A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Um facto ressaltou do MIT há uns anos. Ken Hale, que é linguista, disse que, dos 6000 idiomas falados na Terra hoje em dia, três mil não são falados pelas crianças. Portanto, numa geração, vamos reduzir para metade a nossa diversidade cultural. Ele prosseguiu, dizendo que, de 15 em 15 dias, vai um idoso para a cova levando a última palavra falada dessa cultura. Assim, desaparece toda uma filosofia, um corpo de conhecimentos sobre o mundo natural que foram recolhidos empiricamente durante séculos. Isto acontece de 15 em 15 dias!
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Nos últimos 20 anos, depois de ter sido dentista, tenho viajado por todo o mundo e regressado com histórias sobre algumas dessas pessoas. O que eu quero fazer agora é partilhar convosco algumas dessas histórias. Esta é Tamdin. É uma freira de 69 anos. Esteve metida numa prisão no Tibete durante dois anos por ter erguido um pequeno cartaz protestando contra a ocupação do seu país. Quando a conheci, ela tinha acabado de fazer uma caminhada pelos Himalaias desde Lhasa, a capital do Tibete, até ao Nepal, atravessando a Índia — 30 dias — para se encontrar com o seu líder, o Dalai Lama. O Dalai Lama vive em Dharamsala, na Índia. Tirei esta foto três dias depois de ela ter chegado. Tinha calçados uns gastos sapatos de ténis, com os dedos à mostra. Ela fez a travessia em março e, em março, há muita neve a 5600 metros de altitude.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Este é Paldin. Paldin é um monge de 62 anos. Passou 33 anos na prisão. Todo o seu mosteiro foi metido na prisão na altura da revolta, quando o Dalai Lama teve que sair do Tibete. Foi espancado, passou fome, foi torturado — perdeu os dentes todos, na prisão. Quando o conheci, era um velhote muito simpático. Impressionou-me deveras — conheci-o duas semanas depois de ele sair da prisão — que ele tenha passado por aquela experiência e tenha saído de lá com a mesma postura.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Eu estive em Dharamsala, a conhecer estas pessoas. Passei ali cerca de cinco semanas. Ouvi muitas destas histórias dos refugiados que tinham fugido do Tibete para Dharamsala. Aconteceu que, na quinta semana, houve uma pregação pública do Dalai Lama. Eu estava a observar aquela multidão de monges e freiras, muitos dos quais eu acabara de entrevistar e de ouvir as suas histórias, e observava as caras deles. Tinham-nos dado um pequeno rádio FM e podíamos ouvir a tradução dos seus ensinamentos. O que ele disse foi: "Tratai os vossos inimigos como se eles fossem joias preciosas, "porque são os vossos inimigos "que constroem a vossa tolerância e paciência "no caminho para a iluminação". Aquilo atingiu-me tão fortemente: dizer aquilo a pessoas que tinham passado por aquelas experiências.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Dois meses depois, fui ao Tibete e comecei a entrevistar pessoas e a tirar fotografias. É isso que eu faço. Faço entrevistas e tiro retratos. Esta é uma menina. Tirei-lhe o retrato no topo do Templo Jokhang. Furtivamente, — porque, no Tibete, é totalmente ilegal ter uma foto do Dalai Lama, é a forma mais rápida para se ser preso — furtivamente agarrei num monte de pequenos retratos do Dalai Lama e distribuí-os. Quando os dava às pessoas, elas apertavam-nos contra o peito ou encostavam-nos à cabeça e assim ficavam. Nessa altura — eu fiz isso há 10 anos — tinham passado 36 anos, desde que o Dalai Lama se tinha ido embora.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Assim, continuei a entrevistar pessoas e a tirar-lhes retratos. Este é Jigme e a irmã, Sonam. Vivem em Chang Tang, no Planalto Tibetano, na parte ocidental do país. Fica a 5200 metros de altitude. Tinham acabado de descer das pastagens altas, a 5500 metros de altitude. A mesma coisa: dei-lhe um retrato, ela levou-o à testa. Normalmente entrego polaroides quando faço isto, porque regulo a luz, e verifico a luz. Quando lhe mostrei a polaroide, ela deu um grito e fugiu para a sua tenda.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Este é Tenzin Gyatso. Foi encontrado como sendo o Buda da Compaixão, quando tinha dois anos, na casa dum camponês, no meio de um descampado. Aos quatro anos, foi instaurado como o 14.º Dalai Lama. Já adolescente, assistiu à invasão do seu país e teve que lidar com isso — era o líder do país. Oito anos depois, quando se descobriu que havia uma conspiração para o matar, vestiram-no de pedinte e fizeram-no sair do país, furtivamente, a cavalo. Fizeram o mesmo caminho que Tamdin fez. Desde então, nunca mais voltou ao seu país. Pensem só que este homem, 46 anos depois, continua agarrado a esta resposta de não violência a uma questão estrita de direitos políticos e humanos. Os jovens tibetanos estão a começar a dizer: "Oiçam, isto assim não funciona". A violência, enquanto arma política, está no auge neste momento. Mas ele mantém essa linha. Portanto, este é o nosso ícone para a não violência no nosso mundo — um dos nossos ícones vivos.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Este é um outro líder do seu povo. É Moi. É na Amazónia Equatorial. Moi tem 35 anos. Nesta área da Amazónia Equatorial descobriu-se petróleo em 1972. Neste período de tempo — desde essa época — nesta pequena área da Amazónia, derramou-se tanto petróleo, — ou o dobro do petróleo — como o que foi derramado no acidente do Exxon Valdez. As tribos desta área tiveram que se deslocar constantemente. Moi pertence à tribo dos huaoranis que são conhecidos como muito ferozes, são conhecidos por "auca". Conseguiram deter os sismólogos e os trabalhadores petrolíferos com lanças e zarabatanas. Eu estava com uma equipa. Passámos duas semanas com estes tipos na selva a observá-los a caçar. Isto foi numa caçada aos macacos, uma caçada com dardos com pontas de curare. Os conhecimentos que esta gente tem sobre o ambiente natural são incríveis. Conseguem ouvir, cheirar e ver coisas que eu não conseguia ver. Eu nem conseguia ver os macacos que eles apanhavam com aqueles dardos.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Esta é Yadira. Yadira tem cinco anos. É de uma tribo que é vizinha dos huaoranis. A tribo dela teve que se deslocar três vezes nos últimos 10 anos por causa dos derrames de petróleo. Mas nunca ouvimos falar disso. A última infração contra este povo é esta: De acordo com o Plano Colômbia, andamos a espalhar paraquat ou Roundup, seja o que for, andamos a esfoliar milhares de hectares da Amazónia Equatorial na nossa guerra contra a droga. Estes povos são os povos que são afetados com isso.
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Este é Mengatoue. É o xamã dos huaoranis. Disse-nos: "Sabem, agora estou velho. "Estou a ficar cansado. "Estou cansado de atirar lanças aos trabalhadores do petróleo. "Só queria que eles se fossem embora". (Risos) Habitualmente viajo sozinho, quando faço o meu trabalho, mas desta vez fiz isto: organizei um programa para o Discovery. Quando lá fui com a equipa, estava muito preocupado por ir com um grupo de pessoas, em especial por causa dos huaoranis, entrar no interior da tribo huaorani. Aconteceu que estes tipos ensinaram-me uma ou duas coisas sobre como misturar-me com os locais. (Risos)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
Uma das coisas que fiz pouco antes do 11 de setembro — em agosto de 2001 — foi agarrar no meu filho, Dax que, na altura, tinha 16 anos, e levá-lo ao Paquistão. Porque, primeiro, queria... — já o tinha levado nalgumas viagens — mas queria que ele visse pessoas que vivem com um dólar ou menos por dia. Queria que ele tivesse uma experiência no mundo islâmico e também queria que ele... — eu ia lá trabalhar com um grupo, fazer uma história sobre um grupo chamado os kalash, que são um grupo de animistas, 3000 animistas, que vivem numa área muito pequena rodeados pelo Islão. Restam 3000 destes kalash, são um povo incrível. Foi uma grande experiência para ele. Ficou a pé toda a noite com eles, a tocar tambor e a dançar, Levara uma bola de futebol
e tivemos futebol todas as noites naquela aldeia.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Depois fomo-nos embora e conheci o xamã deles. A propósito, Mengatoue também era o xamã da sua tribo. Este é John Doolikahn, que é o xamã dos kalash. Vive nas montanhas, mesmo na fronteira com o Afeganistão, aliás, do outro lado, fica a área de Tora Bora, a área onde, supostamente, está Osama bin Laden. Esta é a área tribal. Observámos e ficámos com John Doolikahn. Fiz toda uma série sobre o xamanismo, que é um fenómeno interessante. Mas, pelo mundo fora, entram em transe de diferentes modos. No Paquistão, a forma como fazem isso é queimar folhas de zimbro. Sacrificam um animal, derramam o sangue do animal sobre as folhas e depois inalam o fumo. E todos rezam aos deuses da montanha enquanto entram em transe.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Penso que é muito importante levar os miúdos a habituar-se a realidades diferentes. O que Dan Dennett disse noutro dia — ter um currículo em que estudem religiões diferentes para construir uma flexibilidade mental, dar-lhes uma flexibilidade mental em diferentes sistemas de fé. Penso que isso é muito necessário no nosso mundo atual quando vemos acontecer estes choques de crenças e todos os problemas de segurança que nos colocam. Uma coisa que fizemos há cinco anos: iniciámos um programa que liga os miúdos de comunidades indígenas com miúdos dos Estados Unidos da América. Primeiro ligámos um local na nação navaja com uma sala de aulas em Seattle. Agora temos 15 locais. Temos um em Catmandu, no Nepal; em Dharamsala, na Índia; em Takaungu, no Quénia — a comunidade de Takaungu é 1/3 cristã, 1/3 muçulmana e 1/3 animista; em Ollantaytambo, no Peru; e em Arctic Village, no Alasca.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Este é Daniel. É um dos nossos estudantes em Arctic Village, no Alasca. Vive nesta cabana de toros, sem água corrente, sem aquecimento, — excepto que não tem janelas — mas com ligação à Internet de alta velocidade. (Risos) Vejo isto a acontecer por todo o lado. Este é o nosso local em Ollantaytambo, no Peru, há quatro anos, onde viram computadores pela primeira vez. Agora têm computadores nas salas de aula. Como é que fazemos isso? Ensinamos estes miúdos a contar histórias digitais. Pomo-los a contar histórias sobre questões da sua comunidade, questões com que se preocupam. Isto é no Peru, onde os miúdos contaram a história sobre um rio que tinham limpo. Fazemos isto em "workshops" e reunimos pessoas que querem aprender o fluxo do trabalho digital e como contar histórias. Pomo-las a trabalhar com os miúdos. No ano passado, metemos um grupo de adolescentes e funcionou muito bem. O nosso sonho é juntar os adolescentes, para que eles tenham uma experiência de serviço à comunidade assim como uma experiência intercultural, quando ensinam crianças nessas áreas e as ajudam a montar a sua infraestrutura de comunicações.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Isto aqui é o ensino de Photoshop a crianças tibetanas na aldeia de Dharamsala. Temos o "website" em que todas as crianças têm a sua página inicial. Estes são os seus filmes todos. Temos cerca de 60 filmes que estas crianças fizeram. São mesmo incríveis! O que vos quero mostrar: Depois de os pormos a fazer filmes, temos uma noite em que mostramos os filmes à comunidade. E isto é em Takaungu. Arranjámos um gerador e um projetor digital e projetámos de encontro a um celeiro. Mostrámos um dos filmes que eles fizeram. Se tiverem possibilidade, podem ir ao nosso "website" e verão o trabalho incrível que estas crianças fazem.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
Outra coisa: queria dar voz aos povos indígenas. Esse foi um dos principais factores de motivação. Mas o outro factor de motivação é a natureza isolada do nosso país. A National Geographic acaba de fazer um Estudo Roper com pessoas dos 18 aos 26 anos de idade, no nosso país e em mais nove países industrializados. Foi um estudo de dois milhões de dólares. Os EUA ficaram em segundo lugar em conhecimentos geográficos. 70% dos inquiridos não encontraram no mapa o Afeganistão ou o Iraque; 60% não encontraram a Índia; 30% não encontraram o Oceano Pacífico! Isto é um estudo que foi feito há poucos anos.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
O que agora vos queria mostrar, nos últimos minutos que me restam, é um filme que um estudante fez na Guatemala. Fizemos um "workshop" na Guatemala. Uma semana antes do "workshop", um enorme deslizamento de terras, provocado pelo Furacão Stan, em outubro passado, sepultou 600 pessoas vivas nessa aldeia. Este rapaz vivia na aldeia — na altura não estava lá. Este é o filme que ele montou sobre isso. Nunca tinha visto um computador antes de fazermos este filme. Ensinámos-lhe Photoshop e vamos passar o filme. (Filme) [Os Meus Sentimentos] (Trovoada) Off: Há pouco tempo a minha aldeia foi atingida duramente pelo Furacão Stan. (Canto) Muitos morreram, muitos ficaram feridos, outros perderam tudo. (Canto)
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Isto é um antigo canto fúnebre maia que ele aprendeu com o seu avô. (Canto) Chamo-me Diego. Tenho 19 anos. Esta é a minha aldeia, Santiago de Atitlan, rodeada por vulcões e um lago formoso. Uma aldeia com muitos costumes... (Música) Durante a tragédia as pessoas afetadas tiveram que refugiar-se em vários abrigos. O povo uniu-se porque se ajudaram uns aos outros Quando isto se passou, eu estava há semanas na capital, na sede dos PhotoKids. Ouvi dizer que tinha havido um deslizamento de terras em Atitlan. Fiquei preocupado com a minha família, queria ir para casa mas as notícias diziam que não se podia passar. Não havia telefones.
Angustiado, decidi vir como pude. Estava a chover muito. E não havia autocarros. Arranjei uma boleia que me deixou longe da minha aldeia e caminhei várias horas. Vi casas destruídas, atravessei rios e comecei a tirar fotos. Demorei sete horas a chegar à minha aldeia. A situação ali ainda era pior. As casas dos meus vizinhos ficaram soterradas pela lama. Impressionou-me ver tanta gente a correr por todos os lados, uns a descarregar víveres, de camiões e helicópteros, outros a chorar nos abrigos e uma quantidade de caixões para enterrar mais de 100 mortos. Quando cheguei a casa, vi a minha mãe sentada na cozinha. Quase chorei de felicidade, ao vê-la. Podemos pensar na nossa aldeia? Podemos ter um futuro melhor? Tenhamos fé e esperança. Eu creio nisso e creio que tudo se consegue na vida. Tudo é possível!
Thank you very much. (Applause)
[pontes web] Muito obrigado.