A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
몇년전 MIT의 언어학자 Ken Hale의 연구 결과에 따르면 연구 결과에 따르면 지금 지구상에 존재하는 6000개의 언어들 중에 3000개의 언어가 어린이들에게 전해지지 않고 있습니다. 즉 한 세대 안에 문화의 다양성이 반으로 준다는 것이죠 그의 말에 따르면 매 2주마다 그들 문화의 언어가 노인들의 죽음과 함께 사라지고 있다고 말합니다. 그러니 그들의 철학, 수세기 동안 경험에 의해 축적된 자연에 대한 지식이 사라지는 것이죠 그리고 이런일이 2주마다 한번씩 일어난 다는 겁니다.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
그래서 저는 지난 20년 동안 개인적인 경험에 의해 지구 곳곳을 여행하고 있습니다. 이런 사람들의 이야기와 함께 말이죠 저는 지금 그들에 관한 이야기를 여러분과 함께 공유하고 싶습니다. 이분은 성함은 Tamdin 인데요 69살 되신 비구니이십니다. 이분은 조국의 점령을 반대하는 아주 조그만 플랜카드를 들고 계시다가 티벳의 감옥에 2년동안 수감되셨습니다. 제가 그녀를 만났을때 그녀는 영적인 스승 달라이라마를 만나기위해 티벳의 수도인 Lhasa에서 부터 네팔까지 인도를 가르지르는 히말라야를 30일 동안 가로 질른 상태였습니다. 달라이라마는 인도의 다람살라에 살고 계시죠. 저는 이 사진을 이분이 도착하신지 3일 뒤에 찍었습니다. 이때 낡고 닳아서 발가락이 바깥으로 튀어나온 테니스 신발을 신고 계셨습니다. 이때는 3월이었는데요 해발 5600미터에는 아직 눈이 쌓여있을때죠
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
이분 성함은 Paldin이라는 62세 되신 승려이십니다. 이분은 감옥에 무려 33년이나 계셨습니다. 특히 달라미라마가 강제적으로 티벳을 떠나야했던 것에 대한 반발이 크던 시기에 이분의 수도원 전체가 투옥되었습니다. 그리고 온갖 고초를 겪었으며 감옥에서의 고문으로 이까지 잃으셨습니다. 제가 이분을 만났을때 굉장히 자상한 분이라는걸 알 수 있었습니다. 제가 이분을 만난건 이분이 감옥에 나오신지 2주 후였는데, 제가 정말 감명 받았던것은 그 모든 고통을 겪으신 후에도 가지고 계신 고결한 태도 였습니다.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
저는 이분들과 함께 다람살라의 모임에 참가해서 5주 정도를 보내면서 티벳에서 다람살라로 흘러든 이러한 난민들에 대한 이야기를 들었습니다. 그리고 다섯번째 주에는 달라이라마의 공개 강연이 있었습니다. 그리고 그분과 저는 제가 인터뷰 했고 이야기를 들었던 수많은 승려와 비구니 무리를 보았고 또 그들의 얼굴을 보았습니다. 저희는 그들이 준 FM라디오를 통해 그분이 하시는 말씀을 통역해서 들을 수 있었습니다. 그분이 하신 말씀이란, 너희의 적을 소중한 보석처럼 대하라는 것이었는데, 그 말씀인즉, 우리의 적들을 통해 깨달음으로 통하기 위한 인내와 관용을 배울 수 있다는 것입니다. 이러한 고초를 겪은 분들에게 이런 말씀을 한다는게 저에게는 충격이었습니다.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
그리고 저는 두달뒤에 티벳으로 가서 그곳의 사람들을 인터뷰하고 사진을 찍기 시작하였습니다. 그게 제가 한일이죠 인터뷰와 사진 촬영 말입니다. 그리고 이건 자그마한 여자애인데요 Jokhang 사원의 꼭데기에서 이사진을 찍었습니다. 저는 몰래 들어갔어야 했는데 티벳에서 달라이라마 사진을 가지고 있는건 불법이고 체포되는 가장 빠른 방법이기 때문이었습니다. 그래서 저는 달라이라마의 지갑 사이즈 사진 뭉터기를 몰래 들고가서 그들에게 나누어 주었습니다. 그리고 그걸 제가 나눠 주었을때 그들은 그걸 가슴속에 품거나 이마에 대고서는 그대로 있었습니다. 그리고 이건 10년 전쯤에 한 일인데요 그때는 달라이라마가 떠난지 36년이 되는 해였습니다.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
이때 저는 계속해서 인터뷰와 사진 촬영을 해나가고 있었습니다. 얘들은 Jigme와 Sonam 남매인데 그나라의 서쪽 지방으로 가는 길인 티벳고원의 Chang Tang에 살고 있습니다. 해발 5200미터 정도 되는곳이죠 그리고 이때 이 아이들은 막 해발 5500미터의 목장에서 내려왔었습니다. 앞에서 말씀드린것과 같이 전 이 아이들에게도 사진을 나눠주었죠 이 아이도 사진을 이마에 대고 있었습니다. 저는 주로 폴라로이드 사진을 나눠줬는데 이때 전등을 설치하고 점검하는 것에 놀랐는지 제가 폴라로이드를 보여주자 이 아이는 소리를 지르며 텐트로 도망가 버리더군요
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
이분은 Tenzin Gyatso씨입니다. 이분은 농부의 집안에서 태어나 두살때 달라이 라마의 현신으로 발견되었습니다. 그리고는 네살때 14대 달라이 라마로 취임하셨습니다. 십대 시절에 이분은 조국의 침략에 대하여 국가의 리더로써 대처하여야 하였고 8년뒤 이분에 대한 살해 계획이 발견되었을때 거지처럼 꾸민후 말을 타고 나라를 탈출하셨습니다. Tamdin과 같은 여행로를 따르셨죠. 그리곤 한번도 그의 조국으로 되돌아 갈 수 없었습니다. 그리고 46년이 지난 지금도 이분께서는 여전히 심각한 정치적 억압 또는 인권탄압에 대해서도 비폭력적인 대응을 하고 계십니다. 그러나 티벳의 젊은이들은 이러한 방식이 통하지 않는다고 말하기 시작하고 정치적 도구로써의 폭력이 두각을 나타내고 있긴 하지만 이분께서는 여전히 비폭려적인 방식을 고수하십니다. 즉 이분은 우리 세계에 비폭력 주의의 상징이라고 할 수 있습니다.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
이건 이러한 사람들의 또다른 리더인데요 에콰도르 아마존의 Moi씨입니다. 올해로 35살 이시죠 그리고 1972년에 이 지역의 에콰드르 아마존에서 기름이 발견되었습니다. 그리고 그때 부터 이시기에 엑손 발데즈 기름 유출사고의 두배에 달하는 기름이 이 작은 아마존에 유출되었고 이에 이지역의 부족들은 끊임없이 움직여야 했습니다. Moi씨는 Huaorani 부족에 속하는데 이들은 용맹함으로 유명하고 "아우카"라고도 알려져 있습니다. 이들은 지질학자들과 정유업자들을 창과 입으로 부는 총을 이용하여 쫓아내려고 노력해오고 있습니다. 그리고 저와 제 팀은 이들과 2주를 정글에서 함께 지냈습니다. 사냥하는 것도 보면서 말이죠 이건 원숭이 사냥때 인데 식물로된 화살을 이용하여 잡았습니다. 이분들이 가지고 있는 자연에 대한 지식은 놀라울 정도인데 이들은 우리가 느낄수 없는것 까지 듣고 보고 느낄 수 있습니다. 저는 심지어 볼 수 조차 없었던 원숭이들을 이분들은 화살을 이용하여 잡았습니다.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
이 아이는 Yadira입니다. Yadira는 다섯살이고 Huaorani족의 이웃 부족에 살고 있습니다. 이 아이의 부족은 지난 10년동안 기름유출로 세번이나 이동을 하여야 했습니다. 우리는 전혀 알 수 없었던 것이죠 이들이 입은 가장 최근의 피해는 콜롬비아가 마약과의 전쟁의 하나의 방편으로 파라켓과 라운드업(제초제)를 살포해 수천 에커에 이르는 에콰도르 아마존을 고사시킨 것입니다. 그리고 이들이 그 피해의 첫번째 주인공이 되겠죠
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
이분은 Mengatoue입니다. Huaorani족의 샤먼이죠 그리고 이분은 저에게 그러시더군요 "당신도 알겠지만 저는 이제 나이도 많고 정유업자를 창으로 위협하는것도 점점 피곤해 지네요 저는 그냥 이 인간들이 사라졌으면 좋겠어요"라고 저는 보통 이런 일을 할때 혼자 여행을 하는데, 이때는 디스커버리 채널 촬영차 제작진과 함께 갔었고 특히 Huaorani족의 깊숙한 곳까지 갈때는 꽤나 걱정이 되더군요 그런데 오히려 보시는 것처럼 이 사람들은 저에게 부족민과 어울리는 법을 가르쳐 주더군요 (웃음)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
제가 9/11 전에 했던 한가지 일은 2001년 8월에 당시 16살이던 제 아들 Dax를 데리고 파키스탄에 간 것 입니다. 첫째로 제가 아들을 몇몇 여행에 데리고 다닌건 아들이 하루에 1달러 미만으로 살아가는 사람들의 삶을 직접 겪어보길 원했고 또한 이슬람 세계에 대한 경험을 쌓게 해주고 싶어서 였습니다. 또한 이때 팀을 이뤄서 갔었는데 Kalash라는 그룹을 조사하기 위해서였죠 이들은 정령을 숭배하는 부족으로 3000명 정도의 규모입니다. 매우 좁은 지역에서 살고 있는데 이슬람 문화권에 둘러쌓여있죠 정말 대단한 사람들 입니다. 그런 의미에게 아들 녀석에게 그건 굉장한 기회였죠 그들과 함께 밤을 지새우며 북을 두드리고 춤도 추고 말이죠 우리는 축구공도 가져갔는데 매일밤 마을에서 공을 차며 놀았습니다.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
그리고는 올라가서 이들의 샤먼도 만날 수 있었습니다. 예, 이분이 Memgatoue씨로 이분또한 부족의 샤먼이십니다. John Doolikahn씨도 Kalash의 샤먼이시고요 아프간과의 접경지대 산속에 살고계시는데 사실 반대쪽은 Tora Bora라고 불리는 지역으로 오사마 빈 라덴이 숨어있을꺼라고 추정되죠. 부족들이 사는 곳입니다. 우리는 John Doolikahn씨와 함께 지내면서 관찰 할 수 있었습니다. 저는 샤머니즘도 체험해봤는데 뭐냐면, 상당히 재미있는 현상이었습니다. 사실 세계를 통틀어서도 파키스탄에 있는 이들은 특이한 방식으로 무아지경에 빠지는데 이들의 방식은 향나무 잎을 태우고 동물을 희생시켜 동물 피를 잎에다가 붓는 것이었습니다. 그리고는 그 연기를 들이마시죠 그리고 산속의 정령들에게 기도를 하면서 무아지경의 상태에 이르게 됩니다.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
즉 이러한 체험은 아이들을 서로 다른 세계에 익숙해지게 하죠 제 생각에 이건 상당히 중요합니다. Dan Dennett이 한말을 빌리자면 다양한 종교적 체험의 커리큘럼을 가지는건 정신적인 유연함을 생성시키고 아이들에게 여러가지 믿음들에 대한 폭넓은 시각을 가지게 해줍니다. 오늘날의 세계에서 일어나고 있는 종교간의 마찰과 이로 인해 생기는 우리가 겪는 위협들을 생각해 본다면 이는 매우 중요한 생각이죠 그래서 저희가 5년전에 한 일이 있습니다. 미국의 아이들과 이러한 토착지역의 아이들을 서로 연결해 주는 것이죠 첫번째로 우리는 나바호족(북미 인디언)의 아이들과 시에틀의 아이들을 연결 시켜주었습니다. 지금 우리는 15곳을 연결해 주고 있습니다. 네팔의 카타 만두 인도의 다람살라, 케냐의 카탕구 특히 카탕구는 1/3의 기독교인과 1/3의 무슬림 그리고 1/3의 토속신앙인들로 이루어져있습니다. 페루의 오란타이탐보와 알래스카의 북극 마을이 있습니다.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
얘는 알래스카 북그마을에 있는 우리의 학생중 한명인 Daniel입니다. 통나무집에 살고 있는데 물도, 난방기구도 창문도 없는 곳이죠 물론 빠른 속도의 인터넷도 없습니다. 그리고 이건.. 이런 무리를 곳곳에서 보았는데요 여기는 4년전 페루의 오란타이탐보이고 아이들이 처음으로 컴퓨터를 봤을때 입니다. 지금은 교실에 컴퓨터가 있죠 우리가 이일을 하는 방식은 아이들에게 디지털을 통해 이야기 하는 법을 알려주는 것이죠 특히 아이들에게 아이들이 속한 사회의 이슈들을 이야기하도록 만듭니다. 즉 이들이 관심을 가지고 있는 일 말이죠 아이들이 이야기하고 있는 곳은 페루인데 자신들이 청소한 강에 대해 이야기 하고 있습니다. 우리는 워크샵을 열어서 디지털을 통한 작업과 이야기하는 법을 배우고싶어하는 사람들을 모아서 가르칩니다. 그리고 이들에게 아이들과 함께 작업을 시키는 거죠 작년만 해도 많은 십대들을 끌여들였고 훌륭하게 운영되고 있습니다. 그래서 우리의 꿈은 십대들을 모아서 지역 사회 봉사 경험을 가지게 하고 타지역의 아이들을 가르치며 문화의 다양성을 느끼게 해주는 것입니다. 이런 방식으로 이들의 소통 통로를 만들어 주는 것이죠
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
이건 다람살라의 티벳아이들에게 포토샵을 알려주던 사진이네요 또한 우리는 웹사이트를 만들어 아이들에게 각자 홈페이지를 갖게 하고 있습니다. 이건 아이들이 만든 영화인데 지금 약 60개 정도가 있습니다. 이 아이들이 만든거죠 상당한 수준이라는 걸 알 수 있습니다. 또하나 여러분께 보여드리고 싶은게 있는데 아이들이 영화를 만든후에는 아이들이 속한 지역 사회에서 시사회를 하는 밤을 갖습니다. 이건 타캉구에서 사진이네요 발전기와 디지털 프로젝터를 갖다 놓고 헛간 벽에다가 프로젝터를 쏴서 아이들이 만든 영화를 상영했습니다. 기회가 되시면 저희 사이트에 한번 와보세요 여러분은 이 아이들이 만든 엄청난 작품들을 보실 수 있을 것 입니다.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
우리 아이들은... 잠시 다른 얘기를 해보죠 제가 이런일을 하는 가장 큰 동기는 이런 토착민에게 이야기 할 수 있는 기회를 주는것이지만 또 다른 동기를 말하자면 증가하고 있는 추세의 미국의 편협성입니다. 내셔널지오그래픽에서 미국과 9개의 선진국의 18세에서 26세를 대상으로 2만 달러를 들여한 여론 조사에 의하면 미국은 지리지식에 관해서 꼴찌에서 2등을 차지했습니다. 70퍼센트의 아이들이 아프가니스탄이나 이라크를 지도에서 찾지 못했고 60퍼센트는 인도 또한 찾지 못했습니다. 30퍼센트는 대서양 조차 찾지 못했죠 이 연구는 불과 몇년 전에 행해진 것입니다.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
그래서 남은 몇분동안 여러분께 보여드리고자 하는 것은 과테말라의 학생이 만든 영상입니다. 과테말라에서 워크샵을 가졌을때 였는데요 워크샵 몇주전에 허리케인 Stan에 의해 엄청난 피해가 발생했었습니다. 작년 10월이었는데 이 마을에서 600명의 사람들이 살았습니다. 이 아이도 그 당시에는 마을에 없었지만 이 마을에서 살았었습니다. 이 영상은 그 사건에 대한것인데 이 아이는 이 영상 제작전에는 컴퓨터 조차 본적이 없었습니다. 우리는 아이에게 포토샵을 가르치고... 아, 일단 보시죠
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
이노래는 마야의 장송곡인데 할아버지에게서 구했다네요
Thank you very much. (Applause)
감사합니다. (박수)