The world is getting closer to achieving one of the most important public health goals of our time: eradicating HIV. And to do this, we won’t even have to cure the disease. We simply have to stop HIV from being transmitted until eventually it fizzles out.
O mundo está preto de acadar o máis importante fito sanitario do noso tempo: erradicar o VIH. E non é precisa nin unha cura para a enfermidade. Só debemos evitar que o VIH continúe propagándose até que desapareza.
Once, this goal would have seemed impossible. HIV has caused millions of deaths and is one of the most devastating diseases that humanity has ever known. But we’re now at a point where new advances such as one-pill, once-a-day medications are helping us tackle HIV in effective ways.
Houbo un tempo no que isto parecía imposible. O VIH leva causado millóns de mortes e é unha das enfermidades máis devastadoras da historia. Inda así, estamos no punto onde os avances, como os medicamentos dunha única pílula diaria, están axudándonos na loita contra esta doenza de forma efectiva.
HIV is a retrovirus– meaning it integrates copies of itself into an infected cell’s DNA, allowing it to replicate and infect other cells. HIV has evolved numerous ways to evade the human immune system, which makes it difficult to cure.
O VIH é un retrovirus. Isto é, introduce copias de si mesmo no ADN das células infectadas o que lle permite replicarse e infectar novas células. O VIH evolucionou numerosas veces para evadir o sistema inmunitario humano, o que dificulta a súa cura.
But by developing ways to block HIV replication, we can stop the spread of HIV itself. That’s where antiretrovirals– a.k.a. ARVs– come in. ARVs are a group of drugs which work in different ways to combat HIV. Some block HIV’s access into immune cells, and others work by stopping the virus itself from replicating.
Pero co desenvolvemento das formas de bloquear a súa replicación podemos deter a propagación do VIH. Aquí é onde os antirretrovirais (ARV) entran en xogo. Os ARV son diferentes medicamentos que traballan para combater o VIH. Algúns bloquean o acceso do virus ás células inmunitarias e outros deteñen a súa replicación.
ARVs also work preventatively in people who don’t have HIV. This type of approach is called pre-exposure prophylaxis, or PrEP. PrEP works by accumulating in a person’s body and preventing HIV from establishing itself. That means an HIV-negative person who may be at risk of contracting the disease can take certain ARVs to protect themselves, before they become exposed.
Os ARV funcionan tamén de forma preventiva en persoas sen VIH. Este uso chámase profilaxe preexposición (PPrE). A PPrE funciona por acumulación no corpo da persoa e prevén que o VIH se estableza nel. Isto significa que unha persoa seronegativa para VIH cun alto risco de contraelo pode tomar certos ARV para se protexer antes de expoñerse.
Here’s where it gets especially interesting: In people with HIV, ARVs can also dramatically reduce HIV transmission. This is called “Treatment as Prevention.”
É aquí onde isto se converte en interesante. En persoas con VIH, os ARV poden tamén reducir a transmisión de forma acusada. A isto chámaselle tratamento preventivo.
On a global scale, this has the potential to end the HIV epidemic. It’s based on the idea that someone with HIV who takes ARV’s can lower the virus level in their bodies until it becomes undetectable. That doesn’t mean the virus is gone; it could still be lurking within cells, ready to reactivate if treatment stops. But so long as it’s kept dormant with drugs, HIV remains undetectable. And when HIV is undetectable, it’s untransmittable, too.
Nunha escala global, isto pode significar a fin da pandemia. Baséase na idea de que alguén con VIH que toma ARV pode diminuír os niveis do virus no seu corpo até facelo indetectable. Non significa que o virus desapareza, podería manterse no interior das células e reactivarse se o tratamento cesa. Pero, sempre que o manteñamos durmido con medicamentos, o VIH é indetectable. E cando é indetectable é tamén intransmisible.
In theory this means that by testing everyone who’s at risk of HIV and treating those who test positive, we could stop transmission and eventually eradicate HIV.
En teoría isto significaría que, facéndolles test ás persoas en risco de contraer VIH e ás seropositivas poderíamos deter a transmisión e erradicar por fin o virus.
In the real world, however, things are more complex. Many at-risk HIV negative people across the world do not have access to PrEP or ARVs, and those who are HIV positive may experience challenges to taking ARVs. These problems are often greatest in countries where the burden of HIV is highest. Getting these medications depends on access to a functioning healthcare system– and this isn’t something everyone has. That’s part of the reason why stopping the spread of HIV for good will require a significant investment of resources to improve those systems. One study carried out by the UNAIDS estimated that between 20-30 billion dollars per year would be needed to achieve a nearly 90% reduction in new HIV infections by 2030. This investment would ensure more people would get tested in the first place, and more would be able to access and maintain treatment. Achieving this goal and improving healthcare in general is in everyone’s best interest, from individual people to society as a whole.
No mundo real, por contra, as cousas son máis complexas. Moita xente seronegativa en risco no mundo non ten acceso a PPrE ou ARV e a outra positiva en VIH pode serlle un reto tomalos. Estes problemas adoitan ser máis graves en países onde os números do VIH son máis altos. A obtención destes medicamentos depende do funcionamento do sistema de saúde, e non é algo do que todo o mundo dispoña. Isto é parte da razón pola cal deter a propagación do VIH para sempre requirirá un investimento importante de recursos. Un estudo elaborado pola ONUSIDA estimaba que se poderían precisar de 20 a 30 mil millóns de dólares anuais para reducir en preto do 90% as novas infeccións para 2030. Estes investimentos asegurarían que moita xente puidera ser testada e que máis poderían chegar a ter acceso ó tratamento e mantelo. Lograr este obxectivo e mellorar a asistencia sanitaria xeral é o que máis interesa a todo o mundo, desde o individuo até a sociedade como conxunto.
We have roadmaps that could allow us to bring the HIV epidemic to an end in the near future, with the possibility of eradicating the disease altogether several generations in the future. In the period from 1996 to 2017 we almost halved the number of new HIV infections, and for the millions of people who still live with the virus, ARV treatments enable most to lead long and healthy lives. With continued and increased investments, we can get transmission rates low enough to end HIV once and for all. A world without HIV is no longer inconceivable: it’s closer than ever.
Temos a folla de ruta que nos permitiría acabar coa epidemia de VIH nun futuro próximo coa posibilidade de erradicar a enfermidade ó longo de varias xeracións no futuro. Entre 1996 e 2017 case reducimos á metade o número de novas infeccións, e para os millóns de persoas que aínda viven co virus, os tratamentos con ARV permítenlles levar vidas longas e saudables. Co mantemento e o aumento dos investimentos, poderíamos lograr taxas de transmisións tan baixas como para rematar co VIH. Un mundo sen VIH xa non é inconcibible, está máis preto que nunca.