As the sun rises on a fall morning in 55 BCE, Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village. She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth, and Lugus chief of the gods. Then, she wrings the birds’ necks and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
Quando o sol nasce num manhã de outono, em 55 a.C., Camma coloca dois pombos no altar no centro da aldeia. Oferece uma oração a Matrona, a deusa-mãe da Terra e a Lugus, o chefe dos deuses. Depois, torce o pescoço das aves e abre-as para examinar as entranhas, procurando mensagens divinas.
Camma is a druid. This means she conducts religious rites, but she also serves as a judge, healer, and scholar, teaching children and mediating conflict between Celtic tribes. She began her studies as a child, memorizing the countless details necessary to perform her many roles, since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
Camma é uma druida. Ou seja, ela realiza rituais religiosos, mas também serve de juíza, curandeira e erudita, ensinando as crianças e mediando conflitos entre as tribos celtas. Começou os seus estudos em criança, decorando os inúmeros pormenores necessários à realização dos seus muitos papéis, visto que o conhecimento dos druidas
Like many druids, she spent years studying in Britain. Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe in a small farming village near the western coast of Gaul, in what is now France. Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage– but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
é demasiado sagrado para ser registado por escrito. Tal como muitos druidas, passou anos a estudar na Bretanha. Agora, é uma druida residente da tribo dos Venetos, numa pequena aldeia rural perto da costa ocidental da Gália, no que é hoje a França. Desde que regressou à Gália, recebeu muitas propostas de casamento, mas decidiu dedicar-se ao seu trabalho, pelo menos, para já.
This morning, the omens are troubling. They tell of war and strife, as they often have in recent months. A neighboring tribe, the Redones, have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
Esta manhã, os presságios são perturbadores. Falam-lhe de guerra e conflitos, como acontece amiúde nos últimos meses. Uma tribo vizinha, os Redones, atacaram a sua aldeia e roubaram gado
The children have gathered around to watch her work. Camma plays her lyre and sings to them. She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land – brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn, as will all the Celts.
em plena luz do dia, duas vezes neste outono. As crianças reuniram-se à volta dela, para observarem o seu trabalho. Camma toca a lira e canta para elas. Tece histórias dos poderosos reis que outrora governavam aquela terra, valentes guerreiros que foram chacinados nus em combate mas que irão renascer,
When the children go off to help in the fields, Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection. On the way to the old woman’s hut, she passes men salting pigs for the winter food supply and women weaving clothing from dyed wool. She delivers a remedy for the injured eye– it’s made from mistletoe, a sacred healing plant, but deadly if used incorrectly.
assim como todos os celtas. Quando as crianças partem para ajudar nos campos, Camma dirige-se à aldeia para visitar uma idosa com uma infeção nos olhos. A caminho da cabana da idosa, passa por homens que salgam porcos para guardarem para o inverno e por mulheres que tecem roupas de lã tinta. Entrega um remédio para o olho afetado — é feito de visco, uma planta sagrada que cura,
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens. She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors. Accompanied by several warriors, they head through the forest and demand a meeting outside the Redones’ village walls. The Redones’ representatives bring their own druid, who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul where head druids are elected. The chieftains immediately begin to argue and threaten each other. Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting— they must honor her authority. Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle. In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home. As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky— another omen, but of what?
mas mortal, se for mal usada. A partir daí, Camma visita o chefe para discutir os presságios. Convence-o a ir falar dos problemas com os vizinhos. Acompanhados por vários guerreiros, atravessam a floresta e pedem uma reunião fora dos muros da aldeia dos Redones. Os representantes dos Redones levam a sua druida que Camma reconhece da reunião anual no centro da Gália onde são eleitos os lideres dos druidas. Os chefes começam logo a discutir e a ameaçarem-se uns aos outros. Camma intervém entre os lados opostos para os impedir de lutarem — eles têm de respeitar a sua autoridade. Por fim, os Redones concordam pagar o gado à tribo de Camma. Apesar desta resolução, Camma ainda se sente inquieta na longa jornada para casa. À medida que se aproximam dos muros da aldeia, um raio brilhante risca o céu — mais um presságio, mas de quê?
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge, a bit of meat, and a cup of wine. While they were out during the day, an intercepted parchment arrived. Camma recognizes the writing immediately. Although the druids are forbidden from recording their knowledge, she and many other young druids can read Latin. From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands. Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide, but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
De volta a casa, Camma senta-se com os anciãos para a sua ceia de papas, um pouco de carne e uma taça de vinho. Enquanto estiveram fora, durante o dia, chegou um pergaminho intercetado. Camma reconhece imediatamente a escrita. Embora os druidas estejam proibidos de registar os seus conhecimentos, ela e muitos outros jovens druidas sabem ler latim. Pela mensagem, ela fica a saber que os romanos estão a aproximar-se das terras deles. Alguns dos anciãos dizem que a tribo deve fugir para as colinas vizinhas e esconder-se.
Privately, she has her doubts. Should the Romans reach them, her power to help might be limited. Unlike the other Celtic tribes, Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers. Before going to bed, she observes the course of the planets and consults her charts, trying to make sense of the meteor she saw earlier. The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
mas Camma aconselha-os a confiarem nos deuses e a manterem-se na sua terra. Em privado, ela tem dúvidas. Se os romanos os alcançarem, o poder dela para ajudar será limitado. Ao contrário das outras tribos celtas, as legiões romanas não respeitam o papel sagrado dos druidas como pacificadores. Antes de se ir deitar, ela observa o curso dos planetas e consulta as suas cartas, tentando fazer sentido do meteoro que tinha visto anteriormente.