A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
עובדה יצאה מMIT, לפני מספר שנים. קן הייל, בלשן במקצועו, אמר שמתוך 6,000 השפות המדוברות על כדור הארץ עכשיו, 3,000 אינן מדוברות על ידי הילדים. כך שתוך דור אחד, אנחנו נאבד מחצית מהמגוון התרבותי שלנו. הוא המשיך וטען כי כל שבועיים, זקן שבט הולך לעולמו ונושא עמו את המילה המדוברת האחרונה של אותה התרבות. כך, פילוסופיה שלמה, גוף של ידע על העולם והטבע שלוקט באופן אמפירי במהלך מאות שנים, נעלם. וזה קורה כל שבועיים.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
כך שבמהלך 20 השנים האחרונות, מאז החוויה הדנטלית שלי, אני מטייל בעולם וחוזר עם סיפורים אודות חלק מהאנשים הללו. ומה שהייתי רוצה לעשות כעת הוא לחלוק כמה מהסיפורים האלה איתכם. זוהי טמדין. היא נזירה בת 69. היא נכלאה בטיבט למשך שנתיים משום שתלתה כרזה קטנה המוחה על הכיבוש של ארצה. כשפגשתי אותה, היא זה עתה חצתה ברגל את הרי ההימלאיה מלהסה, הבירה של טיבט, לתוך נפאל, ולתוך הודו- 30 ימים- כדי לפגוש את המנהיג שלה, הדלאי לאמה. הדלאי לאמה מתגורר בדרמסלה שבהודו. אז צילמתי את התמונה הזו שלושה ימים אחרי שהיא הגיעה, והיא נעלה זוג נעלי ספורט חבוטות, עם האצבעות שלה בולטות החוצה. היא חצתה בהליכה במהלך חודש מרץ, ויש הרבה מאד שלג בגובה 5,600 מטר במרץ.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
זהו פאלדין. פאלדין הוא נזיר בן 62. הוא בילה 33 שנים בכלא. הוא היה- כל המנזר שלו הושלך לכלא בזמן ההתקוממות, כשהדלאי לאמה נאלץ לעזוב את טיבט. והוא הוכה, הורעב, עונה- איבד את כל שיניו בכלא. וכשפגשתי אותו, הוא היה איש זקן, עדין וטוב לב. זה הרשים אותי מאד- אני פגשתי אותו שבועיים אחרי שיצא מהכלא- שהוא עבר את החוויה הזו, ובסופה שמר על המזג שהיה לו.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
אז הייתי בדרמסלה ופגשתי את האנשים האלו, וביליתי בערך חמישה שבועות שם, והקשבתי לסיפורים הדומים האלו של פליטים שנמלטו בהמוניהם מטיבט אל תוך דרמסלה. ורצה הגורל, ובשבוע החמישי היה שיעור פתוח לציבור של הדלאי לאמה. ו- הוא- אני התבוננתי דרך קהל של נזירים ונזירות, רבים מהם ראיינתי בימים שלפני, ושמעתי את הסיפורים שלהם, והבטתי בפניהם, נתנו לנו רדיו FM קטן, כדי שנוכל להאזין לתרגום של השיעור שלו. מה שהוא אמר היה, התייחס לאויבים שלך כאילו היו אבנים טובות, מפני שאלו האויבים שלך שמפתחים בך את הסבלנות והסובלנות בדרכך להארה. ולא יכולתי- זה הכה בי כל כך חזק, לומר את זה לאנשים שעברו את החוויה הזו.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
אז חודשיים לאחר מכן, נכנסתי אל תוך טיבט, והתחלתי לראיין את האנשים שם, לצלם אותם. זה מה שאני עושה. אני עורך ראיונות ומצלם דיוקנאות. זוהי ילדה קטנה. צילמתי אותה בראש מקדש ג'וקאנג. והגנבתי פנימה- בגלל שזה לחלוטין בלתי חוקי להחזיק תמונה של הדלאי לאמה בטיבט- זו הדרך המהירה ביותר להיעצר. אז הגנבתי פנימה כמה תמונות קטנות של הדלאי לאמה, וחילקתי אותם. וכשנתתי אותם לאנשים, הם החזיקו אותם קרוב על ליבם, או שהרימו אותם אל ראשם ונשארו כך. ומדובר בזמנו- עשיתי את זה לפני 10 שנים- זה היה 36 שנים אחרי שהדלאי לאמה עזב.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
אז נכנסתי פנימה כדי לראיין את האנשים האלו ולצלם אותם. זו ג'יגמי ואחותה, סונאם. והם גרות גבוה בצ'אנג טאנג, הרמה הטיבטית, עמוק בתוך החלק המערבי של המדינה. זה בגובה 5200 מטר. והם בדיוק ירדו מכרי המרעה הגבוהים, בגובה 5500 מטר. אותו דבר: נתתי לה תמונה, היא החזיקה אותה ליד המצח. ואני בדרך כלל מחלק פולארויידים כשאני עושה את אלה, מפני שאני מכוון את האורות, ובודק את האורות שלי, וכשהראתי לה תמונת פולארוייד, היא צרחה ורצה לתוך האוהל.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
זה טנזין גייטסו, הוא התגלה כבודהה של החמלה בגיל שנתיים, בבית איכרים, הרחק באמצע שום מקום. בגיל ארבע, הוא הוכרז כדלאי לאמה ה14. כנער, הוא התמודד עם הפלישה לארצו, והיה צריך להתמודד עם זה -- הוא היה מנהיג המדינה. שמונה שנים מאוחר יותר, כשגילו שהיתה מזימה להרוג אותו, הם הלבישו אותו כמו קבצן והגניבו אותו מחוץ למדינה על גב סוס, ועברו את אותו מסלול שטמדין עשתה. והוא חי -- והוא מעולם לא חזר לארצו מאז. ואם אתם חושבים על האיש הזה, 46 שנים מאוחר יותר, עדיין דבק בתגובה הלא אלימה לסוגיה חמורה של פוליטיקה וזכויות אדם. והאנשים הצעירים, טיבטים צעירים, מתחילים להגיד, תקשיבו, זה לא עובד. אתם יודעים, אל -- אלימות ככלי פוליטי הוא כל ההיפ עכשיו. והוא עדיין מחזיק בקו הזה. אז זה האייקון שלנו לאי אלימות בעולמנו -- אחד מהאייקונים החיים שלנו.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
זה עוד מנהיג של האנשים האלו. זה הוא מוי. זה באמזונאס באקוודור. ומוי הוא בן 35. והאזור הזה של האמזונאס באקוודור -- נפט התגלה ב1972. ובנקודת זמן זו -- מאז אותו זמן -- אותה כמות נפט, או כמות כפולה של נפט, כמו שדלף באסון אקסון ולדז דלף באותו אזור קטן של האמזונס, והשבטים באזור היו חייבים לזוז שוב ושוב. ומוי שייך לשבט ההאורני, והם ידועים כתוקפניים מאוד, הם ידועים כ"אאוקה." והם הצליחו להבריח את הסיסמולוגים ואת פועלי הנפט עם חניתות וחיצי נשיפה. וביליתי -- אנחנו בילינו -- הייתי עם צוות -- שבועיים עם החברה האלה בג'ונגל צפיתי בהם צדים. זה היה צייד קוף, צדו עם חיצים עם קצה קוררה. והידע שיש לאנשים האלה על הסביבה הטבעית הוא מדהים. הם יכלו לשמוע דברים, להריח דברים, לראות דברים שאני לא יכולתי לראות. ואני לא יכולתי אפילו לראות את הקופים בהם פגעו עם החיצים האלה.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
זו ידירה, וידירה היא בת חמש. היא ב- שבט שכן להאואורני. והשבט שלה היה צריך לעבור שלוש פעמים ב10 השנים האחרונות בגלל דליפות נפט. ואנחנו לעולם לא שומעים על זה. והעבירה האחרונה על האנשים האלה היא, כחלק מתוכנית קולומביה, אנחנו מרססים פראקאט או ראונד-אפ, או מה שזה לא יהיה -- אנחנו מסירים עלווה מאלפי דונמים של האמזונאס האקוודורי במלחמתנו בסמים. והאנשים האלו הם הסובלים העיקריים מזה.
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
זה מגטאו. הוא השאמן של ההואאורני, והוא -- הוא רק -- הוא אמר לנו, אתם יודעים, אני איש זקן עכשיו, אני מתעייף, אתם יודעים, אני עייף מלהטיל חניתות על כל עובדי הנפט האלה, הלוואי והם פשוט היו עוזבים. ואני הייתי -- אני בדרך כלל מטייל לבד כשאני עושה את עבודתי, אבל עשיתי את זה -- הנחיתי תוכנית בדיסקברי, וכשירדתי עם הצוות, הייתי די מודאג מנסיעה עם קבוצה שלמה של אנשים, בעיקר לתוך הואורני, עמוק לתוך שבט ההואורני. ומה שיצא, היה שהחברה האלה באמת לימדו אותי דבר או שניים על השתלבות עם המקומיים. (צחוק)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
אחד הדברים שעשיתי ממש לפני 9/11 -- אוגוסט 2001-- לקחתי את בני, דאקס, שהיה בן 16 באותו זמן, ולקחתי אותו לפקיסטאן. מפני שראשית רציתי -- אתם יודעים, לקחתי אותו לכמה נסיעות, אבל רציתי שהוא יראה אנשים שחיים מדולר ליום או פחות. רציתי שיחווה את העולם האיסלאמי וגם רציתי שהוא -- נסעתי לשם כדי לעבוד עם קבוצה, לעשות סיפור על קבוצה שנקראת קאלאש, שהם קבוצה של אנימיסטים, 3000 אנימיסטים, שחיים -- אזור מאוד קטן -- מוקף באיסלאם -- נותרו 3000 מאנשי הקאלאש, הם אנשים מדהימים. אז זה היה ניסיון נפלא בשבילו. הוא נשאר ער כל הלילה איתם, מתופף ורוקד. והוא הביא כדור רגל, והוא שיחק כל ערב בכפר הקטן הזה.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
וכשעלינו ופגשנו את השאמאן שלהם. דרך אגב, מנגטואה גם היה שאמאן של השבט שלו. וזה ג'ון דוליקהן, שהוא השאמאן של הקאלאש. והוא גבוה בהרים, בדיוק על גבול אפגניסטאן. למעשה, בצד השני של האזור הזה, טורה בורה, האזור בו אוסאמה בין לאדן אמור להיות. זה אזור שיבטי. וצפינו ונשארנו עם ג'ון דוליקהן. והשאמאן -- עשיתי סדרה שלמה על שאמאנים, שהיא -- תופעה מעניינת. אבל מסביב לעולם, הם נכנסים לטראנס בדרכים שונות, ובפקיסטאן, הדרך בה הם עושים את זה היא שרפת עלי ערער והם מקריבים חיה, שופכים את הדם של החיה על העלים ואז שואפים את העשן. והם כולם מתפללים לאלי ההר כשהם -- כשהם נכנסים לטראנס.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
זה היה -- אתם יודעים, להרגיל ילדים למציאויות שונות, אני חושב שזה חשוב. מה שדן דנט אמר ביום ההוא -- שיהיה מערך שיעור בו לומדים על דתות שונות -- רק בשביל הגמישות המנטלית -- לתת להם גמישות מנטאלית במערכות אמונה שונות. אני חושב שזה כל כך חשוב בעולמנו היום כשאתם רואים את התנגשות האמונות האלה קורה. וכל נושאי הביטחון שהם -- שהם גורמות לנו. אז, דבר אחד שעשינו לפני חמש שנים: התחלנו תוכנית שמקשרת ילדים בקהילות ילידיות עם ילדים בארה"ב. אז ראשית קישרנו -- נקודה באומת הנבאחו עם כיתה בסיאטל. עכשיו יש לנו 15 אתרים. יש לנו אחד בקטמנדו, נפאל; דרמסאלה, הודו; טקנגו, קניה -- טקנגו היא שליש נוצרית, שליש מוסלמית ושליש אנימיסטית, הקהילה היא -- אולנטיימבו, פרו, והכפר הארקטי, אלסקה.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
זה דניאל, הוא אחד מהתלמידים שלנו בכפר הארקטי, אלסקה. הוא חי בבקתת העץ הזו: ללא מים זורמים, ללא חימום חוץ -- ללא חלונות וחיבור אינטרנט מהיר. וזה -- זה -- אני רואה שזה מתגלגל לכל מקום -- זה האתר שלנו באולנטייטמבו, פרו, לפני ארבע שנים, שם לראשונה ראו את המחשב הראשון שלהם; עכשיו יש להם מחשבים בכיתות. והדרך בה עשינו זאת -- אנחנו מלמדים שיטות סיפור דיגיטליות את הילדים האלו. ואנחנו נותנים לכולם לספר סיפורים על נושאים בקהילה שלהם בקהילה שלהם שאכפת להם ממנה. וזה פרו. שם הילדים ספרו את הסיפור על הנהר אותו הם ניקו. והדרך בה אנחנו עושים את זה, אנחנו עושים את זה בסדנאות, ואנחנו מביאים אנשים שרוצים ללמוד סדר תהליכים דיגיטלי וסיפור סיפורים, ונותנים להם לעבוד עם הילדים האלו. ורק בשנה האחרונה לקחנו קבוצת בני עשרה, וזה עבד הכי טוב. אז החלום שלנו הוא להביא בני עשרה, כך שיהיה להם נסיון בשרות בקהילה וגם נסיון רב תרבותי, כשהם מלמדים ילדים באזורים האלה ועוזרים להם לבנות את תשתית התקשורת שלהם.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
זה לימוד פוטושופ בכפר -- כפר הילדים הטיבטי בדרמסאלה. יש לנו את האתר, בו הילדים מקבלים דף בית משלהם. כל אלה הסרטים שלהם. יש לנו 60 סרטים שהילדים האלה עשו, והם די מדהימים. האחד שאני רוצה להראות לכם -- אחרי שניתן להם לעשות את הסרטים, יש לנו ערב בו אנחנו מראים את הסרטים לקהילה. וזה בטקנגו -- יש לנו גנרטור ומקרן דיגיטלי, ואנחנו מקרינים את זה על אסם, ומראים אחד מהסרטים שהם עשו. ואם תהיה לכם הזדמנות, אתם יכולים להכנס לאתר שלנו, ואתם תראו את העבודה הנפלאה שהילדים האלה עושים.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
הילדים אצלנו -- הדבר השני: רציתי לתת לילידים קול. זה היה אחד מהגורמים המניעים. אבל הגורם המניע האחר הוא האופי המנותק של המדינה שלנו. נשיונל גאוגרפיק בדיוק עשו מחקר של בני 18 עד 26 בארצנו ובתשע מדינות מתועשות אחרות. זה היה מחקר של שני מיליון דולר. ארצות הברית הגיע שניה מהסוף בידע גאוגרפי. 70 אחוז של הצעירים לא יכלו למצוא את אפגניסטן או עיראק על המפה, 60 אחוז לא מצאו את הודו; 30 אחוז לא הצליחו למצוא את האוקיינוס הפסיפי. וזה מחקר שנעשה רק לפני כמה שנים.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
אז מה שהייתי רוצה להראות לכם עכשיו, בכמה הדקות שנשארו לי, זה סרט שעשה סטודנט מגואטמאלה. בדיוק היתה לנו סדנה בגואטמאלה. שבוע לפני שהגענו לסדנה, מפולת ענקית, שנדרמה בגלל הוריקן סטאן, באוקטובר שעבר, באה וקברה 600 אנשים בחיים בכפרם. והילד הזה חי בכפר ההוא -- הוא לא היה שם באותו הזמן -- וזה הסרט הקטן שהוא עשה על זה. והוא לא ראה מחשב לפני כן אנחנו עשינו את הסרט הזה. אנחנו לימדנו אותו פוטושופ -- וכן, אנחנו יכולים להקרין אותו.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
זה לחש קבורה עתיק של בני המאיה שהוא קיבל מסבו.
Thank you very much. (Applause)
תודה רבה לכם. (מחיאות כפיים)