As the sun rises on a fall morning in 55 BCE, Camma lays two pigeons on the altar at the center of her village. She offers a prayer to Matrona mother goddess of the Earth, and Lugus chief of the gods. Then, she wrings the birds’ necks and cuts them open to examine their entrails for divine messages.
Un día de otoño del año 55 a. C., al despuntar el sol, Camma pone dos palomas en el altar que está en el centro de su aldea. Eleva una plegaria para Matrona, la diosa madre de la Tierra y para Lugus, el dios supremo. Luego procede a torcerles el pescuezo y les hace un corte para buscar mensajes divinos en sus vísceras.
Camma is a druid. This means she conducts religious rites, but she also serves as a judge, healer, and scholar, teaching children and mediating conflict between Celtic tribes. She began her studies as a child, memorizing the countless details necessary to perform her many roles, since the druids’ knowledge is considered too sacred to record in writing.
Camma es una mujer druida. Esto la faculta a celebrar ritos religiosos, oficiar de jueza, sanadora y sabia, impartir enseñanzas a los niños y mediar entre tribus celtas en conflicto. Comenzó a instruirse de pequeña, memorizando los innumerables detalles de las muchas tareas que debía cumplir, pues el conocimiento, por ser considerado sagrado, no se registra por escrito.
Like many druids, she spent years studying in Britain. Now, she is a resident Druid of the Veneti tribe in a small farming village near the western coast of Gaul, in what is now France. Since returning to Gaul, she has received many offers of marriage– but she has decided to devote herself to her work, at least for now.
Al igual que muchos druidas, Camma estudió varios años en Britania. Ahora es miembro druida de la tribu de los vénetos en una pequeña aldea agrícola cerca de la costa oeste de la Galia, territorio de la Francia actual. Una vez establecida en la Galia, recibió numerosas propuestas de matrimonio, pero decidió dedicarse a sus tareas, al menos de momento.
This morning, the omens are troubling. They tell of war and strife, as they often have in recent months. A neighboring tribe, the Redones, have raided their village and stolen cattle in broad daylight twice this fall.
Esta mañana, las profecías son inquietantes. Presagian guerras y conflictos, como viene ocurriendo hace meses. Una tribu vecina, los riedones, ha saqueado la aldea y se ha llevado el ganado a plena luz del día
The children have gathered around to watch her work. Camma plays her lyre and sings to them. She weaves stories of the powerful kings who once ruled their land – brave warriors who were slain naked in combat but who will be reborn, as will all the Celts.
por segunda vez en este otoño. Los niños han acudido a verla en acción. Camma toca la lira y les canta. Les cuenta las historias de los poderosos reyes que alguna vez gobernaron esas tierras, valientes guerreros muertos en combate a cuerpo descubierto, pero que renacerán, como todos los celtas.
When the children go off to help in the fields, Camma heads across the village to visit an old woman with an eye infection. On the way to the old woman’s hut, she passes men salting pigs for the winter food supply and women weaving clothing from dyed wool. She delivers a remedy for the injured eye– it’s made from mistletoe, a sacred healing plant, but deadly if used incorrectly.
Cuando despide a los niños, que van a hacer tareas rurales, Camma regresa a la aldea a visitar a una anciana con infección ocular. De camino a la choza de la mujer, ve hombres que salan carne de cerdo previendo la reserva para el invierno y mujeres que hilan tejidos con lana teñida. Camma lleva a la anciana un remedio fabricado con muérdago, una planta sagrada de efectos curativos, pero mortal si se la usa equivocadamente. Luego, va a visitar al jefe para hacerle conocer las profecías.
From there, Camma visits the chieftain to discuss the omens. She convinces him to go and talk through their problems with their neighbors. Accompanied by several warriors, they head through the forest and demand a meeting outside the Redones’ village walls. The Redones’ representatives bring their own druid, who Camma recognizes from the annual gathering in central Gaul where head druids are elected. The chieftains immediately begin to argue and threaten each other. Camma steps between the opposing sides to stop them from fighting— they must honor her authority. Finally, the Redones agree to pay Camma’s tribe several cattle. In spite of this resolution, Camma still feels uneasy on the long walk home. As they approach the village walls, a bright streak shoots across the sky— another omen, but of what?
Lo convence para que dirima sus problemas con la tribu vecina. En compañía de varios guerreros, cruzan el bosque y exigen una reunión fuera de la aldea de los riedones. Los representantes de la tribu acuden con su propia druida, a quien Camma reconoce por haberla visto en la reunión anual en la Galia central, donde se eligen las líderes druidas. De inmediato, los jefes comienzan a discutir y proferirse amenazas. Camma se interpone para detener el conflicto entre ambos rivales, quienes deben respetar su autoridad. Finalmente, los riedones aceptan resarcir a la tribu de Camma con cabezas de ganado. Si bien la disputa se resuelve, Camma sigue intranquila en el largo camino de regreso. Mientras se acerca a las murallas de su aldea, una luz brillante cruza velozmente el cielo. Se trata de otro presagio, pero ¿de qué?
Back home, Camma sits among the elders for her evening meal of porridge, a bit of meat, and a cup of wine. While they were out during the day, an intercepted parchment arrived. Camma recognizes the writing immediately. Although the druids are forbidden from recording their knowledge, she and many other young druids can read Latin. From the message, she learns that the Romans are drawing closer to their lands. Some of the elders say that the tribe should flee to the nearby hills and hide, but Camma counsels them to trust in the gods and remain in their home.
Ya en la aldea, Camma se sienta con los ancianos a comer su sopa de avena, con un trozo de carne y una copa de vino. Más temprano ese día, había llegado un pergamino interceptado. Camma reconoce el mensaje de inmediato. Si bien los druidas no tienen permiso para registrar sus conocimientos, tanto ella como muchos jóvenes druidas saben leer en latín. El mensaje dice que los romanos se están acercando a esas tierras. Algunos ancianos sugieren que la tribu huya y se oculte en las colinas, pero Camma les pide confiar en los dioses y permanecer en la aldea.
Privately, she has her doubts. Should the Romans reach them, her power to help might be limited. Unlike the other Celtic tribes, Roman legions have no regard for the druids’ sacred role as peacemakers. Before going to bed, she observes the course of the planets and consults her charts, trying to make sense of the meteor she saw earlier. The signs are converging on a larger threat than their neighbors.
En su fuero íntimo, duda. De llegar los romanos hasta allí, su poder de ayuda podría verse limitado. A diferencia de las otras tribus celtas, las legiones romanas no respetan el rol sagrado de las druidas para instaurar la paz. Antes de retirarse a dormir, Camma observa el recorrido de los planetas y consulta sus diagramas para tratar de entender el significado del meteoro que había visto pasar. Las señales empiezan a converger para anunciar una amenaza mayor