One hot October morning, I got off the all-night train in Mandalay, the old royal capital of Burma, now Myanmar. And out on the street, I ran into a group of rough men standing beside their bicycle rickshaws. And one of them came up and offered to show me around. The price he quoted was outrageous. It was less than I would pay for a bar of chocolate at home.
یک صبح گرم ماه اکتبر، از قطار شب در ماندلای، پایتخت پادشاهی قدیم برمه، میانمار کنونی پیاده شدم. در خیابان به گروهی مرد درشت هیکل برخوردم که کنار تاکسی های سه چرخشان ایستاده بودند. یکی از آنها سمت من آمد و پیشنهاد داد اطراف را نشانم دهد. قیمتی که پیشنهاد کرد خیلی منصفانه بود. از پولی که در کشور خودم برای شکلات باید میپرداختم هم کمتر بود.
So I clambered into his trishaw, and he began pedaling us slowly between palaces and pagodas. And as he did, he told me how he had come to the city from his village. He'd earned a degree in mathematics. His dream was to be a teacher. But of course, life is hard under a military dictatorship, and so for now, this was the only way he could make a living. Many nights, he told me, he actually slept in his trishaw so he could catch the first visitors off the all-night train.
پس سوار تاکسی اش شدم، و او به آرامی در میان کاخ ها و معابد رکاب میزد. و در همین حین، به من گفت که چطور از روستایش به شهر آمده. در رشته ریاضی فارغ التحصیل شده و رویایش معلم شدن بوده. اما خب زندگی در دیکتاتوری نظامی دشوار است، و فعلا این تنها راه امرار معاش او بود. به من گفت که شب های زیادی را در سه چرخه اش خوابیده تا اولین کسی باشد که مسافران قطار شب را سوار میکند.
And very soon, we found that in certain ways, we had so much in common -- we were both in our 20s, we were both fascinated by foreign cultures -- that he invited me home.
و خیلی زود، متوجه شدیم که نقاط اشتراک زیادی با هم داریم -- هر دو در بیست سالگیمان بودیم، هردو شیفته فرهنگهای خارجی بودیم -- که مرا به خانهاش دعوت کرد.
So we turned off the wide, crowded streets, and we began bumping down rough, wild alleyways. There were broken shacks all around. I really lost the sense of where I was, and I realized that anything could happen to me now. I could get mugged or drugged or something worse. Nobody would know.
پس از خیابانهای پهن و شلوغ خارج شدیم، و شروع به رد شدن از خیابون های متفاوت و عجیبی کردیم. اطرافمون پر از کلبه های خرابه بود. واقعا نمیدوستم کجام، و متوجه شدم که هر اتفاقی ممکنه برام بیفته. ممکن بود بهم حمله کنن یا چیزی به خوردم بدن یا اتفاقی بدتر هیچکی نمیدونه.
Finally, he stopped and led me into a hut, which consisted of just one tiny room. And then he leaned down, and reached under his bed. And something in me froze. I waited to see what he would pull out. And finally he extracted a box. Inside it was every single letter he had ever received from visitors from abroad, and on some of them he had pasted little black-and-white worn snapshots of his new foreign friends.
بالاخره ایستاد و منو به داخل آلونکی هدایت کرد که فقط یک اتاق کوچک داشت. بعد خم شد و سعی کرد چیزی را از زیر تختش بیرون بکشه و من خشکم زده بود منتظر موندم تا ببینم چه چیزی بیرون میکشه و بالاخره جعبه ای رو بیرون آورد. داخل جعبه تک تک نامه هایی بود که از گردشگران خارجی به دستش رسیده بود، و روی بعضی از آنها عکس های سیاه و سفید پوسیده از دوستان جدید خارجی اش چسبانده بود.
So when we said goodbye that night, I realized he had also shown me the secret point of travel, which is to take a plunge, to go inwardly as well as outwardly to places you would never go otherwise, to venture into uncertainty, ambiguity, even fear.
آن شب وقتی خداحافظی کردیم، متوجه شدم که او معنای پنهانِ سفر را به من نشان داد؛ و اون ... خطر پذیریه. همون طور که ظاهر همه چیزو میبینیم باطنشم ببینیم. به جاهایی بریم که هیچوقت نخواهیم رفت. خطر انجام کارهای نامعلوم رو به جون بخریم، کارهای مبهم و حتی کارهای ترسناک
At home, it's dangerously easy to assume we're on top of things. Out in the world, you are reminded every moment that you're not, and you can't get to the bottom of things, either.
تو شهر خودت، فکر میکنی کاملا راحته که فرض کنی روی مسائل مسلطی. اما اون بیرون، هر لحظه میفهمی که اینطور نیست. و دلیلش رو هم نمیتونی بفهمی.
Everywhere, "People wish to be settled," Ralph Waldo Emerson reminded us, "but only insofar as we are unsettled is there any hope for us."
همه جا، "مردم ارزو دارن که آرامش داشته باشند" رالف والدو امرسون بهمون یادآوری میکنه که "فقط وقتی که آرامش و سکون نداریم، امیدی برای ما وجود داره"
At this conference, we've been lucky enough to hear some exhilarating new ideas and discoveries and, really, about all the ways in which knowledge is being pushed excitingly forwards. But at some point, knowledge gives out. And that is the moment when your life is truly decided: you fall in love; you lose a friend; the lights go out. And it's then, when you're lost or uneasy or carried out of yourself, that you find out who you are.
در این کنفرانس ما شانسِ اینو داشتیم، که درباره ی کشف ها و ایده های جدید و هیجان انگیز چیزهایی بشنویم. و حقیقتا، درباره تمامِ راههایی که از طریق اونها علم داره به طرز زیبایی جلو میره. اما بالاخره یک نقطه هست که، در اون علم هم باز می مونه. و اون دقیقا زمانی هست که جهتِ زندگیِ شما مشخص میشه: شما عاشق می شید، یا دوستی رو از دست می دید، روشنایی های زندگی تون از بین می روند. و درست همون موقع که،شما احساسِ گم شدن وبی قراری و ناامنی دارید، همون جاست که خودتون رو پیدا می کنید.
I don't believe that ignorance is bliss. Science has unquestionably made our lives brighter and longer and healthier. And I am forever grateful to the teachers who showed me the laws of physics and pointed out that three times three makes nine. I can count that out on my fingers any time of night or day. But when a mathematician tells me that minus three times minus three makes nine, that's a kind of logic that almost feels like trust.
من اعتقاد ندارم که جهل سعادت میاره. علم بدونِ شک زندگی ما رو طولانی تر و سالم تر و روشن تر کرده. و من برای همیشه قدردانِ معلم هایی هستم که به من قوانینِ فیزیک رو یاد دادند و به من یاد دادند که سه ضرب در سه نُه میشه. من میتونم اون رو با انگشتهامم حساب کنم در هر زمانی از روز یا شب. اما وقتی که یک ریاضی دان به من میگه که منفیِ سه ضرب در منفیِ سه مساوی نُه میشه، این دیگه یه نوع منطق ه که شبیه به اعتماد کردن ه.
The opposite of knowledge, in other words, isn't always ignorance. It can be wonder. Or mystery. Possibility. And in my life, I've found it's the things I don't know that have lifted me up and pushed me forwards much more than the things I do know. It's also the things I don't know that have often brought me closer to everybody around me.
بهتر بگم، متضادِ علم همیشه جهل نیست. می تونه حیرت باشه. یا راز. یا احتمال. در زندگی م، یاد گرفتم که چیزهایی که من "نمی دونم شون"، در زندگی م بیشتر از چیزهایی که" می دونمشون" من رو به جلو بردند . همین چیزهایی که من" نمی دونم شون" من رو به تمام آدم های اطرافم نزدیک تر کردند.
For eight straight Novembers, recently, I traveled every year across Japan with the Dalai Lama. And the one thing he said every day that most seemed to give people reassurance and confidence was, "I don't know."
مثلن من در هشت نوامبرِ گذشته هر سال با دالای لاما در ژاپن به جاهای مختلف سفر کردم و چیزی که او هرروز می گفت، که باعث آرامش و اطمینانِ قلبیِ آدمها میشد، این بود که " نمی دونم".
"What's going to happen to Tibet?" "When are we ever going to get world peace?" "What's the best way to raise children?"
"چه اتفاقی قراره برای تبت بیفته؟" "کِی قراره به صلح جهانی برسیم؟" "بهترین راهِ تربیتِ فرزندان چیست؟"
"Frankly," says this very wise man, "I don't know."
اون مردِ عاقل ، صریحا می گفت که: "نمی دونم".
The Nobel Prize-winning economist Daniel Kahneman has spent more than 60 years now researching human behavior, and his conclusion is that we are always much more confident of what we think we know than we should be. We have, as he memorably puts it, an "unlimited ability to ignore our ignorance." We know -- quote, unquote -- our team is going to win this weekend, and we only remember that knowledge on the rare occasions when we're right. Most of the time, we're in the dark. And that's where real intimacy lies.
برنده جایزه ی نوبل، اقتصاد دان دانیل کهمن بیش از ۶۰ سال رو صرفِ تحقیق درباره ی رفتارِ انسان ها کرده، و نتیجه ای که بهش رسیده اینه که: ما بیشتر از حدِ معقول، به چیزهایی که فکر میکنیم" می دونیم شون"، مطمئن هستیم. او بیان کرده که: "ما انسان ها یک تواناییِ نامحدود در نادیده گرفتنِ جهلِ خودمون داریم." ما می دونیم که تیم مون قراره این آخرِ هفته برنده بشه، و بعدش ما دیگه فقط همینو یادمون میاد. موقعیت های بسیار کمی هست که درست فهمیده بودیم شون. اکثرِ مواقع، ما توی تاریکی هستیم. و همون جاست که صمیمیتِ واقعی هست.
Do you know what your lover is going to do tomorrow? Do you want to know?
شما از قبلش می دونید که عاشقتون فردا چیکار براتون میکنه؟ اصلا میخواید که بدونید؟
The parents of us all, as some people call them, Adam and Eve, could never die, so long as they were eating from the tree of life. But the minute they began nibbling from the tree of the knowledge of good and evil, they fell from their innocence. They grew embarrassed and fretful, self-conscious. And they learned, a little too late, perhaps, that there are certainly some things that we need to know, but there are many, many more that are better left unexplored.
پدر و مادرِ همه ی ماها، (به قولِ بعضی ها) --آدم و حوا-- می تونستند جاودانه زندگی کنند،تا وقتی که از اون درختِ زندگی چیزی نمی خوردند. اما درست همون موقع که شروع به ناخنک زدن از اون درختِ علم، ازدرختِ آگاهی به خوب و بد، کردند، معصومیت شون از بین رفت. اونها خجالت زده و ناراحت، و خودآگاه شدند. و احتمالا کمی دیر، یاد گرفتند که، در زندگی چیزهایی هست که ما نیاز به دونستن شون داریم. ولی، چیزهای بسیار بسیار بیشتری هست، که بهتره نامعلوم باقی بمونن.
Now, when I was a kid, I knew it all, of course. I had been spending 20 years in classrooms collecting facts, and I was actually in the information business, writing articles for Time Magazine. And I took my first real trip to Japan for two-and-a-half weeks, and I came back with a 40-page essay explaining every last detail about Japan's temples, its fashions, its baseball games, its soul.
وقتی من بچه بودم، همه ی اینا رو میدونستم(خنده) من ۲۰ سال در کلاس های درس، به یادگیریِ حقیقت های علمی پرداختم. و در کسب و کارِ اطلاعات بودم و برای مجله ی تایم، مقاله می نوشتم. تا اینکه برای اولین بار به مدتِ دو هفته و نیم به ژاپن سفر کردم، و با یک مقاله ي ۴۰ صفحه ای برگشتم، که در اون جزییاتِ تمامِ معابد، سنت ها، بازی بیسبال، و روحِ ژاپن رو ثبت کرده بودم.
But underneath all that, something that I couldn't understand so moved me for reasons I couldn't explain to you yet, that I decided to go and live in Japan. And now that I've been there for 28 years, I really couldn't tell you very much at all about my adopted home. Which is wonderful, because it means every day I'm making some new discovery, and in the process, looking around the corner and seeing the hundred thousand things I'll never know.
اما در زیرِ پوستِ همه ی اینها، چیزی بود که من نمی تونستم بفهممش --چیزی که اینقدر من رو تحت ِ تاثیر قرار داد، به دلایلی که هنوز نمی تونم توضیح بدم شون-- که باعث شد من تصمیم بگیرم برم و در ژاپن زندگی کنم. و حالا که ۲۸ ساله که اونجا زندگی میکنم، واقعا نمی تونم واضح براتون از وطنِ جدیدم تعریف کنم. که همین برای من فوق العاده است. چون معنی ش اینه که هرروز در حالِ کشفِ چیزهای جدیدی هستم. و در همین فرایند، من به گوشه و کنار نگاه میکنم و صدها چیزِ جدید می بینم، که از قبل "نمی دونم شون".
Knowledge is a priceless gift. But the illusion of knowledge can be more dangerous than ignorance.
علم، یک هدیه ی بی قیمت ه. اما توهمِ علم، می تونه از جهل هم خطرناک تر باشه.
Thinking that you know your lover or your enemy can be more treacherous than acknowledging you'll never know them. Every morning in Japan, as the sun is flooding into our little apartment, I take great pains not to consult the weather forecast, because if I do, my mind will be overclouded, distracted, even when the day is bright.
این که شما فکر کنید که عاشقتون رو میشناسید، یا دشمن تون رو می شناسید، می تونه خیانت آمیزتر باشه از اینکه اعتراف کنید که هرگز نمی تونید بشناسیدشون. هر صبح در ژاپن، وقتی آفتاب توی آپارتمانِ کوچکِ ما پهن میشه من سعی میکنم که پیش بینی های آب و هوا رو اصلا نبینم، چون اگه این کارو بکنم، حواسم پرت میشه و ذهنم پر از ابر میشه، حتی اگه اون روز، روزِ صاف و آفتابی ای باشه.
I've been a full-time writer now for 34 years. And the one thing that I have learned is that transformation comes when I'm not in charge, when I don't know what's coming next, when I can't assume I am bigger than everything around me. And the same is true in love or in moments of crisis. Suddenly, we're back in that trishaw again and we're bumping off the broad, well-lit streets; and we're reminded, really, of the first law of travel and, therefore, of life: you're only as strong as your readiness to surrender.
من الان ۳۴ ساله که یک نویسنده ی تمام وقتم. و چیزی که تو این مدت یاد گرفتم اینه که: تغییر و عوض شدن وقتی رخ میده که من "مسئول " نیستم، وقتی که نمی دونم چی در انتظارمه. وقتی که فرض نمی کنم از تمامِ چیزهای اطرافم بزرگتر و قوی ترم. و همین مساله در موردِ عشق هم صدق میکنه. یا در مواقعِ بحران در زندگی. ناگهان، مثِ اینه که توی همون سه چرخه ایم، و داریم از خیابون های کم نور و پُر چاله رد میشیم. و بهمون اولین قانونِ سفرکردن یادآوری میشه یا در واقع، اولین قانونِ زندگی: "به اندازه ی آمادگیمون برای تسلیم شدن ه که قوی هستیم".
In the end, perhaps, being human is much more important than being fully in the know.
و در آخر، انسان بودن بسیار مهم تر از به طورِ کامل دونستن ِ همه چیزه.
Thank you.
ممنون م.
(Applause)
(تشویق)