A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Bir gerçek bir kaç yıl önce MIT'de ortaya çıktı. Bir dilbilimci olan Ken Hale şu anda dünyada 6.000 dilin konuşulduğunu söylüyor, 3.000 dil artık çocuklar tarafından konuşulmuyor. Yani bir jenerasyon sonra, kültürel çeşitliliğimizin yarısını kaybedeceğiz. Şöyle devam ediyor, her iki haftada bir, bir yaşlı, kültürünün son kelimesini mezara götürüyor. Böylece tüm bir felsefe, dünyanın doğası üzerine, azar azar yüzyıllar süresinde ortaya çıkan bilgi birikimi yok oluyor. Ve bu her iki haftada bir oluyor.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Böylece son 20 yılda, diş ameliyatımdan beri, dünyayı dolaşıyorum ve bu insanların bazılarının hikayeleri ile geri gönüyorum. Ve -- şimdi yapmak istediğim şey bu hikayelerden bazılarını sizinle paylaşmak. Bu Tamdin. 69 yaşında bir rahibe. Tibet'te, ülkesinin işgalini küçük bir pankart ile protesto ettiği için iki yılını hapiste geçirmiş. Ve onunla buluştuğumuzda, yürüyüşten geliyordu. Himalayalar'da Tibet'in başkenti Lhasa'dan Hindistan boyunca Nepal'a -- 30 günde -- önderi Dalai Lama ile buluşabilmek için. Dalai Lama, Hindistan'ın Dharamsala şehrinde yaşıyor. Yani bu resmi Tamdin'in dönüşünden üç gün sonra çektim, ayağında, ayak parmağı ucundan dışarı fırlamış ayakkabılarıyla. Ve Mart ayı boyunca bu yürüyüşü gerçekleştirdi, ve 5.600 metrede Mart'ta çok kar vardı.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Bu Paldin. Paldin, 62 yaşında bir rahip. Ve hapiste 33 yıl kaldı. Ve o isyan sırasında -- ki manastırındaki herkes hapse atıldı Dalai Lama Tibet'i terk etmek zorunda kaldığı yıldı. Ve dövüldü, aç bırakıldı, işkence gördü -- bütün dişlerini hapishanede kaybetti. Ve o gördüğümde, yaşlı ve nazik bir adamdı. Ve gerçekten beni etkiledi -- Hapisten çıktıktan iki hafta sonra o gördüm -- o tecrübelere rağmen böyle bir insan olarak çıkmıştı.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Dharamsala'da bu insanlarla buluştum, ve orada beş hafta geçirdim, ve Tibet'ten Dharamsala'ya akan bu mültecilerden benzer hikayeler duyuyordum. Ve beşinci haftada Dalai Lama'nın halka açık dersleri vardı. Ve onu dinleyen rahip ve rahibeler arasında bir çoğu ile söyleşiler yapmıştım, ve hikayelerini dinlemiştim, ve yüzlerini seyretmiştim, ve bize bir küçük bir FM radyo verdiler, ve böylece öğretilerin çevirisini dinleyebiledik. Ve dediği şey şuydu, düşmanlarınıza değerli mücevherler gibi davranın, çünkü o düşmanlar, aydınlanmanın yolunda tahammülünüzü ve sabrınızı arttıracaktır. Ve ben -- bu benim için çok vurucuydu, böyle tecrübelerden geçmiş bu insanlara bunu diyebilmek.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
2 ay sonra, Tibet'e gittim ve fotoğraflarımı yanıma alarak söyleşi yaptığım insanların yanına gittim. Benim işim bu. Röportaj yaparım ve portreler çizerim. Ve -- bu minik bir kız. Bu resmi Jokhang Tapınağının üstündeyken çektim. Ve içeri sızmalıydım -- çünkü Tibet'te Dalai Lama'nın fotoğrafını çekmek yasak -- tutuklanmanın en kolay yolu bu olsa gerek. Dolayısıyla cüzdana sığabilecek büyüklükteki Dalai Lama resimlerini sızdırdım, ve böylece onları dışarı çıkarabildim. Ve o resimleri halka verdiğimde, ya resmi göğüslerine bastılar, veya başlarının üstüne koydular ve öylece durdular. Ve bu -- yani, o zaman -- ki bu anlattığım 10 sene önce oldu -- Dalai Lama'nın ülkeyi terk edişinden 36 yıl sonraydı.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Böylece Oraya gittim, insanlarla söyleşiler yaptım ve portrelerini çıkardım. Bu Jigme ve kız kardeşi, Sonam. Ve Tibet'in batısında yer alan, Chang Tang adında bir platoda yaşıyorlar. Burası 5.100 metre yüksekte. Ve 5.500 metredeki daha yüksek bir yerden geldiler. Aynı şey: ona bir resim verdim, alnına koydu. Ve genelde Polaroid verirdim, çünkü ışıkları kurarken, ışıkları kontrol ederken, Polaroid'i verince, çığlık atıp çadıra doğru koştu.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Bu Tenzin Gyatso, İki yaşında Buddha'nın Merhameti'ne mazhar olmuş, uzakta bir köy evinde, neredeyse hiçbir şeyin ortasında. Dört yaşında ise, 14. Dalai Lama oldu. Gelişme çağında bir çocukken, ülkesinin işgal edilmesiyle tanıştı, ve bununla mücadele etmek zorunda kaldı -- ülkenin lideriydi. Sekiz yaşında, bir düzen ile öldürüleceği anlaşılınca, Onu bir dilenci kılığına soktular ve ülkeden bir at sırtında dışarı çıkardılar, ve Tamdin'in gittiği aynı yolu takip etti. Ve orada yaşadı -- ondan beri ülkesine geri dönemedi. Ve bu adamı bir gözünüzün önüne getirirseniz, 46 yıl sonra, hala şiddet dışı bir dille siyasi ve insani haklar meselelerine bağlıdır. Ve genç insanlar, genç Tibetliler, artık bunun bir işe yaramadığını söylemeye başladılar. Bilirsiniz, şid -- şiddet siyasi bir araç olarak bugünlerde epey rağbet görüyor. Ve o hala şiddete mesafesini koyuyor. O bizim dünyadaki şiddetsizliğe karşı sembolümüz -- yaşıyan ikonlardan biri.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Bu da başka bir halk önderi. Adı Moi. Burası Ekvator Amazon'u. Ve Moi 35 yaşında. Ve burası Ekvator Amazon'u -- 1972'de petrol keşfedildi. Ve bu süreçte -- o zamandan beri -- çıkan petrol kadar, ya da çıkanın iki katı kadar petrol Exxon Valdez kazasında Amazon'un bu küçük bölgesine sızdı, ve bu yöredeki kabileler sürekli olarak göçmek zorunda aldı. Ve Moi Huaorani kabilesinin bir mensubu, ve bu "auca" diye bilinen ve çok vahşi oldukları düşünülen bir kabile. Ve onlar, mızrakları ve üflemeli silahlarıyla sismologları ve petrol arayıcılarını bölgeden uzak tutmayı başardılar. Ve ben -- aslında biz -- orada bir ekiple beraberdim -- onlarla ormanda iki hafta geçirdik avlanmalarını izledik. Bu bir maymun avı sırasında, zehirli uçlu oklarla avlanırken. Ve bu insanların, yaşam alanları üzerine bilgi birikimleri inanılmaz. benim duyamadığımı, koklayamadığımı, göremediğimi görüyorlar. Ve ben maymunları bile göremezken onlar bu minik oklarla onları avlıyorlardı.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Bu Yadira, ve kendisi 5 yaşında. O da Huaorani'ye komşu başka bir kabileden. Ve onun kabilesi de petrol sızıntıları yüzünden son 10 yıl içinde üç kez göçmek zorunda kaldı. Ve hiç bir zaman bunu duymadık. Ve sonunda bu insanlara kast edilen şuydu, Kolombiya Planı çerçevesinde, Paraquat veya Round Up, adı verilen herbisitler sıkıyorduk -- Ekvator Amazonu'ndaki binlerce dönümlük araziyi ilaçlara karşı verdiğimiz mücadelede yapraksız hale getiriyorduk. Ve bunlar, bu kıyımdan en çok nasibini alan insanlar.
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Bu Mengatoue. Huaorani'lerin şamanı, ve o -- bize dedi ki -- biliyorsun ben yaşlı bir adamım, yoruluyorum, bu petrol arayacılarını mızrakla kovalamaktan yoruluyorum, dileğim def olup gitmeleri. Ve ben -- işimi yaparken genelde yalnız dolaşırım, ama şunu yaptım -- Discovery için bir program yaptım, ve bu ekiple beraber gittim, Bir grup insanla, özellikle Huaorani'ye, gittiğim için oldukça endişeliydim, Huaorani kabilesinin tam içine. Ve anladık ki, bu insanlar cidden bana yerel insanlarla kaynaşmak için bir-iki yol gösterdiler. (Gülüyor)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
9 Eylül'den önce yaptığım şeylerden gibi -- Ağustos 2001 -- O sırada 16 yaşında olan oğlum Dax'i aldım ve onunla Pakistan'a gittik. Çünkü ilk şunu istedim -- onu daha önce bir kaç gezime daha götürmüştüm, ama bu sefer ona, günde bir dolardan daha az bir parayla yaşayan insanları göstermek istedim. İslam coğrafyasında bir tecrübe edinmesini istedim, ve ayrı onun -- oraya bir ekiple beraber çalışmak için gidiyordum. Kalash isminde, İslam coğrafyasıyla çevrelenmiş, çok küçük bir alanda yaşayan, 3.000 kişiden oluşan bir animist topluluğun hikayesini çekmek için, gitmiştik. 3.000 tane Kalash kalmıştı, inanılmaz insanlardı. Onun için de büyük bir tecrübeydi bu. Geceler boyu onlarla birlikte ayaktaydı, davul çalarak ve dans ederek. Ve bir futbol topu da getirmişti, ve o köyde her akşam futbol maçı yaptık.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Ve sonra gidip şamanlarıyla tanıştık. Bu arada, Mengatoue da kendi kabilesinin şamanı. Ve bu da John Doolikahn, Kalashların şamanı. Dağların tepesinde, Afganistan sınırında yaşıyor. Aslında, diğer tarafta da Tora Bora var. Usame bin Ladin'in yaşadığı söylenen yer. Burası aşiretlerden oluşan bir coğrafya. Ve biz John Doolikahn'ı izledik ve onunla beraber kaldık. Ve şaman -- Şamanizm üzerine tam bir program yaptım, çok enteresan bir olay. ama dünya üzerinde, çok farklı şekillde transa geçiyorlar, ve Pakistan'da, ardıç yaprakları yakıyorlar ve hayvan kurban ediyorlar, hayvanın kanını yaprakların üzerine döküyorlar ve sonra tüten dumanı soluyorlar. Ve transa geçerken bir yandan dağların tanrılarına dua ediyorlar.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Bu -- malum, çocuğu değişik gerçekliklere alıştırmak için, bence önemli. Ertesi gün Dan Dennett'in dediği şuydu -- farklı dinler üzerine düşünürken bir müfredat oluşturmak -- sadece bir zihinsel esneklik kazandırmak -- onlara diğer inanç sistemlerini anlamak için zihinsel esneklik sağlamak. Bence inanç çatışmalarının görüldüğü bugünün dünyasında bu çok gerekli bir şey. Hele de bize mal olan tüm güvenlik meselelerini düşündükçe. 5 yıl önce yaptığımız şey şuydu: Yerli komünitelerdeki çocuklarla ABD'deki çocuklara buluşturmak. Öncelikle, Navahu'da bir yerle Seattle'da bir sınıf belirledik. Şu anda 15 tane yerimiz var. Katmandu, Nepal'de bir tane; Dharamsala, Hindistan; Takaungu, Kenya -- Takaungu'nun üçte biri Hristiyan, üçte biri Müslüman ve üçte biri animist, topluluk -- Ollantaytambo, Peru, ve Arctic Village, Alaska.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Bu Daniel, bizim Arctic Village'daki öğrencilerimizden biri. Bu kütük kabinede yaşıyor: su yok, ısı yok, pencere yok ve internet yok. Ve bu -- bu -- ne kadar tutabileceğini görebiliyorum -- Burası dört sene önce Ollantaytambo, Peru'daki yerimiz. İlk bilgisayarlarını gördükleri yer; şimdi sıfınlarında bilgisayarları var. Ve bunu yapış şeklimiz -- cocuklara dijital hikayeciliği öğretiyoruz. Ve onlara, kendi çevrelerine hikayeler anlatmalarını sağlıyoruz. Sevdikleri çevreye. Ve burası Peru. Çocuklar, temizledikleri bir nehrin hikayesini anlatıyorlar. Şu şekilde yapıyoruz, çalıştaylar haline getiriyoruz, ve dijital akışı ve hikaye anlatıcılığını öğrenmek isteyen insanları bir araya getiriyoruz, ve onlara çocuklarla çalışmayı öğretiyoruz. Ve geçtiğimiz yıl içerisinde bir grup genci bir araya getirdik, ve harika oldu. Hayalimiz gençleri bir araya getirmek ki edindikleri kültürel etkileşim tecrübesi kadar bu yörelerdeki çocukları eğitirken ve iletişim becerilerini geliştirmelerine yardımcı olurken kamu hizmeti tecrübeleri de olsun.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Burada, Dharamsala'daki Tibetli çocukları Photoshop öğrenirken görüyorsunuz. Tüm çocukların birer sayfasının olduğu bir web sitemiz var. Bunlar çocukların filmleri. Çocukların yaptığı 60'a yakın filmimiz var, ve inanılmazlar. Size göstermek istediğim -- filmleri yapmalarını sağladıktan sonra, onları topluluğa gösterebileceğimiz bir gece ayarlıyoruz. Ve burası da Takaungu -- bir jeneratör ve dijital projektörümüz var, ahırın üst kısmında muhafaza ediyoruz, ve çocukların yaptığı filmlerden birini böyle gösterdik. Ve websitemize girerseniz, bu çocukların çıkarıdğı inanılmaz işleri görebilirsiniz.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
Bu çocuklar -- başka bir şey daha var: Bu insanların sesini duyurmalarını istedik. Bu büyük motivasyonlarımızdan biriydi. Ama diğer motivasyon ise ülkemizin izole kalmış haline yönelikti. National Geographic, ABD'de ve başka dokuz sanayileşmiş ülkede 18 ile 26 yaş arasındaki gençlere yönelik bir çalışma yaptı. İki milyon dolarlık bir çalışmaydı bu. ABD, coğrafya bilgisinde sondan ikinci oldu. Gençlerin yüzde 70'i Afganistan'ı ve Irak'ı, yüzde 60'ı Hindistan'ı; yüzde 30'u Pasifik Okyanusunu haritada bulamadı. Ve bu çalışma bir kaç yıl evvel yapıldı.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Şimdi size göstermek istediğim şey şu, birkaç dakika evvel gösterdiğim film, Guatemalalı bir öğrencinin filmi. Guatemala'da bir çalıştay yaptık. Çalışmaya gitmemizden bir haftadan önce, Stan Kasırgası yüzünden dev bir heyelan oldu, geçen Ekim ayında geldi ve 600 insan köylerinde canlı canlı gömüldü. Ve bu çocuk o köyde yaşayanlardan biriydi -- o zaman orada değildi -- ve bu, o olay üzerine yaptığı film. Bu filmi yapana kadar bir bilgisayar görmemişti Photoshop kullanmasını öğrettik. evet, onu oynatabiliriz.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Bu, dedesinden öğrendiği eski bir Maya ağıtı.
Thank you very much. (Applause)
Çok teşekkür ederim. (Alkışlar)