A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Un fait a émergé du MIT il y a deux ans. Ken Hale, qui est spécialiste des langues étrangères, a dit que sur les 6 000 langues parlées en ce moment sur Terre, 3 000 ne sont pas parlées par les enfants. De sorte qu'en une génération, notre diversité culturelle va être réduite de moitié. Il a ajouté que tous les 15 jours, un ancien rejoint la tombe en emportant avec lui les derniers mots de sa culture. Alors toute une philosophie, un ensemble de connaissances sur le monde naturel, qui ont été rassemblées pendant des siècles, tout cela disparaît. Et cela survient toutes les deux semaines.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Depuis 20 ans, après avoir été dentiste, je voyage dans le monde et je reviens avec des histoires sur certains de ces peuples. Et ce que j'aimerais faire maintenant, c'est partager quelques-unes de ces histoires avec vous. Voici Tamdin. C'est une bonne sœur de 69 ans. Elle a été jetée en prison au Tibet pendant deux ans pour avoir brandi une toute petite affiche pour protester contre l'occupation de son pays. Quand je l'ai rencontrée, elle venait de traverser l'Himalaya depuis Lhasa, la capitale du Tibet, jusqu'au Népal, et en Inde -- 30 jours -- pour rencontrer son chef spirituel, le Dalaï-Lama. Le Dalaï-Lama vit à Dharamsala, en Inde. J'ai pris cette photo trois jours après son arrivée, et elle avait ces tennis usées aux pieds, avec ses orteils qui dépassaient. Elle a fait sa traversée au mois de mars, et il y a beaucoup de neige à 5 600 m d'altitude en mars.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Voici Paldin. Paldin est un moine de 62 ans. Il a passé 33 ans en prison. Tout son monastère a été emprisonné lors du soulèvement, quand le Dalaï-Lama a été forcé à quitter le Tibet. Et, il était battu, il souffrait de faim, il avait été torturé -- il a perdu toutes ses dents en prison. Quand je l'ai rencontré, c'était un vieil homme doux et gentil. Et ça m'a vraiment impressionné -- je l'ai rencontré deux semaines après sa sortie de prison -- qu'après avoir traversé toutes ces épreuves, il finisse avec ce comportement.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
J'étais donc à Dharamsala avec ces gens, et j'y ai passé environ cinq semaines, et j'entendais ces histoires semblables de ces réfugiés qui avaient quitté le Tibet pour Dharamsala. Et il se trouve que lors de la cinquième semaine, le Dalaï-Lama a fait une conférence publique. Et il -- je regardais la foule de moines et de religieuses, que pour beaucoup je venais d'interviewer, et dont j'avais entendu les histoires, et je regardais leurs visages, et on nous avait donné une petite radio FM pour qu'on puisse écouter ses enseignements. Et il a dit : « Traite tes ennemis comme des objets de valeur, parce que ce sont tes ennemis qui consolident ta résistance et ta patience sur la voie de la sagesse. » Et je ne pouvais pas -- ça m'a tellement touché, de dire ça à ces gens qui avaient vécu ces souffrances.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Alors deux mois plus tard, je suis allé au Tibet, et j'ai commencé à y interroger les gens, à prendre des photos. C'est ce que je fais. J'interroge et je prends des photos. C'est une petite fille. J'ai pris sa photo en haut du Jokhang Temple. J'ai fait passer -- parce que c'est illégal de posséder la photo du Dalaï-Lama au Tibet ; c'est la manière la plus rapide de se faire arrêter. J'ai donc fait passer un paquet de petites photos du Dalaï-Lama, et je les ai distribuées. Et quand je les donnais aux gens, ils les serraient contre leur cœur, ou ils les gardaient au-dessus de leur tête pendant un moment. Et c'est -- à cette époque -- j'ai fait ça il y a 10 ans -- c'était 36 ans après le départ du Dalaï-Lama.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Donc, j'arrivais, j'interrogeais ces gens, et je les prenais en photo. Voici Jigme et sa sœur, Sonam. Elles vivent sur le Chang Tang, sur le plateau tibétain, à l'extrême-ouest du pays. C'est à 5 000 mètres d'altitude. Elles venaient de redescendre des alpages, à 5 500 mètres. Même chose : je lui ai donné une photo, elle l'a gardée sur son front. Et d'habitude je distribue des Polaroids quand je fais ça, parce que je règle la lumière, et je vérifie l'éclairage, et quand je lui ai montré le Polaroid, elle a crié et a couru dans sa tente.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Voici Tenzin Gyatso, il a été reconnu Bouddha de la Compassion à l'âge de deux ans, alors qu'il vivait dans une maison de paysans, au milieu de nulle part. A l'âge de quatre ans, il a été proclamé 14ème Dalaï-Lama. A son adolescence, il a dû faire face à l'invasion de son pays, et il a dû s'en occuper -- il était le chef du pays. Huit ans plus tard, quand on a découvert un complot visant à l'assassiner, ils lui ont mis des habits de pauvre et l'ont fait sortir en douce du pays à dos de cheval, et ils lui ont fait suivre le même parcours que Tamdin. Et il vit -- il n'est jamais rentré dans son pays depuis. Et c'est incroyable de penser à cet homme, qui, 46 ans plus tard, conserve encore cette réaction non-violente face à un problème politique et de droits de l'Homme. Et les jeunes, les jeunes tibétains, commencent à dire : « Écoutez, ça ne marche pas. » Vous savez, la violence en tant qu'arme politique c'est le seul moyen en ce moment. Et, il campe sur ses positions. Il est notre modèle de non-violence dans notre monde -- une de nos icônes vivantes.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Voici un autre chef. Voici Moi. C'est en Amazonie équatorienne. Moi a 35 ans. Et dans cette région d'Amazonie équatorienne -- on y a découvert du pétrole en 1972. Et depuis, autant de pétrole, ou deux fois plus de pétrole, qui a été répandu dans l'accident de l'Exxon Valdez, s'est déversé dans cette petite région de l'Amazonie, et les tribus locales ont dû constamment se déplacer. Moi appartient à la tribu Huaorani, ils sont connus pour être très violents, on les appelle les "Aucas". Ils ont réussi à tenir à l'écart les sismologues et les compagnies pétrolières avec des lances et des sarbacanes. J'ai passé, on a passé -- j'étais avec une équipe -- deux semaines avec ces gens dans la jungle à les regarder chasser. C'était lors d'une chasse aux singes, ils chassaient avec des fléchettes empoisonnées. Le savoir que ces gens possèdent sur l'environnement naturel est incroyable. Ils pouvaient entendre, sentir, et voir des choses que je ne pouvais pas. Je ne pouvais même pas voir les singes qu'ils attrapaient avec ces fléchettes.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Voici Yadira. Yadira a 5 ans. Elle vient d'une tribu voisine des Huaorani. Sa tribu a dû se déplacer trois fois ces 10 dernières années à cause du pétrole. Nous n'entendons jamais parler de ça. Et la dernière violation faite à ce peuple, qui fait partie du plan Colombia, c'est qu'on vaporise des herbicides, on déboise des milliers d'hectares en Amazonie équatorienne dans notre guerre contre la drogue. Et c'est gens en font les frais.
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Voici Mengatoue. C'est le chaman des Huaorani, et il -- il nous a dit : « Je suis un vieillard maintenant, je suis fatigué, j'en ai assez de repousser ces compagnies pétrolières, j'aimerais juste qu'elles s'en aillent. » D'habitude je voyage seul quand je travaille, mais là je faisais -- j'accueillais une émission pour Discovery, et quand je suis arrivé avec mon équipe, j'étais assez inquiet à l'idée d'aller voir la tribu Huaorani avec tout un tas de personnes, notamment chez les Huaorani. Et, il s'est avéré que ces personnes m'ont vraiment appris plusieurs choses sur l'art de se fondre avec les autochtones. (Rires)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
Une chose que j'ai faite juste avant les attentats du 11 septembre -- en août 2001 -- j'ai emmené mon fils, Dax, qui avait 16 ans à l'époque, je l'ai emmené au Pakistan. Parce que je voulais -- je l'avais déjà emmené en voyage, mais je voulais qu'il voit les gens qui vivent avec moins d'un dollar par jour. Je voulais qu'il connaisse le monde musulman et je voulais aussi qu'il -- j'y allais pour travailler avec un groupe, faire un reportage sur un groupe appelé le Kalash. Il s'agit d'un groupe d'animistes, d'environ 3000 personnes qui vivent dans une toute petite région entourée par l'Islam. Il ne reste que 3000 de ces Kalash, ce sont vraiment des gens incroyables. C'était une expérience géniale pour lui. Il est resté debout toute la nuit avec eux, à jouer du tambour et à danser. Il avait apporté un ballon de foot, et on a joué au foot tous les soirs dans ce petit village.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Et puis on s'est levé pour rencontrer leur chaman. D'ailleurs, Mangatoue aussi était le chaman de sa tribu. Voici John Doolikahn, le chaman des Kalash. Il vit dans les montagnes, juste à la frontière avec l'Afghanistan. En fait, de l'autre côté, il y a Tora Bora, la région où Oussama Ben Laden est censé se trouver. C'est la région tribale. Nous avons regardé et nous sommes restés avec John Doolikahn. Le chaman -- j'ai beaucoup travaillé sur le chamanisme, c'est un phénomène très intéressant. Mais dans le monde, ils entrent en transe de différentes manières. Et au Pakistan, pour entrer en transe, ils brûlent des feuilles de genévrier, ils sacrifient un animal, versent le sang de l'animal sur les feuilles et inhalent la fumée. Ils prient tous les dieux de la montagne lorsqu'ils entrent en transe.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Vous savez, c'est important d'habituer les enfants à des réalités différentes. Ce que Dan Dennett a dit l'autre jour -- avoir étudié différentes religions, juste pour avoir une plus grande souplesse mentale -- ça leur donne aussi une souplesse mentale dans d'autres systèmes de croyances. Je pense que c'est une nécessité dans notre monde aujourd'hui alors qu'on assiste à toutes ses luttes entre croyances. Et tous les problèmes de sécurité qu'elles nous causent. Il y a cinq ans, nous avons créé un programme qui connecte des enfants de communautés indigènes à des enfants aux États-Unis. D'abord on a lié une communauté Navajo à une classe à Seattle. On a maintenant 15 sites. On a en a un à Katmandou, au Népal ; à Dharamsala, en Inde ; à Takaungu, au Kenya -- Takaungu est à 1/3 chrétienne, 1/3 musulmane, et 1/3 animiste. Ollantaytambo, au Pérou, et Arctic Village, en Alaska.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Voici Daniel, un de nos élèves à Arctic Village, en Alaska. Il vit dans cette cabane en bois. Sans eau courante, sans chauffage, sans fenêtres, mais avec l'Internet haut-débit. Et voici -- je vois ce genre de déploiement informatique partout -- c'est notre site à Ollantaytambo, au Pérou, il y a quatre ans, lorsqu'ils ont vu pour la première fois un ordinateur ; maintenant, ils ont des ordinateurs dans leurs classes. Et la façon dont on a fait ça -- nous avons appris à ces enfants à raconter numériquement des histoires. Et nous leur avons parlé des problèmes de leur communauté, leur communauté à laquelle ils tiennent. C'est au Pérou, où les enfants ont raconté l'histoire de la rivière qu'ils ont nettoyée. Pour faire cela, nous avons des ateliers, et nous y amenons des gens qui veulent apprendre les techniques numériques et la mise en image de leurs histoires, et nous les faisons travailler avec les enfants. Plus tôt cette année, nous avons amené en groupe d'adolescents, et ça a fonctionné à merveille. Notre rêve est donc de rassembler les adolescents, pour qu'ils vivent une expérience collective d'entraide ainsi qu'une expérience interculturelle, en instruisant les enfants de ces régions et en les aidant à construire leurs moyens de communication.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Nous voici en train d'apprendre Photoshop aux enfants tibétains du village de Dharamsala. Nous avons un site Internet, où les enfants possèdent leur page personnelle. Voici leurs films. Nous avons environ 60 films que ces enfants ont réalisés, et ils sont vraiment incroyables. Celui que je veux vous montrer -- après les avoir incités à faire les films, nous avons passé une soirée à regarder les films de la communauté. Là, c'est à Takaungu -- nous avons un générateur de courant et un projecteur numérique, et nous les projetons sur les murs d'une grange, et nous montrons un des films qu'ils ont fait. Et si vous en avez l'occasion, vous pouvez visiter notre site Internet, et vous verrez le travail fantastique de ces enfants.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
Ces enfants -- une autre chose : je voulais donner une voix aux peuples indigènes. C'était l'un des grands facteurs déclencheurs. Mais l'autre facteur déclencheur vient des vues étroites de notre pays. Le National Geographic a mené une étude auprès des 18-26 ans dans notre pays et dans neuf autres pays industrialisés. C'était une étude à deux millions de dollars. Les États-Unis se sont classés avant-derniers en connaissances géographiques. 70% des jeunes n'ont pas trouvé l'Afghanistan ou l'Irak sur une carte, 60% n'ont pas trouvé l'Inde ; 30% n'ont pas trouvé l'océan Pacifique. Et c'est une étude qui a été faite il y a seulement deux ans.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Ce que j'aimerais vous montrer maintenant, dans les quelques minutes qui me restent, c'est un film réalisé par un étudiant du Guatemala. Nous avions un atelier au Guatemala. Une semaine avant d'y aller, un énorme glissement de terrain, causé par l'ouragan Stan, en octobre dernier, s'est abattu et a enterré vivantes 600 personnes dans leur village. Et cet enfant vivait dans le village -- il n'était pas sur place lorsque c'est arrivé -- et voici la vidéo qu'il a montée à ce sujet. Et il n'avait pas vu d'ordinateur avant que nous fassions cette vidéo. Nous lui avons appris Photoshop et -- oui, on peut la lancer.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
C'est un ancien chant funèbre Maya qu'il tient de son grand-père.
Thank you very much. (Applause)
Merci beaucoup. (Applaudissements)