As the sun rises on a fall morning in 55 BCE, Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village. She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth, and Lugus chief of the gods. Then, she wrings the birds’ necks and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
Khi bình minh ló dạng vào một ngày mùa thu năm 55 trước Công Nguyên, Camma đặt hai con bồ câu lên bệ thờ ở trung tâm ngôi làng bà đang sống. Bà cầu nguyện với nữ thần Matrona - mẹ Trái Đất, và thần Lungus - chúa tể của các vị thần. Sau đó, bà vặn cổ chim, mổ bụng chúng và kiểm tra bộ lòng để lĩnh hội lời phán truyền thần linh.
Camma is a druid. This means she conducts religious rites, but she also serves as a judge, healer, and scholar, teaching children and mediating conflict between Celtic tribes. She began her studies as a child, memorizing the countless details necessary to perform her many roles, since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
Camma là một tu sĩ Xen-tơ. Bà thực hiện những nghi thức tôn giáo, nhưng cũng là một thẩm phán, người chữa bệnh, học giả, dạy học và hòa giải xung đột giữa các bộ tộc Xen-tơ. Bà bắt đầu học khi còn nhỏ, ghi nhớ vô số những chi tiết cần để thực hiện nhiều vai trò của mình, vì kiến thức của tu sĩ được xem là
Like many druids, she spent years studying in Britain. Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe in a small farming village near the western coast of Gaul, in what is now France. Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage– but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
quá thiêng liêng, không thể ghi chép bằng văn bản. Như những tu sĩ khác, bà dành nhiều năm nghiên cứu tại Anh. Hiện tại, bà là một tu sĩ của bộ tộc Veneti sinh sống trong một ngôi làng nhỏ gần bờ biển phía Tây của Gaul, nước Pháp ngày nay. Khi trở về Gaul, bà nhận được nhiều lời cầu hôn nhưng quyết định cống hiến cho công việc, ít nhất là vào thời điểm này.
This morning, the omens are troubling. They tell of war and strife, as they often have in recent months. A neighboring tribe, the Redones, have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
Sáng nay, bà nhận được một điềm báo gỡ. Điềm báo về chiến tranh và xung đột như những tháng gần đây bà vẫn gặp. Một bộ tộc lân cận, những người da đỏ, đã hai lần tấn công làng và cướp bóc gia súc giữa ban ngày trong mùa thu này.
The children have gathered around to watch her work. Camma plays her lyre and sings to them. She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land – brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn, as will all the Celts.
Trẻ em tụ tập xung quanh để xem bà làm việc. Camma chơi đàn lia và hát cho chúng nghe. Bà kể về những vị vua mạnh mẽ, những người từng cai trị - những chiến binh dũng cảm bị giết khi chiến đấu nhưng sẽ được tái sinh như ý chí của người Xen-tơ.
When the children go off to help in the fields, Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection. On the way to the old woman’s hut, she passes men salting pigs for the winter food supply and women weaving clothing from dyed wool. She delivers a remedy for the injured eye– it’s made from mistletoe, a sacred healing plant, but deadly if used incorrectly.
Khi những đứa trẻ ra đồng, Camma đi vào làng để thăm một cụ bà bị nhiễm trùng mắt. Trên đường đến túp lều của cụ bà, bà đi ngang qua những người đàn ông đang muối lợn cho mùa đông và những người phụ nữ dệt quần áo từ len nhuộm. Bà ra phương thuốc trị mắt bị thương được làm từ cây tầm gửi, một loại cây thiêng chữa bệnh, nhưng dễ gây chết người nếu dùng không đúng cách.
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens. She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors. Accompanied by several warriors, they head through the forest and demand a meeting outside the Redones’ village walls. The Redones’ representatives bring their own druid, who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul where head druids are elected. The chieftains immediately begin to argue and threaten each other. Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting— they must honor her authority. Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle. In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home. As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky— another omen, but of what?
Sau đó, Camma đến thăm vị thủ lĩnh để thảo luận về những điềm báo. Bà thuyết phục ông đến và thương thảo với bộ tộc lân cận. Cùng với một số chiến binh tháp tùng, họ đi xuyên qua khu rừng và yêu cầu một cuộc họp bên ngoài các bức tường của làng người da đỏ. Những thủ lĩnh da đỏ mang theo tu sĩ của riêng họ, Camma nhận ra người này từ cuộc họp mặt thường niên ở trung tâm Gaul nơi bầu ra các tu sĩ cấp cao. Các thủ lĩnh ngay lập tức bắt đầu tranh cãi và đe dọa lẫn nhau. Camma đứng giữa hai bên, ngăn họ gây chiến - họ phải tôn trọng quyền lực của cô. Cuối cùng, người da đỏ đồng ý trả lại gia súc cho bộ tộc của Camma. Dù chuyện đã được giải quyết, Camma vẫn cảm thấy bất an khi đi bộ về làng. Khi vừa về đến thành làng, một vệt sáng cắt ngang bầu trời- một điềm báo khác, nhưng về điều gì?
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge, a bit of meat, and a cup of wine. While they were out during the day, an intercepted parchment arrived. Camma recognizes the writing immediately. Although the druids are forbidden from recording their knowledge, she and many other young druids can read Latin. From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands. Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide, but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
Quay về làng, Camma ngồi giữa những bô lão dùng bữa tối với cháo, một ít thịt và rượu. Khi họ ra ngoài vào ban ngày, một tấm giấy da cừu được gửi đến. Camma ngay lập tức nhận ra những dòng chữ này. Dù bị cấm ghi chép lại kiến thức, nhưng bà và nhiều tu sĩ trẻ khác vẫn có thể đọc được chữ Latin. Từ văn bản, bà biết rằng người La Mã đang tiến gần đến vùng đất của họ. Một số bô lão cho rằng bộ tộc nên đến những ngọn đồi gần đấy và ẩn náu, nhưng Camma khuyên họ nên tin vào thần linh và ở lại.
Privately, she has her doubts. Should the Romans reach them, her power to help might be limited. Unlike the other Celtic tribes, Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers. Before going to bed, she observes the course of the planets and consults her charts, trying to make sense of the meteor she saw earlier. The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
Bản thân bà cũng có những nghi ngờ. Nếu người La Mã tấn công, quyền lực của bà bị hạn chế. Không giống như những bộ tộc Xen-tơ khác, các binh đoàn La Mã không quan tâm đến vai trò tâm linh của tu sĩ. Trước khi đi ngủ, bà quan sát chuyển động của các hành tinh và xem xét các biểu đồ, cố gắng hiểu ý nghĩa của sao băng mà bà đã nhìn thấy trước đó. Điềm báo cho thấy