A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Un dato è emerso dal MIT, un paio di anni fa. Ken Hale un linguista, ha detto che delle 6.000 lingue attualmente parlate sulla Terra 3.000 non sono parlate dai bambini.€ Così, in una generazione dimezzeremo la nostra diversità culturale. Ha detto anche che ogni due settimane un anziano muore portando con sé l'ultima parola mai pronunciata di quella cultura Così un'intera filosofia, un insieme di conoscenze sul mondo naturale raccolte empiricamente durante i secoli scompaiono. E questo succede ogni due settimane.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Così, da vent'anni a questa parte, dalla mia ultima esperienza come dentista, ho viaggiato per il mondo e sono tornato con le storie di alcune di queste persone. E... quello che vorrei fare ora è condividere alcune di queste storie con voi. Questa è Tamdin. E' una monaca di 69 anni. E' stata messa in prigione per due anni per aver appeso un manifestino in segno di protesta per l'occupazione della sua terra. E quando l'ho incontrata aveva appena percorso a piedi l'Himalaya da Lhasa, la capitale del Tibet al Nepal, attraverso l'India... 30 giorni... per incontrare la sua guida, il Dalai Lama. Il Dalai Lama vive a Dharamsala in India. Ho fatto questa foto tre giorni dopo il suo arrivo, e aveva questo paio di scarpe da tennis tutte consumate, con gli alluci che uscivano. E ha fatto la traversata in marzo, e c'è moltissima neve a 5.600 metri di altitudine in marzo.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Questo è Paldin. Paldin è un monaco di 62 anni. E ne ha trascorsi 33 in prigione. E lui ... tutto il suo monastero è stato gettato in prigione al tempo della rivolta, quando il Dalai Lama dovette lasciare il Tibet. E Paldin è stato picchiato, lasciato senza cibo, torturato. Ha perso tutti i denti mentre era in prigione. E quando l'ho incontrato, era un un uomo anziano gentile e mite. E mi ha veramente impressionato il fatto - l'ho incontrato due settimane dopo che era uscito di prigione - che sia sopravvissuto a quell'esperienza, e ne sia uscito con l'atteggiamento che aveva.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Dunque, ero a Dharamsala a incontrare queste persone, e sono rimasto là circa cinque settimane, e continuavo a sentire storie simili a queste di questi rifugiati che erano scappati dal Tibet a Dharamsala. Ed è successo che, durante la quinta settimana, il Dalai Lama ha tenuto una lezione pubblica. E lui... io stavo osservando questa folla di monaci e monache, molti li avevo già intervistati, ne avevo ascoltato le storie, e ne avevo guardato i volti e loro ci diedero una piccola radio FM, così che potessimo ascoltare la traduzione degli insegnamenti del Dalai Lama. E ciò che ha detto è stato: tratta i tuoi nemici come fossero gioielli preziosi, perché sono i tuoi nemici che costruiscono la tua tolleranza e la tua pazienza sulla via per l'illuminazione. E non riuscii - mi colpì moltissimo, dire questo a gente che aveva superato quest'esperienza.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Così, due mesi più tardi, sono andato in Tibet, e ho cominciato a intervistare la gente, lì, a fare fotografie. E' il mio lavoro. Intervisto e faccio ritratti. E ... questa è una ragazzina. L'ho fotografata in cima al tempio Jokhang. Ero entrato di nascosto... perché è assolutamente illegale avere una foto del Dalai Lama in Tibet... è il modo più rapido per farsi arrestare. Così, avevo nascosto un mazzetto di foto del Dalai Lama, grandi come fototessere da distribuire. Quando le davo alla gente, loro le tenevano sul cuore oppure le sollevavano sulla testa e rimanevano lì. E questo è... beh a quel tempo... l'ho fatto dieci anni fa... questo succedeva 36 anni dopo che il Dalai Lama se ne era dovuto andare.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Così arrivavo, intervistavo queste persone e le fotografavo. Questa è Jigme con sua sorella Sonam. Vivono su nel Chang Tang, l'altopiano tibetano, nella parte occidentale del paese. Si trova a circa 5.200 metri di altitudine. Erano appena scese dai pascoli in altura, a quasi 5.500 metri. Stessa cosa: le ho dato una foto, lei l'ha tenuta sulla fronte. E di solito distribuisco polaroid quando lo faccio, perché sistemo le luci le controllo, e quando ho mostrato a Jigme la polaroid lei ha urlato ed è corsa nella sua tenda.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Questo è Tenzin Gyatso, hanno scoperto che era il Budda della Compassione quando aveva due anni, in una casa di contadini, lontano, in un posto sperdutissimo. A quattro anni è stato insediato come il quattordicesimo Dalai Lama. Da adolescente, ha affrontato l'invasione della sua terra, l'ha dovuto fare... era la guida della nazione. Otto anni dopo, quando scoprirono che c'era un piano per ucciderlo, lo travestirono da mendicante e lo fecero uscire in segreto dal paese, a cavallo, e fece lo stesso viaggio che poi Tamdin ha fatto. E risiede... e non è mai più tornato nel suo paese da allora E se pensate a quest'uomo, 46 anni dopo, che ancora aderisce a questa risposta non violenta a una questione politica e di diritti umani così importante E i giovani, i giovani tibetani, cominciano a dire, guarda, non funziona. Sapete... la violenza è uno strumento politico è l'ultima moda adesso. E lui ancora tiene duro. Così, questa è la nostra icona della non violenza nel mondo... uno dei nostri simboli viventi.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Questa è un'altra guida del suo popolo. Questo è Moi. Siamo nell'Amazzonia Ecuadoriana. E Moi ha 35 anni. E in quest'area dell'Amazzonia Ecuadoriana nel 1972 è stato trovato il petrolio. In questo lasso di tempo ... da quel momento ... altrattanto petrolio, o due volte tanto, di quello fuoriuscito dalla Exxon Valdez è stato versato in questa piccola zona dell'Amazzonia, e le tribù di questa zona si sono dovute spostare continuamente. E Moi appartiene alla tribù Huaorani, hanno fama di essere molto agguerriti, sono conosciuti come "auca". E sono riusciti a tener lontani i sismologi e i lavoratori delle compagnie petrolifere con lance e cerbottane. Ho trascorso... abbiamo trascorso...ero con un gruppo... due settimane con loro nella giungla a guardarli cacciare. Questa è stata fatta durante una caccia alla scimmia, che si caccia con frecce dalla punta intinta nel curaro. E la conoscenza che queste persone hanno dell'ambiente naturale che le circonda è incredibile. Erano in grado di sentire, odorare, vedere cose che io non potevo vedere. E non sono riuscito a vedere nemmeno le scimmie che loro stavano cacciando con queste frecce.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Questa è Yadira, e Yadira ha cinque anni. E' in una delle tribù che confinano con gli Huaorani. La sua tribù ha dovuto spostarsi tre volte negli ultimi 10 anni a causa dei versamenti di petrolio. E noi non l'abbiamo mai saputo. E l'ultima violazione contro queste genti è che, come parte del Piano Colombia, stiamo spargendo Paraquat o Round Up, non so bene cosa... stiamo defogliando migliaia di ettari dell'Amazzonia Ecuadoriana nella nostra guerra contro le droghe. Ed è questa gente a subirne le conseguenze.
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Questo è Mengatoue. E' lo sciamano della tribù Huaorani, e lui... lui...ci ha detto, sapete, ormai sono vecchio, mi sto stancando, sapete, sono stanco di infilzare questi che lavorano per le compagnie petrolifere, vorrei se ne andassero una volta per tutte. Io ero... di solito viaggio da solo quando lavoro, ma stavo facendo... stavo conducendo un programma per Discovery, e quando sono andato giù col gruppo, ero piuttosto preoccupato di viaggiare con un gruppo di gente, specialmente tra gli Huaorani, nel bel mezzo della tribù. Poi in realtà, questi uomini mi hanno insegnato un paio di cose a proposito di integrazione con la gente del posto. (Risate)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
Una delle cose che ho fatto appena prima dell'11 settembre... nell'agosto del 2001... ho portato mio figlio, Dax, che allora aveva 16 anni, l'ho portato in Pakistan. Perché all'inizio volevo... sapete, l'avevo portato in un paio di viaggi, ma volevo che vedesse gente che vive con un dollaro al giorno o anche meno. Volevo che facesse esperienza del mondo islamico e volevo anche che lui... Stavo andando là a lavorare con un gruppo, per fare un servizio su un gruppo chiamato Kalash, sono un gruppo di animisti, 3.000 animisti che vivono in un'area molto ridotta circondati dall'Islam... ce ne sono 3000 di questi Kalash, sono un popolo incredibile. Così è stata un'espereinza incredibile per lui. E' rimasto in piedi con loro tutta la notte, a ballare e a suonare le percussioni. E si era portato una pallone da calcio, e giocavamo a calcio tutte le sere in questo piccolo villaggio.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Poi siamo andati su a incontrare il loro sciamano. A proposito, Mengatoue era anche lui lo sciamano della propria tribù. E questo è John Doolikahn, lo sciamano dei Kalash. E' sulle montagne, proprio al confine con l'Afghanistan. Di fatto, dall'altra parte c'è quest'area, Tora Bora, l'area dove si suppone che si trovi Osama Bin Laden. Questa è l'area tribale. E noi guardavamo e stavamo con John Doolikahn. E lo sciamano ... ho fatto un'intera serie sullo sciamanesimo, che è un un fenomeno interessante. Ma in giro per il mondo, vanno in trance in modi differenti, e in Pakistan, il modo in cui lo fanno consiste nel bruciare foglie di ginepro, sacrificare un animale, versarne il sangue sulle foglie, e poi inalarne il fumo. E tutti pregano gli dei della montagna mentre... mentre vanno in trance.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Si trattava... sapete, di abituare i ragazzi a realtà differenti; penso che sia davvero importante. Quello che Dan Dennett ha detto l'altro giorno, avere un piano di studi che comprenda lo studio delle diverse religioni... per una questione di flessibilità mentale... per offrire loro flessibilità mentale riguardo ai diversi sistemi religiosi. Penso sia veramente necessario al giorno d'oggi quando si vedono questi scontri di credenze. E tutte le questioni di sicurezza che questi... che ci creano. E così, abbiamo fatto questa cosa cinque anni fa: abbiamo creato un programma che mette in contatto i ragazzini di comunità indigene con i ragazzini negli Stati Uniti. All'inizio abbiamo messo in contatto un gruppo della Nazione Navajo con una classe di Seattle. Ora abbiamo 15 siti. Ne abbiamo uno a Kathmandu in Nepal, a Dharamsala in India, a Takaungu in Kenya... Takaungu è per un terzo cristiana, per un terzo musulmana e per un terzo animista. Ollantayatambo in Perù, e Arctic Village in Alaska.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Questo è Daniel, uno dei nostri studenti ad Arctic Village in Alaska. Vive in una capanna di tronchi, senza acqua corrente, nessun riscaldamento se non ... senza finestre e senza connessione veloce Internet. E questo è...questo è... lo vedo accadere dappertutto... questo è il nostro sito a Ollantaytambo in Perù, quattro anni fa, quando hanno visto i loro primi computer; ora hanno i computer in classe. E il modo in cui abbiamo fatto questo... consiste nell'insegnare a questi ragazzini a raccontare storie con il computer. E gli facciamo raccontare storie che riguardano problemi delle loro comunità che stanno loro a cuore. E qui siamo in Perù, dove i ragazzi hanno raccontato la storia di un fiume che hanno ripulito loro. E operiamo organizzando dei workshop, e portando gente che vuole imparare il flusso di lavoro e a raccontare storie col computer, e li facciamo lavorare con i ragazzini. E proprio quest'anno abbiamo preso un gruppo di teenager, e ha funzionato al meglio. Così, il nostro sogno è di mettere assieme i teenagers di modo che facciano esperienza di servizio alla comunità come pure un'esperienza interculturale, mentre insegnano ai ragazzini di queste zone e li aiutano a costruire la loro infrastruttura comunicativa.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Questo è l'insegnamento del photoshop nel villaggio... dei bambini tibetani di Dharamsala. Abbiamo un sito internet, dove i ragazzini hanno tutti la loro homepage. Questi sono tutti i loro filmati. Abbiamo circa 60 filmati fatti da questi ragazzini, sono incredibili. Quello che vi voglio mostrare... dopo che loro fanno i filmati, organizziamo una serata in cui li mostriamo alla comunità. E questo è a Takaungu... abbiamo un generatore e un proiettore digitale, e qui stiamo proiettando contro un granaio, e mostrando uno dei filmati che hanno fatto. E se ne avete l'occasione, potete andare sul nostro sito, e vedrete il lavoro incredibile che fanno questi ragazzini.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
I ragazzi nel nostro... l'altra cosa volevo dare una voce agli indigeni. Questo era uno degli elementi importanti di motivazione. Ma l'altro fattore è la natura insulare del nostro pease. Il National Geographic ha appena condotto un Roper Study sui ragazzi dai 18 ai 26 anni nel nostro paese e in altri nove paesi industrializzati. E' stato uno studio da due milioni di dollari. Gli Stati Uniti sono risultati penultimi per conoscenza geografica. il 70% dei bambini non è riuscito a trovare l'Afghanistan o l'Iraq sulla carta geografica, il 60% non ha trovato l'India, il 30 % non ha trovato l'Oceano Pacifico. E questo studio è stato fatto appena un paio di anni fa.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Così, quello che vorrei farvi vedere ora, nel paio di minuti che mi rimangono, è il film fatto da uno studente in Guatemala. Abbiamo fatto un workshop in Guatemala. Una settimana prima del workshop, una massiccia frana, provocata dall'uragano Stan, l'ottobre scorso, si è staccata e ha sepolto vive 600 persone nel loro villaggio. E questo ragazzo viveva nel villaggio... non si trovava lì al momento... e questo è il breve filmato che ha messo insieme. E non aveva mai visto un computer prima che facessimo questo filmato. Gli abbiamo insegnato Photoshop e ... sì, possiamo mostrarlo.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Questo è un vecchio canto funebre maya, che lui ha imparato da suo nonno.
Thank you very much. (Applause)
Grazie mille. Applausi