A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Um fato saiu do MIT, um par de anos atrás. Ken Hale, que é um lingüista, disse que dos 6.000 idiomas falados na Terra agora, 3.000 não são falados pelas crianças. De modo que em uma geração, nós vamos reduzir à metade a nossa diversidade cultural. Ele passou a dizer que a cada duas semanas, uma pessoa idosa vai para a sepultura carregando a última palavra dessa cultura. Assim, toda uma filosofia, uma área de conhecimento sobre o mundo natural que tinham sido, empiricamente, recolhidos ao longo dos séculos, desaparece. E isto acontece a cada duas semanas.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Assim, nos últimos 20 anos, desde a minha experiência com odontologia, Eu tenho viajado o mundo e voltando com histórias sobre algumas dessas pessoas. E -- o que eu gostaria de fazer agora é compartilhar algumas dessas histórias com vocês. Esta é Tamdin. Ela é uma freira de 69 anos de idade. Ela foi jogada na prisão no Tibete por dois anos por colocar um pequeno cartaz protestando contra a ocupação de seu país. E quando eu a conheci, ela tinha acabado de voltar de uma caminhada até o Himalaia de Lhasa, a capital do Tibete, até o Nepal, cruzando a Índia - 30 dias -- para se encontrar com o seu líder, o Dalai Lama. O Dalai Lama vive em Dharamsala, na Índia. Então eu tirei essa foto três dias após a sua chegada, e ela tinha esse par de tênis surrado, com os dedos de fora. E ela cruzou em março, e há um monte de neve em 5 650 metros, em março.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Este é Paldin. Paldin é um monge de 62 anos de idade E ele passou 33 anos na prisão. E ele estava -- todo o seu monastério foi jogado na prisão no período do levante, quando o Dalai Lama teve que fugir do Tibete, e ele foi espancado, passou fome, foi torturado -- perdeu todos seus dentes na prisão. E quando eu o conheci, ele era velhinho doce e gentil. E isso realmente me impressionou -- Eu o conheci duas semanas depois que ele saiu da prisão -- que ele passou por essa experiência, e acabou tão dócil e gentil.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Então, eu estava em Dharamsala encontrando estas pessoas, e eu fiquei cerca de cinco semanas lá, e eu estava ouvindo histórias semelhantes destes refugiados que haviam sido expulsos do Tibete em Dharamsala. E por acaso, na quinta semana, Houve uma palestra pública do Dalai Lama. E ele -- e eu estava observando essa multidão de monges e freiras, muitos dos quais eu tinha acabado de entrevistar, e ouvir suas histórias, e observei seus rostos, e me deram um pequeno rádio FM, e nós podíamos ouvir a tradução de seus ensinamentos. E o que ele disse foi: tratem seus inimigos como se fossem jóias preciosas, porque são seu eles que constroem a sua tolerância e paciência no caminho para sua iluminação. E eu não pude -- aquelas palavras me afetaram tanto, dizer às pessoas que haviam passado por essa experiência.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Então, dois meses depois, fui para o Tibete, e comecei a entrevistar as pessoas de lá, tirando minhas fotos. Isso é o que eu faço. Eu entrevisto e tiro retratos. E -- e esta é uma menina. Tirei seu retrato em cima do Templo Jokhang. E eu tinha me escondido -- porque é totalmente ilegal ter um retrato do Dalai Lama no Tibete -- é a maneira mais rápida de ser preso. Assim enfiei um monte de fotos pequenas do Dalai Lama na carteira, e eu dava estas fotos. E então eu as dei à essa gente, elas as seguravam em seu coração, ou seguravam na sua cabeça e simplesmente deixavam-na ali. E é isto -- bem, na época foi assim -- isto foi há 10 anos -- foi 36 anos após o Dalai Lama tinha fugido.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Daí Eu estava entrevistando essas pessoas e tirando seus retratos. Estes são Jigme e sua irmã, Sonam. E vivem em Chang Tang, no planalto tibetano, ele fica na parte ocidental do país. Está a 5.200 metros (de altitude). E eles tinham acabado de descer das altas pastagens, a 5.500 metros. Mesma coisa: dei a ela uma foto, ela a segurou sobre a testa. E eu geralmente dou Polaroids quando eu as tiro, porque eu preciso acertar a iluminação e eu checava a iluminação. e então eu mostrei a ela uma Polaroid, ela gritou e fugiu para a sua tenda.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Este é Tenzin Gyatso, foi encontrado para ser o Buda da Compaixão com 2 anos de idade, na casa de um camponês, no meio do nada. Aos quatro anos de idade, ele foi nomeado o 14º Dalai Lama. Quando adolescente, ele enfrentou a invasão de seu país, e teve de lidar com ela -- ele era o líder do país. Oito anos depois, quando descobriram que havia um complô para matá-lo, vestiram-no como um mendigo e levaram-no escondido para fora do país em um cavalo, e fez a mesma jornada que Tamdin fez. E ele vive - e ele nunca foi para o seu país desde então. E Se você pensar sobre esse homem, 46 anos depois, que ainda defende a postura não-violenta para um grave problema de direitos políticos e humanos. E os jovens, jovens tibetanos, estão começando a dizer "olha, isso não funciona, Sabe, a violência como instrumento político é tudo o que temos agora." E ele ainda está mantendo essa linha. Então este é o nosso ícone de não-violência em nosso mundo -- um de nossos ícones vivos.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Este é um outro líder de seu povo. Trata-se de Moi. Isto é na Amazônia do Equador. E Moi tem 35 anos de idade. E nesta área da Amazônia equatoriana -- petróleo foi descoberto em 1972. E neste período de tempo -- desde esta época -- tanto petróleo, ou duas vezes mais petróleo, quanto foi derramado no acidente do Exxon Valdez foi derramado nesta pequena área da Amazônia, e as tribos nesta área tiveram que se mudar várias vezes. E Moi pertence à tribo Huaorani, e eles são conhecidos como muito bravos, eles são conhecidos como "auca". E eles conseguiram afastar os sismólogos e o petróleo - os trabalhadores do petróleo com lanças e zarabatanas. E eu passei -- nós passamos -- eu estava com uma equipe - duas semanas com esses caras na selva observando-os caçar. Esta foi em uma caça a macacos, caça com curare na ponta dos dardos. E o conhecimento que essas pessoas têm sobre o ambiente natural é incrível. Eles podiam ouvir coisas, cheirar coisas, ver coisas que eu não podia ver. E eu não conseguia nem mesmo ver os macacos que eles caçavam com estes dardos.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Esta é Yadira. e Yadira têm cinco anos de idade. Ela está em uma -- uma -- tribo que é vizinha dos Huaorani. E sua tribo teve de se mudar três vezes nos últimos 10 anos por causa de vazamentos de petróleo. E nunca ouvimos falar sobre isso. E as últimas infrações contra estas pessoas é, como parte do Plano Colômbia, estamos pulverizando Paraquat ou Round Up (pesticidas), ou seja lá o que for -- estamos desfolhando milhares de acres da Amazônia equatoriana em nossa guerra contra as drogas. E essas pessoas são as pessoas que suportam o pior de tudo.
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Este é Mengatoue. Ele é o Xamã dos Huaorani, e ele -- Ele -- ele disse para nós, "você sabe, eu sou um homem mais velho agora, Eu estou ficando cansado, você sabe, estou cansado de atacar destes trabalhadores do petróleo, Eu desejo que eles vão embora." E eu estava -- eu costumo viajar sozinho quando eu faço meu trabalho, mas eu fiz isto -- Eu apresentava um programa para a Discovery. e quando eu desci com a equipe, Fiquei bastante preocupado indo com um grupo inteiro de pessoas, especialmente em relação aos Huaorani, bem dentro do território da tribo Huaorani. E como se viu, esses caras realmente me ensinaram uma coisa ou duas sobre se enturmar com os nativos. (Risos)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
Uma das coisas que fiz pouco antes de 11 de setembro - Em agosto de 2001 -- Eu levei meu filho, Dax, que tinha 16 anos na época, e eu o levei para o Paquistão. Porque no começo eu queria -- você sabe, eu o levei a um par de viagens, mas eu queria que ele visse pessoas que vivem com um dólar por dia ou menos. Eu queria que ele tivesse essa experiência no mundo islâmico e eu também queria que ele -- Eu estava indo lá para trabalhar com um grupo, fazer uma história sobre um grupo chamado Kalash, que são um grupo de animistas, 3.000 animistas, que vivem numa área muito pequena cercada pelo Islã - há 3.000 destes Kalash, eles são pessoas incríveis. Então foi uma grande experiência para ele. Ele ficou a noite toda com eles, batucando e dançando. E trouxe uma bola de futebol, e tivemos jogos de futebol todas as noites nesta pequena aldeia.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
E então subimos e encontramos o seu xamã. À proposito. Mengatoue era o xamã de sua tribo. E este é John Doolikahn, que é o xamã do Kalash. E ele está nas montanhas, bem na fronteira com o Afeganistão. De fato, no outro lado é a área, Tora Bora, a área onde Osama bin Laden supostamente está. Esta é uma área tribal. E nós assistimos e ficamos com John Doolikahn. E o xamã -- eu fiz uma série sobre o xamanismo, que é um -- um fenômeno interessante. Em vários lugares do mundo, pessoas entram em transe de diferentes maneiras, e no Paquistão, a forma como eles fazem isso é queimando folhas do zimbro e eles sacrificam um animal, derramam o sangue do animal sobre as folhas e então inalam a fumaça. E eles estão todos rezando aos deuses da montanha quando eles -- enquanto entram em transe.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Isto foi -- você sabe, fazer que as crianças se acostumem com realidades diferentes, acho que é tão importante. O que Dan Dennett disse outro dia -- ter um currículo, onde estudam as diferentes religiões -- apenas para ter uma flexibilidade mental -- dar-lhes uma flexibilidade mental em sistemas de crenças diferentes. Acho que isso é tão necessário no mundo de hoje onde você vê esses choque de crenças acontecendo. E todas as questões de segurança que elas -- elas nos causam. Portanto, uma coisa que fizemos há cinco anos: começamos um programa para conectar as crianças em comunidades indígenas com as crianças nos Estados Unidos. Então, a principio conectamos a um -- um lugar na Nação Navajo, com uma sala de aula, em Seattle. Temos agora 15 locais. Temos um em Katmandu, Nepal; Dharamsala, Índia; Takaungu, Quênia -- Takaungu que é um terço cristão, um terço muçulmano e um terço animista, a comunidade é -- Ollantaytambo, Peru, e Aldeia Árctica, no Alasca.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Este é Daniel, ele é um dos nossos alunos na aldeia Árctica, no Alaska. Ele mora em uma cabana de troncos: sem água corrente, sem aquecimento -- sem janelas e uma conexão de alta velocidade à Internet. E esta é -- isto é -- Eu vi isto e vários lugares -- este é o nosso site em Ollantaytambo, no Peru, há quatro anos, onde eles viram pela primeira vez os seus primeiros computadores; Agora, eles têm computadores em suas salas de aula. E a maneira que nós fizemos isso -- nós ensinamos estas crianças a serem contadores de histórias em meio digital. E nós pedimos a elas para contar histórias sobre os problemas de sua comunidade os problemas que as preocupam. E este é, no Peru, onde as crianças contaram a história sobre um rio que eles limparam. E a maneira que nós fazemos isto, fazemos em oficinas, e trazemos as pessoas que querem aprender sobre o fluxo de trabalho digital e narrativa, e fazemos com que eles trabalhem com as crianças. E só no ano passado conseguimos um grupo de adolescentes, e isso tem funcionado melhor. Portanto, nosso sonho é trazer os adolescentes em conjunto, assim eles terão uma experiência de serviço comunitário bem como uma experiência transcultural, como ensinar as crianças nestas áreas e ajudá-los a construir sua infra-estrutura de comunicação.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Esta é um aula de Photoshop para crianças -- as crianças da aldeia tibetana em Dharamsala. Temos o site, onde todos as crianças fazem a sua homepage. Estes são seus filmes. Temos cerca de 60 filmes que essas crianças têm feito, e eles são absolutamente incríveis. O que eu quero mostrar -- depois de levá-los a fazer os filmes, temos uma noite onde mostramos os filmes para a comunidade. E este é em Takaungu -- temos um gerador e um projetor digital, e estamos projetando contra um galpão, uma mostra dos filmes que eles fizeram. E se tiver oportunidade, você pode ir ao nosso site, e você verá o incrível trabalho que essas crianças fizeram.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
As crianças de nossa -- uma outra coisa: Eu queria dar uma voz aos povos indígenas. Esse foi um dos grandes fatores de motivação. Mas o outro fator motivador é a natureza insular do nosso país. National Geographic terminou um estudo na faixa de 18 a 26 anos no nosso país e em outros nove países industrializados. Foi um estudo de dois milhões de dólares. Estados Unidos ficaram em penúltimo lugar em conhecimento geográfico. 70 por cento das crianças não conseguiram encontrar o Afeganistão ou o Iraque em um mapa, 60 por cento não conseguia encontrar a Índia; 30 por cento não conseguia encontrar o Oceano Pacífico. E este é um estudo que foi feito apenas há alguns poucos anos.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Então o que eu gostaria de mostrar agora, nos poucos minutos restantes, é um filme que um aluno fez na Guatemala. Nós só tínhamos uma oficina na Guatemala. Uma semana antes de chegarmos à oficina, um grande deslizamento de terra, causada pelo furacão Stan, em outubro do ano passado, aconteceu e soterrou 600 pessoas vivas na sua aldeia. E esse garoto morava na aldeia -- ele não estava lá na hora -- e este é o filme que ele conseguiu juntar sobre isso. E ele nunca tinha visto um computador antes Nós fizemos este filme. Nós lhe ensinamos o Photoshop e -- Sim, podemos passa-lo.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Este é um velho canto maia para funerais que ele aprendeu de seu avô.
Thank you very much. (Applause)
Muito Obrigado (Aplausos)