So today, I want us to reflect on the demise of guys. Guys are flaming out academically; they're wiping out socially with girls and sexually with women. Other than that, there's not much of a problem. So what's the data? So the data on dropping out is amazing. Boys are 30 percent more likely than girls to drop out of school. In Canada, five boys drop out for every three girls. Girls outperform boys now at every level, from elementary school to graduate school. There's a 10 percent differential between getting BA's and all graduate programs, with guys falling behind girls. Two-thirds of all students in special ed. remedial programs are guys. And as you all know, boys are five times more likely than girls to be labeled as having attention deficit disorder -- and therefore we drug them with Ritalin.
Bien, hoy quisiera que reflexionemos sobre la decadencia de los jóvenes. Los muchachos están "en llamas" académicamente; están fracasando socialmente con las chicas y sexualmente con las mujeres. Más allá de eso, no hay mucho problema. ¿Entonces qué datos tenemos? Bien, la tasa de deserción es impresionante. Los chicos tienen 30% más de probabilidades que las chicas de desertar en la escuela. En Canadá, cinco varones dejan la escuela por cada tres mujeres. Las chicas actualmente se desempeñan mejor que los chicos en todo nivel, desde la escuela primaria a la universitaria. Hay una brecha del 10% en la finalización de licenciaturas y otros programas de grado que posiciona a los varones por detrás de las mujeres. Dos tercios de los alumnos en clases de apoyo son varones. Y como todos ustedes saben, los chicos tienen cinco veces más probabilidades que las chicas de ser diagnosticados con trastorno por déficit de atención, así que los drogamos con Ritalina.
What's the evidence of wiping out? First, it's a new fear of intimacy. Intimacy means physical, emotional connection with somebody else -- and especially with somebody of the opposite sex who gives off ambiguous, contradictory, phosphorescent signals. (Laughter) And every year there's research done on self-reported shyness among college students. And we're seeing a steady increase among males. And this is two kinds. It's a social awkwardness. The old shyness was a fear of rejection. It's a social awkwardness like you're a stranger in a foreign land. They don't know what to say, they don't know what to do, especially one-on-one [with the] opposite sex. They don't know the language of face contact, the non-verbal and verbal set of rules that enable you to comfortably talk to somebody else, listen to somebody else.
¿Cuál es la evidencia de su malestar social? Primero, hay un nuevo miedo a la intimidad. Intimidad significa conexión física, emocional con otra persona, en especial una persona del sexo opuesto que transmite señales ambiguas, contradictorias, fosforescentes. (Risas) Y cada año se hacen investigaciones sobre timidez autorreportada entre estudiantes universitarios. Y estamos observando un constante incremento entre los varones. Y éste es de dos clases. Es una inadaptación social. La antigua timidez era miedo al rechazo. Es una inadaptación social como ser un extranjero en tierra extraña. No saben qué decir, no saben qué hacer, especialmente cara a cara con el sexo opuesto. No conocen el lenguaje del contacto personal, las reglas verbales y no verbales que te permiten hablar cómodamente con otra persona, escuchar a otra persona.
There's something I'm developing here called social intensity syndrome, which tries to account for why guys really prefer male bonding over female mating. It turns out, from earliest childhood, boys, and then men, prefer the company of guys -- physical company. And there's actually a cortical arousal we're looking at, because guys have been with guys in teams, in clubs, in gangs, in fraternities, especially in the military, and then in pubs. And this peaks at Super Bowl Sunday when guys would rather be in a bar with strangers, watching a totally overdressed Aaron Rodgers of the Green Bay Packers, rather than Jennifer Lopez totally naked in the bedroom. The problem is they now prefer [the] asynchronistic Internet world to the spontaneous interaction in social relationships.
Hay algo que estoy desarrollando aquí llamado síndrome de intensidad social, que trata de explicar por qué los muchachos en realidad prefieren entablar relaciones masculinas antes que formar pareja con mujeres. Resulta que, desde la más temprana infancia, los niños y, luego, los hombres prefieren la compañía de hombres, compañía física. Y hay en realidad un incremento en los corticoides que estamos observando, porque los hombres han estado con hombres en equipos, clubes, pandillas, fraternidades, especialmente en el ejército, y luego en bares. Y esto encuentra su pico en el domingo de Súper Tazón, cuando los hombres prefieren estar en un bar con extraños, mirando a un excesivamente vestido Aaron Rodgers de los Green Bay Packers, en vez de a Jennifer López totalmente desnuda en la habitación. El problema es que ahora prefieren el mundo asincrónico de internet a la interacción espontánea en las relaciones sociales.
What are the causes? Well, it's an unintended consequence. I think it's excessive Internet use in general, excessive video gaming, excessive new access to pornography. The problem is these are arousal addictions. Drug addiction, you simply want more. Arousal addiction, you want different. Drugs, you want more of the same -- different. So you need the novelty in order for the arousal to be sustained.
¿Cuáles son las causas? Bueno, es una consecuencia no intencional. Creo que es el exceso de uso de internet en general, exceso de videojuegos, excesivo nuevo acceso a la pornografía. El problema es que estas son adicciones excitantes. Drogadicción, simplemente quieres más. Adicción excitante, quieres lo diferente. Drogas, quieres más de lo mismo; diferente. Pues bien, necesitas de la novedad para que la excitación sea sostenida.
And the problem is the industry is supplying it. Jane McGonigal told us last year that by the time a boy is 21, he's played 10,000 hours of video games, most of that in isolation. As you remember, Cindy Gallop said men don't know the difference between making love and doing porn. The average boy now watches 50 porn video clips a week. And there's some guy watching a hundred, obviously. (Laughter) And the porn industry is the fastest growing industry in America -- 15 billion annually. For every 400 movies made in Hollywood, there are 11,000 now made porn videos.
Y el problema es que la industria la está proveyendo. Jane McGonigal nos dijo el año pasado que para el momento en que un joven tiene 21 años, ha jugado 10.000 horas de videojuegos, la mayoría de ellas en soledad. Como recordarán, Cindy Gallop dijo que los hombres no conocen la diferencia entre hacer el amor y hacer porno. El joven promedio ahora mira 50 videoclips porno por semana. Y hay algún tipo mirando 100, obviamente. (Risas) Y la industria del porno es la industria de más rápido crecimiento en Estados Unidos, 15.000 millones al año. Por cada 400 películas que se hacen en Hollywood, se hacen 11.000 videos porno.
So the effect, very quickly, is it's a new kind of arousal. Boys' brains are being digitally rewired in a totally new way for change, novelty, excitement and constant arousal. That means they're totally out of sync in traditional classes, which are analog, static, interactively passive. They're also totally out of sync in romantic relationships, which build gradually and subtly.
Entonces el efecto, muy rápidamente, es un nuevo tipo de excitación. Los cerebros de los jóvenes se reestructuran digitalmente de maneras muy diferentes hacia el cambio, la novedad, la emoción y la excitación constante. Eso quiere decir que están completamente fuera de sincronía en las clases tradicionales, que son analógicas, estáticas, interactivamente pasivas. También están totalmente fuera de sincronía en las relaciones amorosas, que se construyen gradual y sutilmente.
So what's the solution? It's not my job. I'm here to alarm. It's your job to solve.
Entonces, ¿cuál es la solución? No es mi trabajo. Estoy aquí para alarmar. Resolver es trabajo de ustedes.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
But who should care? The only people who should care about this is parents of boys and girls, educators, gamers, filmmakers and women who would like a real man who they can talk to, who can dance, who can make love slowly and contribute to the evolutionary pressures to keep our species above banana slugs. No offense to banana slug owners. Thank you.
¿Pero a quién debería importarle? A los únicos a quienes debería importarle es a los padres de muchachos y muchachas, educadores, creadores de videojuegos, cineastas y mujeres que querrían un hombre de verdad con quien pudieran hablar, con quien pudieran bailar, con quien pudieran hacer el amor suavemente y contribuir a las presiones evolutivas que mantengan a nuestra especie por encima de las babosas banana. Sin ofender a los dueños de babosas banana. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)