebte Getreide, wurde bis ins alte Ägypten angebaut. Dort fanden Archäologen Körner in Grabkammern von Pyramiden. Heute ist sie vor allem in der westlichen Sahelzone zu finden, im Senegal, in Mali, Burkina Faso, in Togo und Nigeria. Die Sahelzone ist der semiaride Süden der Saharawüste und erstreckt sich vom Atlantik bis zum Roten Meer. Ich begann mich für dieses Getreide zu interessieren, welches es offensichtlich wert war von den alten Ägyptern ins Leben nach dem Tod mitgenommen zu werden.
While I was writing my first cookbook, I often traveled to different regions of Senegal for research. During one of those trips, in the remote, southeast region of Kédougou I rediscovered an ancient grain called fonio that had all but disappeared from the urban Senegalese diet. It turns out that fonio had been cultivated for more than five thousand years and is probably the oldest cultivated cereal in Africa. Once a popular grain on much of the continent, fonio was grown all the way to ancient Egypt, where archaeologists found grains inside pyramids' burial grounds. Today it is mostly cultivated in the western part of the Sahel region, from Senegal to Mali, Burkina Faso, Togo, Nigeria. The Sahel region is that semiarid area south of the Sahara desert that extends from the Atlantic in the west to the Red Sea in the east. I became more interested in this grain that was deemed worth taking to the afterlife by early Egyptians.
Später fand ich heraus, dass es überall, wo Fonio angebaut wurde, eine Art Mythos oder Naturglaube dazu gab. Die Dogon, eine große Kultur in Mali, nannten es "Po" oder "Den Samen des Universums". In deren altertümlichen Mythologie erwuchs das gesamte Universum aus einen Korn Fonio.
As I continued my research, I found out that fonio was actually -- wherever it was cultivated -- there was always some myth, or some superstition connected to it. The Dogon, another great culture in Mali, called it "po," or, "the seed of the universe." In that ancient culture's mythology, the entire universe sprouted from a seed of fonio.
Neben den angeblichen mystischen Eigenschaften ist die Foniohirse eine Wunderpflanze in vielerlei Hinsicht. Sie ist nährstoffreich, enthält besonders viel Methionin und Cystein, zwei essentielle Aminosäuren, die in anderen Getreiden meist fehlen, wie zum Beispiel Gerste, Reis oder Weizen. Außerdem ist der Fonioanbau gut für die Umwelt. Fonio wächst auf nährstoffarmem Boden und braucht extrem wenig Wasser. Es gedeiht, wo sonst nichts wächst.
Aside from its purported mystical properties, fonio is a miracle grain in many aspects. It is nutritious, particularly rich in methionine and cysteine, two amino acids that are deficient in most other major grains: barley, rice or wheat to name a few. In addition, fonio cultivation is great for the environment. It tolerates poor soil and needs very little water, surviving where nothing else will grow.
Als Koch beeindruckte mich zuerst der köstliche Geschmack und die Vielseitigkeit. Wie bei Couscous schmeckt Fonio wunderbar nussig und kernig. Es kann als Salat, in Form von Nudeln oder Gebäck verspeist oder einfach als Ersatz für jedes andere Korn verwendet werden. Ich freue mich einigen von Ihnen etwas von meinem Fonio-Sushi und Süßkartoffel-Sushi anbieten zu können.
As a chef, what first struck me was its delicate taste and its versatility. Similar to couscous, fonio has a delicious, nutty and earthy flavor. It can be turned into salad, served as noodles, used in baking or simply as a substitute for any other grains in your favorite recipes. I am happy to share some of my fonio sushi and sweet potato sushi with some of you right now.
Publikum: Oh!
(Audience) Oh!
(Applaus)
(Applause)
Pierre Thiam: Und Okra.
And okra.
(Publikum murmelt)
(Audience murmurs)
In Kédougou hat es den Spitznamen "ñamu buur", was "Königliches Essen" bedeutet und wird Ehrengästen serviert.
In Kédougou it is also nicknamed "ñamu buur," which means "food for royalty," and it's served for guests of honor.
In direkter Nachbarschaft zu Guinea und Mali beeindruckt Kédougou zuallererst durch seine Ausblicke auf das Fouta Djallon-Bergland. Leider ist es auch eine der ärmsten Regionen des Senegal. Aufgrund der Desertifikation und fehlender Arbeitsperspektiven haben viele junge Einwohner Kédougou verlassen. Sie wählten den tödlichen Weg der Migration auf der Suche nach "besseren" Lebensbedingungen. Häufig riskieren sie ihr Leben, beim Versuch Europa zu erreichen. Einige versuchen die Sahara zu durchqueren. Andere landen schließlich in unzureichenden Holzkanus, im verzweifelten Versuch Spaniens Küste zu erreichen. Nach einem Artikel des 'Guardian' werden 2020 voraussichtlich mehr als 60 Millionen Menschen aus Subsahara-Afrika wegen Desertifikation migrieren. Das ist die größte globale Migrationswelle seit dem 2. Weltkrieg. Und sie wird noch wachsen. Allein in diesem Jahr haben 2100 Migranten ihr Leben auf dem Weg nach Europa verloren. Das ist die Wirklichkeit von Kédougou, und die eines Großteils der Sahelzone. Eine beängstigende Zukunft, knappe Lebensmittel und keine Möglichkeit ihre Situation zu verändern.
Located at the border with Guinea and Mali, Kédougou first strikes visitors with its stunning vistas and views of the Fouta Djallon Mountains. Sadly, it is also one of the poorest regions of Senegal. Because of desertification and lack of job prospects, much of Kédougou's young population has left. They chose the deadly path of migration in search of "better" opportunities. Often, they risk their lives trying to reach Europe. Some leave by crossing the Sahara desert. Others end up on inadequate wooden canoes in desperate attempts to reach Spain. According to a recent "Guardian" article, by 2020 more that 60 million people from sub-Saharan Africa are expected to migrate due to desertification. This is the biggest global wave of migration since the Second World War, and it's only set to grow. So far this year, more that 2,100 migrants have lost their lives on their way to Europe. This is the reality of Kédougou and of much of the Sahel today. Scary future, scarce food and no opportunities to change their situation.
Wenn das Leben in Ihrem Dorf nur nicht so prekär wäre, wenn es eine Chance auf genügend Essen zum Überleben gäbe, oder einen bezahlten Job, wenn Sie und Ihre Schwestern nicht 30% Ihrer Zeit mit Wasserholen beschäftigt wären. Wenn die Umstände einfach ein wenig lebensfreundlicher wären. Könnte die Lösung direkt hier in unserem Boden liegen? Könnte der Export von Fonio in die ganze Welt die Antwort sein?
If life in your village weren't so precarious, if there was a way to having enough food to get by, or having a paying job -- if you and your sisters didn't have to spend 30 percent of their waking hours fetching water, if conditions were just a little more hospitable ... could the solution be right here in our soil? Could bringing fonio to the rest of the world be the answer?
Alte Getreidesorten werden immer beliebter. Die Verkäufe von glutenfreien Produkten stiegen in den USA, seit 2013, um 16,4 Prozent, eine Branche mit 20 Mrd. Euro Umsatz. Wie kann Fonio an diesem Markt teilhaben?
Ancient grains are getting more popular, and sales of gluten-free items are growing in the US -- 16.4 percent since 2013, making it a 23.3-billion-dollar industry. How could fonio partake in this market share?
Fonio zu Essen zu verarbeiten birgt viele Herausforderungen. Traditionelle Verfahren sind zeit- und arbeitsaufwändig. Besonders im Vergleich zu anderen Getreiden. Glücklicherweise hat sich die Technologie weiterentwickelt. Und es gibt nun Maschinen, die Fonio effizienter verarbeiten. Vor wenigen Jahren gewann Sanoussi Diakité, ein Ingenieur aus Senegal, einen Rolex-Preis für seine Erfindung einer solchen Fonio-Maschine. Heute erleichtern solche Maschinen das Leben der Produzenten in der ganzen Sahelzone.
There are many challenges in turning fonio into food. Traditional processing is laborious and time-consuming, especially when compared to other grains. Well, thankfully, technology has evolved. And there are now machines that can process fonio in a more efficient way. And as a matter of fact, a few years ago, Sanoussi Diakité, a Senegalese engineer, won a Rolex prize for his invention of the first mechanized fonio processor. Today, such machines are making life much easier for producers around the whole Sahel region.
Eine weitere Herausforderung ist die Kolonialmentalität: Vom Westen kommt das Beste. Die Tendenz die eigenen Produkte gering zu schätzen und Fonio als "bäuerliches Essen" abzustufen, und deswegen als minderwertig, erklärt warum man, obwohl es im Senegal traditionell keinen Weizen gibt, ein Baguette oder Croissant weitaus eher in Dakars Straßen sieht, als irgendein Fonioprodukt. Die gleiche Haltung machte den über-verarbeiteten Reisabfall populär, der auch als "Bruchreis" bekannt ist. Er wurde aus Indochina in den Senegal importiert und eingeführt durch die französischen Kolonialisten. Schon bald wurde Bruchreis die Hauptzutat unseres Nationalgerichts "Thiéboudienne". Es ersetze unseren eigenen traditionellen, nahrhafteren Afrikanischen Reis "Oryza glaberrima". Ironischerweise wurde dieser Afrikanische Reis, zu Hause verschmäht, aber in Übersee geradezu bejubelt. Während des atlantischen Sklavenhandels wurde dieser Reis ein bedeutendes Getreide in Nord- und Südamerika. Besonders in Nord- und Süd-Carolina, wo es bald als "Carolina Gold" bekannt war.
Another challenge is the colonial mentality that what comes from the west is best. This tendency to look down on our own products and to see crops like fonio as simply "country peoples' food," therefore substandard, explains why even though we don't produce wheat in Senegal traditionally, it is far easier to find baguettes or croissants in the streets of Dakar than it is to find any fonio products. This same mindset popularized the overprocessed, leftover rice debris known as "broken rice," which was imported to Senegal from Indochina and introduced by the colonial French. Soon, broken rice became a key ingredient in our national dish, thiéboudienne, replacing our own traditional, more nutritious African rice, Oryza glaberrima. Ironically, the same African rice despised at home was hailed abroad. Indeed, during the Atlantic slave trade, this rice became a major crop in the Americas ... particularly in the Carolinas where it was nicknamed, "Carolina gold."
Aber nun zurück zur Foniohirse. Wie kann ihr Status von "Bauernmahlzeit" zu "Weltklassegetreide" geändert werden? Letztes Jahr bekamen mein Partner und ich die Zusage von Whole Foods Market, der größten Bioladenkette der USA, dass sie Fonio verkaufen werden. Und wir gewannen einen großen amerikanischen Importeur für uns, der so interessiert war, dass er ein Team nach Westafrika sandte, um die Rentabilität der Lieferkette zu untersuchen. Wir sahen Handarbeit in abgelegenen Regionen ohne wirkliche Qualitätskontrolle. Also konzentrierten wir uns auf die Verarbeitung. Wir entwarfen eine Vision für eine rentable und kommerziell zukunftsfähige Produktionskette und kooperierten mit Organisationen, die uns helfen konnten.
But let's return to fonio. How can we turn its current status of "country-people food" into a world-class crop? Last year, a business partner and I secured a commitment from Whole Foods Market, the US's largest natural food store chain, to carry fonio. And we got a large American ingredient importer interested enough to send a team of executives to West Africa with us to explore the supply chain's viability. We found ourselves observing manual operations in remote locations with few controls over quality. So we started focusing on processing issues. We drew up a vision with a beneficial and commercially sustainable supply chain for fonio, and we connected ourselves with organizations that can help us achieve it.
Vom Markt aus gesehen sieht es so aus: Stellen Sie sich einen globalen Foniokonsum vor, wie bei anderen beliebten Getreidesorten. Foniohirse in Form von Müsli, Brot, Fruchtriegeln, Keksen, Nudeln oder anderen Snacks. Warum nicht? Man kann es leichter als Quinoa aussprechen!
Walking backwards from the market, here is what it looks like. Imagine that fonio is consumed all across the globe as other popular ancient grains. Fonio touted on the levels of cereals, breads, nutrition bars, cookies, pastas, snacks -- why not? It's easier to say than quinoa.
(Lachen)
(Laughter)
(Applaus)
(Applause)
Dazu muss Fonio jederzeit in einer verlässlichen Qualität für Nahrungsmittelhersteller und Restaurants verfügbar sein. Das ist das letzte Puzzleteil. Um Fonio mit konstanter Qualität zur kommerziellen Nutzung anzubieten, benötigt man eine Foniomühle im industriellen Maßstab, die internationale Qualitätskriterien erfüllt. Zur Zeit gibt es keine solche Mühle auf der ganzen Welt. In unserer Vision ist eine afrikanisch-geführte Foniomühle, die effizient und in Übereinstimmung mit den Anforderungen der internationalen Konzerne produziert. Es ist äußerst schwierig für die Fonioanbauer ihre Erzeugnisse zu verkaufen, wenn sie einen großen Teil ihrer Zeit und Energie mit Dreschen, Aussortieren und Enthülsen verbringen. In unserer Vision wird die Fabrik dies übernehmen und es den Produzenten erlauben sich ganz auf den Anbau zu konzentrieren.
To get there, fonio needs to be readily available at a consistent quality for commercial users, such as food manufacturers and restaurant chains. That's the part we're missing. To make fonio available at a consistent quality for commercial use, you need a commercial-scale fonio mill that adheres to international quality standards. Currently, there is no such mill in the whole world, so in our vision, there is an African-owned and operated fonio mill that processes efficiently and in compliance with the requirements of multinational food companies. It is very difficult for the fonio producers today to sell and use fonio unless they devote a huge amount of time and energy in threshing, winnowing and husking it. In our vision, the mill will take on those tasks, allowing the producers to focus on farming rather than processing.
Es gibt in der Sahelzone ungenutztes Agrarpotenzial. Und man braucht nur die passende Marktbedingungen, um diese Kapazitäten zu aktivieren. Weil die Bauern von der Handverarbeitung befreit werden erspart ihnen die Mühle Zeit und beseitigt den Produktionsengpass, der ihre Produktionsleistung begrenzt. Es gibt noch andere Vorteile wenn man das Sahelland bewirtschaftet. Mehr Nutzen, höhere Beschäftigung, Abschwächung des Klimawandels durch das Wiederbegrünen der Wüsten und größere Nahrungssicherheit. Schöne Vision, oder? Nun, wir arbeiten darauf hin. Im letzten Monat zeigten wir Fonio den Käufern in New York City und online in einem Paket, das es attraktiv und erhältlich macht.
There is untapped agricultural capacity in the Sahel, and all it takes is changing market conditions to activate that capacity. By relieving fonio producers of manual operations, the mill will free up their time and remove the production bottleneck that limits their output. And there are other benefits as well in using Sahel land for agriculture. More benefits, higher employment, climate change mitigation by reversing desertification and greater food security. Nice vision, right? Well, we are working towards getting it done. Last month we introduced fonio to shoppers in New York City and online, in a package that makes it attractive and desirable and accessible.
(Applaus)
(Applause)
Wir sprechen mit Unternehmern und Investoren in Westafrika über den Bau einer Foniomühle Und vor allem arbeiten wir mit einer NGO namens SOS SAHEL, um Kleinbauern zu rekrutieren, auszurüsten und auszubilden, um die Fonioproduktion zu steigern.
We are talking with operators and investors in West Africa about building a fonio mill. And most importantly, we have teamed with an NGO called SOS SAHEL to recruit, train and equip smallholders in the Sahel to increase their fonio production.
Das Hungerniveau in Subsahara-Afrika ist höher als irgendwo sonst auf der Welt. Die Population der Sahelzone wird von 135 Mio. auf 340 Mio. Menschen anwachsen. Dennoch wächst Fonio in dieser dürre- und hungergebeutelten Region frei. Dieses kleine Korn könnte große Antworten enthalten und uns, in der Bekräftigung seines Dogon-Namens "Po", Samen des Universums, einen Schritt näher zur allumfassenden Weltkultur bringen.
Hunger levels are higher in sub-Saharan Africa than any other place in the world. The Sahel population is set to grow from 135 million to 340 million people. However, in that drought- and famine-prone region, fonio grows freely. This tiny grain may provide big answers, reasserting its Dogon name, "po," the seed of the universe, and taking us one step closer to the universal civilization.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)