A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Кілька років тому Массачусетський технологічний інститут оприлюднив цікавий факт: лінгвіст, Кен Гейл, заявив, що з 6000 мов, якими тепер спілкуються у світі, 3000 вже не вживаються дітьми. Це означає, що за одне покоління різноманіття культур скоротиться вдвічі. Також він повідомив, що кожні два тижні помирає останній старий носій цієї мови та культури. Отже, зникає ціла філософія, система знань про навколишній світ, що століттями передавалася з покоління у покоління і збиралася по зернинах. Це відбувається кожні два тижні.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Останні 20 років, після того, як я залишив свою кар'єру дантиста, я подорожував світом і збирав розповіді про деяких із цих "останніх з Могікан". Зараз я хочу поділитися деякими з цих історій. Познайомтеся з Тамдін. Вона - 69-річна черниця. Її було ув'язнено на два роки в Тибеті за те, що вона повісила малесенький плакат з протестом проти окупації її рідної країни. Коли ми зустрілися, вона щойно пройшла пішки усі Гімалаї, від столиці Тибету - Лхаси, до Непалу та Індії -- за 30 днів -- щоб побачитися зі своїм духовним лідером, Далай Ламою. Далай Лама живе в Індіїї у місті Дхарамсала. Я зробив це фото через три дні після її приїзду, на ній були порвані кросівки, з яких визирали пальці. Вона почала свою подорож у березні, а в цю пору року на висоті 5.6 км повно снігу.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Це - Палдін. Палдін - 62-річний монах. Він провів у в'язниці 33 роки. Увесь його монастир потрапив до в'язниці під час повстання, коли Далай Ламі довелося залишити Тибет. Його били, морили голодом, піддавали тортурам -- - він втратив усі свої зуби за свій термін перебування у в'язниці. Але переді мною був добрий привітний дідусь. Це дуже вразило мене - наша зустріч відбулася лише два тижні після його звільнення-- йому довелося пройти усі ці тортури, і він зберіг свою добру вдачу.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
У Дхарамсалі я зустрічався з такими людьми, я провів там близько п'яти тижнів, чув багато подібних історій про таких самих біженців, що кинулися з Тибету до Дхарамсали. Так сталося, що на п'ятому тижні мого перебування Далай Лама дав відкрите вчення. Я спостерігав за цим натовпом монахів та черниць, із багатьма з них я тільки-но спілкувався і знав їхні життєві історії, я вдивлявся в їхні обличчя, нам дали маленький радіоприймач і ми мали змогу почути переклад його вчення. Ось що він сказав: ставтеся до своїх ворогів, як до коштовностей, бо саме ваші вороги виховують у вас толерантність і терпимість на вашому шляху до просвітлення. Його слова настільки вразили мене, він казав це людям, які стільки усього пережили.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Отже, за два місяці, я вирушив до Тибету і почав спілкуватися з місцевим населенням і фотографувати їх. Це - моя робота. Я беру інтерв'ю і знімаю портрети. Ось маленька дівчинка. Я зробив цей знімок на горі Храму Джокханг. Я нишком пробрався туди -- бо у Тибеті заборонено мати зображення Далай Лами -- це - найшвидший шлях потрапити за грати. Я потайки проніс кілька малих світлин Далай Лами та роздав їх. Коли я віддав їх людям, вони або притуляли фото до серця, або до лоба і залишалися так стояти. Ці знімки я робив 10 років тому, тобто 36 років потому, як Далай Лама залишив країну.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Я заходив у домівки, розпитував цих людей і робив їхні портрети. Це - Джігмі та її сестра, Сонам. Вони живуть на Чанг Танге, тибетському плато, далеко на заході країни. На висоті 5.2 кілометри. На цьому фото вони щойно спустилися з високогірних пасовищ, які ще на 500 метрів вище. Вони так само відреагували на фото: я дав їй портрет, вона піднесла його до лоба. Зазвичай я роздаю полароїдні знімки, коли знімаю, бо я налаштовую світло, перевіряю його, коли я показав їй її фото з Полароїду, вона зойкнула та сховалася у себе в наметі.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Це - Тензін Гятсо; його знайшли у віці двох років, у Богом забутому місці, і визнали, що у ньому переродився Будда Милосердя. В чотири роки його проголосили 14-им Далай Ламою. Коли він був підлітком, його країну захопили, і йому треба було щось робити з цим - він був лідером нації. Вісім років потому, коли дізналися про заколот з метою його вбивства, його одягли, як жебрака і вивезли з країни верхи на коні, він пройшов той самий шлях, що й Тамдін. Більше він ніколи не повертався до своєї країни. Коли я нині розмірковую про цю людину: минуло 46 років, а він все одно відмовляється від насильства, попри жорсткі політичні заходи проти нього і порушування прав людини. Серед молоді Тибету починають множитися думки, що такий підхід не працює. Зараз насильство як політичний інструмент є у моді. А він все одно не відступається від своїх принципів. Він - взірець, наш символ відмови від насильства у світі - жива ікона у наші дні.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Ось ще один лідер свого народу. Його звуть Моі. Він з Еквадорської Амазонії. Мої зараз 35 років. На цій території Еквадорської Амазонії у 1972 році відкрили нафту. З того часу на цьому маленькому клаптику Амазонії було розлито стільки ж, чи вдвічі більше нафти, ніж під час аварії танкера "Ексон Вальдез", плем'ям постійно доводилося переселятися. Моі з племені Гуаорані, вони відомі своєю лютістю, їх також називають "аука". Їм вдалося за допомогою списів і духових рушниць не підпускати до себе сейсмологів та нафтовиків. Ми провели, я і моя команда - два тижні з цим плем'ям у джунглях, спостерігаючи, як вони полюють. Того разу вони полювали на мавп, використовуючи дротики, змазані отрутою кураре. Ці люди мають неймовірно глибокі знання про довкілля. Вони чують, відчувають і бачать те, що приховано від мене. Я навіть не міг побачити мавп, в яких вони кидали оці дротики.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Це - Ядіра. Ядірі п'ять років, Вона з сусідського до Гуаорані плем'я. Через розливи нафти її плем'я переселялося тричі за останні 10 років. А нам про це нічого не відомо. Останній злочин проти цих людей - ми розпиляємо Паракват або гліфосат, у межах плану "Колумбія", у нашій боротьбі проти наркотиків, тим самим знищуючи тисячі акрів землі Еквадорської Амазонії. Головний удар припадає саме на цих людей.
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Це Менгатуі. Він - шаман племені Гуаорані і він сказав нам - знаєте, з віком я втомився; втомився простромлювати списом цих нафтовиків. Чому б їм просто не піти геть. Зазвичай я подорожую наодинці, коли працюю, але цього разу -- я знімав програму для "Discovery", і коли їхав туди із командою, я дуже переймався, як сприймуть стільки людей, особливо плем'я Гуаорані, бо ми мали потрапити у саме серце племені Гуаорані. І, як виявилося, ці хлопці навчили мене, справді навчили, як потоваришувати із місцевими. (Сміх)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
Одного разу, якраз перед трагічними подіями 11 вересня - у серпні 2001 року - я поїхав зі своїм 16-річним сином, Дексом, до Пакистану. По-перше, я хотів, знаєте, я возив його у різні країни, але мені хотілося, щоб він побачив місця, де люди живуть на долар чи менш у день. Я хотів, щоб він побачив мусульманський світ, я також хотів, щоб він -- я їхав туди із групою по роботі, підготувати сюжет про етнічну групу Калаш. Це група 3000 анімістів, вони населяють дуже малу територію -- оточену мусульманами - їх залишилося 3000, цих Калашів. Вони просто неймовірні люди. Для нього то були незабутні враження. Він проводив з ними багато ночей, не лягаючи спати, граючи на барабанах і танцюючи. Він привіз із собою футбольний м'яч, кожного вечора ми грали у футбол у цьому селищі.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Потім ми зустрілися із шаманом. До речі, Менгатоуі також був шаманом свого племені. Це - Джон Дулікан, шаман Калашів. Він сидить собі високо у горах, саме на кордоні з Афганістаном. Між іншим, з іншого боку цієї території - Тора Бора - район, де, ймовірно, ховався Осама бен Ладен. Це землі його племені. Ми спостерігали і жили з Джоном Дуліканом. А шаман - я випустив цілу серію репортажів про шаманів, це дуже цікаве явище. У світі існує багато способів, як увійти в транс; у Пакистані палять листя ялівця, приносять у жертву тварину, виливають кров тварини на листя і потім вдихають цей дим. Вони усі моляться богам гір, коли входять у транс.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Знаєте, мені здається дуже важливим знайомити дітей з різними устроями життя. Саме те, що днями казав тут Ден Деннетт - розробити навчальну програму, що вивчала б різні релігії. Таким чином формується гнучкість мислення, пристосованість світогляду до інших систем вірувань - гадаю, це необхідно у нашому сучасному світі, де стільки конфліктів на ґрунті віри. І стільки проблем безпеки, до яких вони призводять. П'ять років тому ми запровадили програму, яка мала на меті поєднати підлітків з корінних спільнот із їхніми однолітками у США. Спершу ми налагодили зв'язок у резервації Навайо з дітьми з Сіетлу. Зараз у нас 15 локацій. Одна у Катманду, Непал; Дхарамсалі, Індія; Такаунгу, Кенія -- одна третина мешканців Такаунгу - християни, одна третина - мусульмани, і одна третина - анімісти, ось така спільнота. Оллант'яйтамбо, Перу, та Арктік Вілледж, Аляска.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Це - Даніель, він один з наших учнів у Арктік Вілледж на Алясці. Він живе у дерев'яній хатині -- без води, опалення -- без вікон, але з високошвидкісним інтернетом. А це фото - я бачу, як шириться наша географія -- це наш заклад у Оллант'яйтамбо, Перу, чотири роки тому, коли вони вперше побачили свої комп'ютери; тепер комп'ютери є у кожному класі. Наша мета -- навчити дітей розповідати про себе, використовуючи цифрові технології. Вони розповідають нам різноманітні випадки з життя своєї спільноти, про проблеми своєї групи. Це знято у Перу, діти розказали, як вони очистили річку. Ми навчаємо їх на майстер-класах, ми привозимо людей, що хочуть навчитися робити сюжети, і вони працюють з дітьми. Саме цього року ми набрали групу підлітків, що показали найкращий результат. Наша ціль - поєднати підлітків, щоб у них з'явився досвід суспільної праці, а також міжкультурний досвід, коли вони навчатимуть дітей у цих районах, і допомогти їм побудувати ефективну модель взаємодії.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Це урок з Photoshop для дітей у тибетському селищі у Дхарамсалі. Ми створили сайт, де у кожної дитини є своя домашня сторінка. Це їхні фільми. Ми отримали 60 фільмів, знятих цими дітьми, і всі вони - фантастичні. Я хочу показати вам один фільм-- після зйомок ми влаштовуємо вечір, коли вони показують фільми місцевому населенню. Це у Такаунгу -- у нас був генератор і цифровий проектор, хлів служить нам як екран, і на ньому ми демонструємо один зі знятих ними фільмів. При нагоді зайдіть на наш сайт і ви побачите неймовірні роботи цих дітей.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
Ще одне: я хотів дати можливість корінному населенню бути почутими. Це був один із чинників, що мотивували мене. З іншого боку, мене мотивувала закритість нашої країни. "National Geographic" нещодавно провів дослідження центру Roper серед молоді від 18 до 26 років у нашій країні та в інших розвинених країнах. На дослідження витратили 2 мільйони доларів. Сполучені Штати зайняли передостаннє місце у знаннях з географії. 70 відсотків учасників не могли знайти Афганістан або Ірак на карті; 60 % не могли знайти Індію; 30 % - Тихий Океан. Це дослідження проводилося лише декілька років тому.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Тож за декілька хвилин, що у мене залишилися, я хочу показати вам фільм, знятий студентом у Гватемалі. Ми щойно повернулися з майстер-класу в Гватемалі. За тиждень до майстер-класу потужний зсув, викликаний ураганом Стен у жовтні минулого року, забрав життя у 600 мешканців цього селища. Ця дитина жила там, але, на щастя, --- її тоді не було в тому місці - і він створив цей коротенький фільм про ці події. Він ніколи раніше не бачив комп'ютера у своєму житті, ми змонтували цей фільм. Ми навчили його працювати у Photoshop. Так, можете вмикати.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Це давній похоронний спів племені Майя, якому його навчив його батько.
Thank you very much. (Applause)
Красно вам дякую. (Оплески)