A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Néhány éve kijött egy adat az MIT-ről. Ken Hale nyelvész azt mondta, hogy a Földön ma beszélt hatezer nyelv közül háromezret már nem beszélnek gyermekek. Így egyetlen generáció alatt a kulturális sokszínűségünk megfeleződik. Azt is állította, hogy kéthetente eltemetünk valakit aki a kultúrájának utolsó beszélője volt. Így egy egész gondolatrendszer, egy évszázadokon át halmozódott tapasztalati tudás a természetről, mind elveszik. És ez kéthetente megtörténik.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Az utóbbi húsz évben, a fogászatban töltött éveim után, körbeutaztam a világot, és visszatértem ezeknek az embereknek a történetével. És most néhány történetet szeretnék megosztani Önökkel. Ez az asszony Tamdin. Hatvankilenc éves szerzetesnő. Két évre börtönbe vetették Tibetben az országának megszállása ellen tiltakozó apró plakát kifüggesztése miatt. Amikor megismertem, éppen hogy átkelt a Himaláján Lhasából, Tibet fővárosából Nepálba, onnan Indiába - 30 napon át - hogy találkozhasson a vezetőjével, a Dalai Lámával. A Dalai Láma Indiában él, Dharamsalában. Ezt a képet három nappal azután készítettem, hogy Tamdin megérkezett, a lábán a tönkrement sportcipőjével, kilógó lábujjakkal. Márciusban kelt át, és ott, 5600 méter magasságban nagyon sok hó van márciusban.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Ez a férfi Paldin. Ő egy hatvankét éves szerzetes. Harminchárom évet töltött börtönben. Az egész kolostort börtönbe vetették a felkelés során, amikor a Dalai Lámának menekülnie kellett Tibetből. Paldint összeverték, éheztették, megkínozták. Minden fogát elveszítette a börtönben. De amikor találkoztunk, egy szelíd, kedves idős ember volt. Ez nagy hatással volt rám. Két héttel a szabadulása után ismertem meg, és mindez, amit átélt, őt ilyen emberré tette.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Öt hetet töltöttem Dharamsalában, találkoztam ezekkel az emberekkel, hallgattam a sok hasonló történetet a Tibetből Dharamsalába özönlő menekültekről. Az ötödik héten történt, a Dalai Láma nyilvános beszédet tartott. És néztem a tömegnyi a szerzetest és szerzetesnőt, sokukkal éppen előtte interjúztam, hallottam a történeteiket, és néztem az arcukat, és adtak nekünk egy kis rádiót, amin hallgathattuk a Láma tanításának a tolmácsolását. És akkor azt mondta: kezeljétek drága kincsként az ellenségeiteket, mert az ellenségeink tanítanak toleranciára és türelemre a megvilágosodás felé vezető úton. Nem bírtam... Nagyon szíven ütött mindazok után, amin ezek az emberek átmentek.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Így hát két hónappal később Tibetbe mentem és elkezdtem interjúzni az embereket és fényképezni. Ez az amit csinálok. Interjúkat és portrékat készítek. És ez a kislány, az ő portréját a Jokhang Templom tetején készítettem. Becsempésztem - mert Tibetben illegális a Dalai Lámáról képet birtokolni, ez a lehető legrövidebb út a letartóztatás felé. Szóval becsempésztem egy csomó kártyaméretű fotót a Dalai Lámáról, és szétosztottam. Amikor odaadtam őket az embereknek, a szívükhöz szorították, vagy felemelték a homlokukhoz, és csak álltak. És ez, akkor, tíz évvel ezelőtt, 36 évvel a Dalai Láma távozása után történt.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Így hozzáfogtam az interjúzáshoz és a fényképezéshez. Ez Jigme és a nővére, Sonam. Fent élnek a Chang Tangon, a Tibeti-fennsíkon, egészen az ország nyugati részén. Majdnem 5200 méter magasságban. Éppen csak leereszkedtek a magas legelőkről majdnem 5500 méter magasságból. Ugyanaz történt. Odaadtam a képet, és a homlokához emelte. Általában polaroidokat osztok ki, amíg beállítom a világítást, és ellenőrzöm a fényeket, és amikor mutattam neki egy polaroid képet, elsikoltotta magát és befutott a sátrába.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Ez Tenzin Gyatso, akit két évesen ismertek el az együttérzés bodhiszattvájának megtestesüléseként, egy parasztházban, a semmi közepén. Négy évesen iktatták be tisztségébe a XIV. Dalai Lámaként. Tizenéves volt, amikor megszállták az országát, és az ország vezetőjeként kezelnie kellett a helyzetet. Nyolc évvel később, amikor fény derült rá, hogy összeesküvést szerveztek a megölésére, koldusnak öltöztetve lóháton menekítették ki az országból, ugyanazon az úton, amelyet Tamdin tett meg. És azóta is... Azóta egyszer sem tért vissza az országába. És gondoljanak csak erre az emberre. 46 évvel később ma is ragaszkodik ehhez az erőszakmentes válaszhoz ebben a súlyos politikai és emberi jogi helyzetben. És a fiatalok, a fiatal tibetiek kezdik azt mondani, hogy ez nem működik. És az erőszak, mint politikai eszköz, nagyon népszerű dolog manapság. De ő még ma is kitart. Ez az ikonja a világ erőszakmentességének - egy élő ikon.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Ő is egy vezető az emberei között. A neve Moi. Ez pedig Amazónia, Ecuador. Moi 35 éves. És itt, Ecuador amazóniai területén 1972-ben olajat találtak. És ez az idő alatt, azóta annyi olaj, vagy akár kétszer annyi olaj mint amennyi az Exxon Valdez balesetében kiömlött, annyi ömlött erre az apró amazóniai területre és a törzsek azóta folyamatosan költözni kényszerülnek. Moi a huaorani törzs tagja, akiket nagyon vadnak, "aucá"-nak ismernek. Sikerült távol tartaniuk maguktól a szeizmológusokat és az olajmunkásokat dárdákkal és fúvócsövekkel. Ott töltöttem - vagyis töltöttünk, mert csoporttal voltam ott - két hetet ezekkel az emberekkel az esőerdőben, és figyeltem amíg ők vadásztak. Ez egy majomvadászat volt, kuráréval mérgezett hegyű dárdákkal. Ezeknek az embereknek a természeti környezetükről való tudása egészen elképesztő. Képesek voltak hallani, kiszagolni, látni dolgokat, amiket én nem láttam. Még a majmokat sem láttam, amiket ők elejtettek a dárdákkal.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Ez Yadira, és Yadira öt éves. Egy a huaoranival szomszédos törzs tagja. A törzsének háromszor kellett költöznie az elmúlt 10 évben az olajömlések miatt. Erről soha nem hallunk. A legutóbbi vétség ezek az emberek ellen, hogy a Kolumbia-terv részeként paraquatot vagy Roundupot vagy nem is tudom mit szórunk le, négyzetkilométernyi területeken fosztjuk meg a leveleiktől a fákat Ecuador amazóniai területén a nagy kábítószer elleni harcban. És mindennek következménye ezeken az embereken csapódik le.
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Ez Mengatoue. Ő a huaoranik sámánja, és ő, ő azt mondta nekünk, már megöregedtem, fáradt vagyok, belefáradtam az olajmunkások dárdázásába, szeretném, ha egyszerűen csak elmennének. És én - egyedül szoktam utazni, ha dolgozok, de egyszer házigazdája voltam egy Discovery műsornak, és amikor odamentünk a csoporttal, eléggé aggódtam, hogy bemegyünk oda egy csomó emberrel, főleg a huaoranik közé, a huaorani törzs mélyére. De úgy néz ki, ezek az emberek tényleg megtanítottak nekem néhány dolgot arról, hogy hogyan vegyüljünk a helyiekkel. (Nevetés)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
Az egyik dolog, amit tettem még éppen 9/11 előtt, 2001 augusztusában. Fogtam a fiamat, Daxot, aki 16 éves volt akkor, és elvittem Pakisztánba. Mert azt akartam - már elvittem néhány útra, de - azt akartam, hogy lássa az embereket, akik napi egy dollárból vagy még kevesebből élnek. Azt akartam, hogy tapasztalatot szerezzen az iszlám világban és azt is akartam, hogy - egy csoporttal mentem, a kalashokról készítettünk sztorit, akik egy természetvallású csoport, 3000 fő, és egy nagyon kis területen élnek az iszlámtól körülvéve - már csak 3000 kalash maradt, és fantasztikus emberek. Nagy élmény volt neki. Egész éjjel fennmaradtak, doboltak és táncoltak. Hozott magával egy focilabdát, és minden éjjel fociztunk a kis faluban.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Aztán felmentünk, hogy találkozzunk a sámánjukkal. Egyébként Mengatoue is sámán volt a törzsében. Ez pedig John Doolikahn, a kalashok sámánja. Fent él a hegyekben, éppen az afgán határ mentén. Tulajdonképpen a másik oldal Tora Bora, Osama bin Laden feltételezett tartózkodási helye. Ez a törzsi terület. És csak figyeltünk, amíg ott voltunk John Doolikahnnal. És a sámán - egy egész sorozatot készítettem a sámánizmusról, ami egy nagyon érdekes jelenség. A világ különböző részein mindenhol más módon esnek transzba, Pakiszánban borókaágakat égetnek és állatot áldoznak, az állat vérét az ágakra öntik és belélegzik a füstöt. És mind a hegyek isteneihez imádkoznak, ahogy transzba esnek.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
A lényeg, hogy a gyerekek hozzászokjanak a különféle valóságokhoz, azt hiszem ez nagyon fontos dolog. Dan Dennett azt mondta nemrég - hogy egy különböző vallásokat bemutató tananyag rugalmassá teszi az elmét, rugalmas gondolkodásra tanít különböző hitrendszerekben. Azt hiszem ez nélkülözhetetlen a mai világban, a hiedelmek konfliktusai között. És biztonsági szempontból is lényeges. Öt évvel ezelőtt csináltunk valamit: elindítottunk egy programot, amiben összehozzuk egymással az őslakos közösségek gyerekeit az USA-beliekkel. Az első kapcsolatunk a navahó nép gyermekei és egy seattle-i osztály között volt. Ma már 15 helyszínünk van. Van egy Katmanduban, Nepálban; az indiai Dharamsalában; Takaunguban, Kenyában - Takaungu harmadrészt keresztény, harmadrészt muszlim és egyharmadrészt animista hitű közösség - a perui Ollantaytambóban és az alaszkai Arctic Village-ben.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Ő Daniel, az egyik diákunk Arctic Village-ből, Alaszkából. Ebben a gerendaházban él: nincsen folyóvíz, és nincs más fűtés, mint - nincsenek ablakok: és ott a gyors internetkapcsolat. És ez az, ez az amit - ezt látom elindulni mindenfelé. Ez a perui, ollantaytambói helyszínünk, négy évvel ezelőtt, amikor első alkalommal látták az első számítógépeiket, ma pedig már számítógépek vannak az osztálytermeikben. És amivel mindezt sikerül elérnünk: digitális történetmesélést tanítunk a gyerekeknek. Elmondatjuk velük a közösségeik ügyeit, azokat a dolgokat, amik nekik fontosak. Ez Peru, ahol a gyerekek elmondták a folyó történetét, amit kitisztítottak. És hogyan is csináljuk mindezt. Workshopokban dolgozunk, olyan embereket hívunk, akik a digitális munkafolyamatról és történetmesélésről akarnak tanulni, és a gyerekekkel együtt dolgoztatjuk őket. Múlt évben egy csoport tizenévest is bevontunk, és ez működött a legjobban. Az álmunk az, hogy összehozzuk a tizenéveseket, hogy önkéntesmunka-tapasztalatot valamint interkulturális tapasztalatot szerezve tanítsák a gyerekeket ezeken a vidékeken, és segítsenek felépíteni a kommunikációs infrastruktúrájukat.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Itt Photoshopot tanulunk a tibeti gyerekfaluban, Dharamsalában. Van egy weboldalunk, ahol minden gyerek kap egy a saját oldalt. Ezek itt mind az ő filmjeik. Olyan 60 filmünk van, mind ezek a gyerekek készítették, és egészen hihetetlenek. Amit mutatni akarok - miután elkészítették nekünk a filmeket, egy esten megmutatjuk azokat a közösségnek. Ez Takaunguban van, volt egy áramgenerátorunk és egy projektor, és egy pajta falára vetítettük az egyik filmet amit készítettek. Ha esetleg felmennek a weboldalra, akkor megláthatják, hogy micsoda fantasztikus munkát végeznek ezek a gyerekek.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
A gyerekek a... És a másik dolog: hangot akartam adni az őslakos embereknek. Ez volt az egyik nagy motiváció. De a másik motivációs faktor az országunk szűklátókörűsége. Készült a National Geographic megbízásából egy Roper-felmérés 18 és 26 év közöttiek körében, az országunkban és kilenc más fejlett országban. Kétmillió dolláros kutatás volt. Az Egyesült Államok lett az utolsó előtti földrajzi ismeretekben. A válaszadók 70 százaléka nem találta meg a térképen Afganisztánt vagy Irakot, 60 százalékuk nem találta meg Indiát, 30 százalék nem találta a Csendes-óceánt. És ez a kutatás most készült néhány éve.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Amit meg akarok még mutatni a maradék néhány percben, az egy film, egy guatemalai diákunké. Egy workshopunk volt éppen Guatemalában. Egy héttel a workshop előtt egy óriási fölcsuszamlás volt, amit a Stan hurrikán okozott múlt októberben, 600 embert temetett el élve a falujukban. Ez a gyerek is a faluban lakott - akkor éppen nem volt ott - és ezt a kis filmet készítette róla. Nem is látott még számítógépet mielőtt elkészítettük ezt a filmet. Photoshopot tanítottunk neki, és - igen, mehet.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Ez egy régi maja temetési ének, amit a nagyapjától tanult.
Thank you very much. (Applause)
Nagyon köszönöm. (taps)