A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Fakt ujawniony przez MIT kilka lat temu. Ken Hale, który jest lingwistą, oznajmił, że z 6000 języków którymi obecnie mówi się na ziemi, 3000 nie jest używane przez dzieci. A więc w czasie jednego pokolenia zmniejszymy o połowę różnorodność naszej kultury. Mówił on dalej, że co dwa tygodnie, umiera stary człowiek niosący ostatnie żywe słowo tej kultury. Tak więc cała filozofia, zbiór wiedzy o świecie przyrody zebranej empirycznie przez stulecia znika. I zdarza się to co 2 tygodnie.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Przez ostatnie 20 lat, od czasu gdy pracowałem jako dentysta, podróżowałem po świecie i wracałem z opowieściami o niektórych z tych ludzi. A co chciałbym zrobić teraz to podzielić się niektórymi opowieściami z wami. Oto Tamdin. Jest 69 letnią mniszką. Trafiła do więzienia w Tybecie na 2 lata za umieszczenie małego afiszu w proteście przeciw okupacji jej ojczyzny. Gdy ją poznałem, właśnie zakończyła podróż pieszo przez Himalaje z Lhassy, stolicy Tybetu, do Nepalu i dalej do Indii -- 30 dni -- aby spotkać swojego przywódcę, Dalai Lamę. Dalai Lama mieszka w Dharmsali w Indiach. Zrobiłem to zdjęcie trzy dni po tym jak dotarła, a miała na sobie znoszone tenisówki, z których wystawały palce. Przechodziła w marcu, a w marcu jest dużo śniegu na wysokości 5600 metrów.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Oto Paldin. Paldin jest 62 letnim mnichem. Spędził 33 lata w więznieniu. On i cały jego klasztor trafił do więzienia w czasie powstania, kiedy Dalai Lama musiał opuścić Tybet. I był on bity, głodzony, torturowany, stracił w więzieniu wszystkie zęby. Kiedy go spotkałem, był miłym, łagodnym, starszym człowiekiem. I to naprawdę mi zaimponowało Spotkałem go 2 tygodnie po tym, jak wyszedł z więzienia, po takim doświadczeniu, zachował swoje nastawienie.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Tak więc byłem w Dharmasali, spotykałem się z tymi ludźmi. Spędziłem tam około pięciu tygodni, i słyszałem podobne historie o uchodźcach spływających z Tybetu do Dharmsali. W piątym tygodniu, odbywały się nauki Dalai Lamy. I Patrzyłem na ten tłum mnichów i mniszek, z wieloma z nich dopiero co przeprowadzałem wywiady, słuchałem ich historii, obserwowałem ich twarze. Dali nam małe radio i mogliśmy słuchać tłumaczenia jego nauk. Opowiadał o tym, aby traktować swoich wrogów jak drogocenne klejnoty, bo to przeciwnicy budują w nas tolerancję i cierpliwość na drodze do oświecenia. To mnie bardzo uderzyło, mówić tym ludziom, którzy byli tak doświadczeni.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
2 miesiące poźniej udałem się do Tybetu i rozpocząłem przeprowadzać wywiady, robić fotografie. Oto czym się zajmuję. Robię wywiady i zdjęcia. A to mała dziewczynka. Zrobiłem jej portret na szczycie świątyni Jokhang. I wkradłem się, bo posiadanie podobizny Dalai Lamy w Tybecie jest całkowicie nielegalne, to najszybszy sposób żeby zostać aresztowanym. Wiec wkradłem się tam z garścią kieszonkowej wielkości obrazków Dalai Lamy, aby je rozdać. I kiedy wręczałem je ludziom, przyciskali je do serca, albo przykładali do głowy i tak pozostawali. A to jest to znaczy w tym czasie, zrobiłem to zdjęcie 10 lat temu, to było 36 lat po tym jak Dalai Lama wyjechał.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Więc zbliżałem się, robiąc wywiady i ich portrety. Oto Jigme i jej siostra, Sonam. Żyją w Chang Tang na Wyżynie Tybetańskiej, w zachodniej części kraju. Na wysokości 5,200 metrów. I właśnie zeszły z wysoko położonych pastwisk, na 5,500 metrów. To samo: dałem jej obrazek, trzymała go przyciśniętego do czoła. Zwykle rozdaję polaroidy kiedy robię zdjęcia, bo ustawiam światła, sprawdzam światła, i kiedy pokazałem jej zdjęcie z Polaroida krzyknęła i uciekła do swego namiotu.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Oto Tenzin Gyatso, został odnaleziony jako Budda Współczucia w wieku lat dwóch, gdzieś w wiejskim domu, daleko, pośrodku niczego. W wieku lat 4, został ustanowiony czternastym Dalai Lamą Jako nastolatek przeżył inwazję na swój kraj i musiał sobie z nią poradzić - był przywódcą kraju. 8 lat później, gdy odkryto spisek aby go zabić, przebrano go za żebraka i wymknął się z kraju na grzbiecie konia, przebył tą samą drogę co Tamdin. I żyje tutaj, nigdy potem nie był w swoim kraju. A gdy Gdy myślicie o tym człowieku, 46 lat później, wciąż trzymającym się zasady odpowiedzi bez przemocy na dotkliwe problemy polityczne i humanitarne. A młodzi ludzie, młodzi Tybetańczycy, zaczynają mówić: słuchaj to nie przynosi rezultatu. Wiesz, przemoc jako narzędzie polityczne jest teraz powszechne. On jednak dalej trzyma się tej metody. To nasza ikona wyrzeknięcia się przemocy w naszym świecie jedna z żyjących ikon.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
To jest inny przywódca swego ludu. Oto Moi. W ekwadorskiej Amazonii. Moi ma 35 lat. A na tym obszarze ekwadorskiej Amazonii odkryto ropę w 1972 roku. Od tego czasu dwukrotnie więcej ropy niż w katastrofie Exxon Valdez zostało rozlane na tym niewielkim obszarze Amazonii, a plemiona z tego terenu musiały wciąż się przesiedlać. Moi należy do plemienia Huaorani, są znani jako bardzo agresywni, są znani jako "auca". Udało im się utrzymać z dala sejsmologów i pracowników wydobywających ropę przy użyciu włóczni i dmuchawek. Spedziłem, spędziliśmy jako zespół 2 tygodnie z tymi ludźmi w dżungli, przyglądając się jak polują. To działo się na polowaniu na małpy, polując przy użyciu strzałek zatrutych kurarą. Wiedza tych ludzi o środowisku naturalnym jest niebywała. Potrafili usłyszeć, wyczuć, zobaczyć rzeczy których ja nie mogłem zobaczyć. Nie mogłem nawet dojrzeć małp na które oni polowali tymi strzałkami.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Oto Yadira Yadira ma 5 lat. Należy do plemienia sąsiadującego z Huaorani. Jej plemię musiało przenieść się trzy razy w ciągu ostatnich 10 lat z powodu wycieków ropy. A my nigdy o tym nie słyszeliśmy. Ostatnim nadużyciem wobec tych ludzi jest, jako cześć Planu Kolumbia rozpylamy Paraquat lub Round Up, lub cokolwiek to jest -- niszczymy tysiące akrów ekwadorskiej Amazonii w naszej wojnie przeciw narkotykom. A ci ludzie biorą na siebie tego ciężar.
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Oto Mengatoue. Jest szamanem Huaorani. Powiedział nam, wiesz, jestem już starym człowiekiem, powoli robię się zmęczony, przebijaniem włócznią tych pracowników wydobywających ropę, Chciałbym żeby sobie po prostu stąd poszli. Zwykle podróżuję sam gdy pracuję, ale to zrobiłem będąc gospodarzem programu dla Discovery, i pojechałem tam z zespołem. Miałem sporo obaw jadąc tam z grupką ludzi, szczególnie do Huaorani, głeboko w plemię Huaorani. A jak się okazało ci ludzie naprawdę nauczyli mnie paru rzeczy o wtapianiu się w środowisko tubylców. (Śmiech)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
Jedna z rzeczy, które zrobiłem tuż przed 11 września, w sierpniu 2001 roku, Zabrałem mojego syna, Daxa, który miał wtedy 16 lat, zabrałem go do Pakistanu. Bo na początku chciałem-- zabrałem go na kilka wycieczek, ale chciałem by zobaczył ludzi żyjących za dolara lub mniej dziennie. Chciałem aby doświadczył świata Islamu ale chciałem też... Pojechałem tam z grupą ludzi, zrobić materiał o Kalaszach jest to grupa animistów licząca 3,000 osób żyją na małym obszarze otoczeni przez wyznawców Islamu zostało ich jedynie 3,000, są niesamowici. To było wspaniałe przeżycie dla niego. Całą noc grali razem na bębnach i tańczyli. Przywieźliśmy ze sobą piłkę futbolową i co wieczór urządzaliśmy mecze w tej małej wiosce.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Później poszliśmy wyżej aby spotkać się z ich szamanem. Mengatoue był również szamanem swojego plemienia. A to jest John Doolikahn, który jest szamanem Kalaszy. Mieszka w górach, na granicy z Afganistanem. Po drugiej stronie znajduje się Tora Bora gdzie podobno ukrywa się Osama bin Laden. To jest teren plemienia. Obserwowaliśmy Johna Doolikahna i mieszkaliśmy u Johna. Zrobiłem całą serię programów o szamaniźmie, który jest bardzo ciekawym zjawiskiem. Ale w każdym miejscu na świecie wprowadzają się oni w trans w inny sposób. W Pakistanie palą liście jałowca, składają zwierzę w ofierze, którego krew wylewają na liście i wdychają dym. I wszyscy modlą się do bogów gór gdy wprowadzają się w trans.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Uważam, że oswajanie dzieci z różnymi kulturami jest bardzo ważne. Tak jak mówił Dan Dennett, nauczanie o różnych systemach religijnych, aby wyrobić sobie otwartość i tolerancję w stosunku do różnych systemów religijnych. W dzisiejszym świecie to niezwykle ważne gdy ścierają się światopoglądy. I wszystkie związane z tym problemy z bezpieczeństwem. Pięć lat temu rozpoczeliśmy program, który łączy dzieci z plemion z dziećmi z USA. Jako pierwsze połączyliśmy miejsce w Navajo Nation z klasą w Seattle. Obecnie mamy 15 miast. Mamy jedno w Katmandu, w Nepalu; w Dharmsali, w Indiach; w Takaungu, w Kenii; Takaungu jest w 1/3 chrześcijańskie, w 1/3 muzułmańskie, a w 1/3 animistyczne. Ollantatambo, w Peru i Arctic Village, na Alasce.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
To jest Daniel, jeden z naszych uczniów z Arctic Village, na Alasce. Mieszka w domu z bali bez bieżącej wody ani ogrzewania, bez okien, bez łącza internetowego. A to jest, a to Ollantaytambo, w Peru, cztery lata temu, gdy po raz pierwszy zobaczyli komputery, teraz mają komputery w klasach. Robiliśmy to w taki sposób, uczyliśmy dzieci jak opowiedzieć historię w cyfrowym świecie. Opowiadali historie związane z ich społecznością, ze społecznością, na której im zależy. To jest w Peru, gdzie dzieci opowiedziały o rzece, którą oczyszczali. Organizowaliśmy warsztaty, skupialiśmy ludzi, którzy chcą się uczyć opowiadania historii w cyfrowym świecie i chcieli pracować z dziećmi. W tym roku zebraliśmy grupę nastolatków i to wyszło najlepiej. Marzymy o tym, aby zbliżyć do siebie nastolatków, aby poczuły co to praca na rzecz lokalnej społeczności ale również wielokulturowość, ponieważ uczą inne dzieciaki i pomagają im zbudować infrastrukturę komunikacyjną.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Uczymy te dzieciaki pracy w Photoshopem w ich tybetańskiej wiosce w Dharamsali. Mamy stronę internetową, gdzie dzieciaki mają swoje strony. To są ich filmy. Mamy ponad 60 filmów, zrobionych przez dzieci i są one niesamowite. Ten chciałbym wam pokazać. Po tym jak już skończą filmy, pokazujemy je lokalnej społeczności. To jest w Takaungu, gdzie mamy generator oraz rzutnik oraz gdzie wyświetlamy ich filmy na ścianie stodoły. Na naszej stronie możecie zobaczyć wspaniałe rezultaty ich pracy.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
I jeszcze jedna rzecz. Chciałem dać ludziom z plemion głos. To było dla mnie najważniejsze. Równie ważny był jednak fakt jak ograniczone horyzonty mają obywatele naszego kraju. National Geographic zapytało ludzi w wieku od 18 do 26 lat, w naszym kraju, i w dziewięciu innych rozwiniętych krajach. To badanie kosztowało 2 miliony dolarów. Stany Zjednoczony są na przedostatnim miejscu w wiedzy geograficznej. 70% dzieci nie potrafiła znaleźć Afganistanu czy Iraku na mapie, 60% nie potrafiło zlokalizować Indii, a 30% nie potrafiło znaleźć Oceanu Spokojnego. To badanie zostało przeprowadzone parę lat temu.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Na koniec chciałbym wam pokazać film zrobiony przez ucznia z Gwatemali. Mieliśmy warsztaty w Gwatemali, a na tydzień przed huragan Stan spowodował osunięcie się ziemi, rok temu w październiku, które pogrzebało żywcem 600 mieszkańców wioski. On jest właśnie z tej wioski, nie było go tam w czasie katastrofy, a to jego krótki film o tym wydarzeniu. I zanim zrobił ten film, nigdy wcześniej nie widział komputera. Uczyliśmy go pracy w Photoshopie. Możemy teraz zobaczyć ten film.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
To jest tradycyjny, majski śpiew żałobny, nauczył go jego dziadek.
Thank you very much. (Applause)
Dziękuję bardzo. (Brawa)