A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
El MIT averiguó una cosa hace un par de años. Ken Hale, que es lingüista, dijo que de las 6.000 lenguas que se hablan ahora mismo en la Tierra, 3.000 no las hablan los niños. De modo que dentro de una generación, veremos reducida nuestra diversidad cultural a la mitad. Continuó diciendo que cada dos semanas un anciano se va a la tumba llevándose la última palabra hablada de esa cultura. De modo que toda una filosofía, un conjunto de conocimientos sobre el mundo natural recogido empíricamente a lo largo de siglos, desaparece. Y esto ocurre cada dos semanas.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Así que durante los últimos 20 años, desde mi última intervención dental, he estado viajando por el mundo y volviendo con historias sobre algunos de esos pueblos. Y... lo que me gustaría hacer ahora es compartir algunas de esas historias con vosotros. Ésta es Tamdin. Es una monja de 69 años. La metieron en la cárcel en Tibet durante dos años por colocar una diminuta pancarta en protesta por la ocupación de su país. Cuando la conocí, acababa de atravesar el Himalaya, desde Lhasa, la capital de Tibet, hasta Nepal, atravesando la India... 30 días... para conocer a su líder, el Dalai Lama. El Dalai Lama vive en Dharamsala, India. Saqué esta fotografía tres días después de que llegara, y llevaba puesto un par de zapatillas destrozadas, con los dedos asomando por delante. Y cruzó en marzo, hay mucha nieve a 5.600 metros en marzo.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Éste es Paldin. Paldin es un monje de 62 años. Pasó 33 años en la cárcel. A todo su monasterio les metieron en la cárcel en la época de las revueltas, cuando el Dalai Lama tuvo que abandonar Tibet. Y le golpearon, le privaron de comida, le torturaron... perdió todos los dientes en prisión. Cuando yo le conocí, era un viejito amable y dulce. Esto me impresionó mucho... -le conocí dos semanas después de salir de la cárcel- que pasara por esa experiencia y acabara con el comportamiento que tenía.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Así que estuve en Dharamsala conociendo a esa gente, pasé unas cinco semanas allí, estuve escuchando historias parecidas de los refugiados que habían salido de Tibet para llegar a Dharamsala. Y coincidió que, la quinta semana, se celebró una enseñanza pública del Dalai Lama. Y yo observaba a la multitud de monjes y monjas, muchos de los cuales acababa de entrevistar, y de escuchar sus historias, y observé sus caras. Nos dieron una pequeña radio FM para que pudiéramos escuchar la traducción de sus enseñanzas. Y lo que dijo fue: "trata a tus enemigos como si fueran joyas preciosas, porque son tus enemigos los que forjan tu tolerancia y paciencia en el camino hacia la iluminación". Yo no pude... eso me impactó muchísimo, que le dijera eso a una gente que había pasado por tanto.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Así que dos meses después fui al Tibet y empecé a entrevistar a gente allí, a tomar fotografías. Eso es lo que hago, entrevisto y hago retratos. Y ésta es una niñita, a la que le saqué una foto subida en lo más alto del Templo Jokhang. Yo había metido a escondidas... porque es totalmente ilegal tener fotos del Dalai Lama en Tibet, es la forma más rápida de que te detengan. Pero había metido un puñado de fotos pequeñas del Dalai Lama, y las estuve repartiendo. Cuando se las daba a la gente, o las sostenían contra el pecho, o las sostenían contra la frente y las dejaban ahí. Y eso es... bueno, en aquel momento, eso fue hace 10 años, 36 años después de que el Dalai Lama se hubiera ido.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Así que fui y estuve entrevistando a la gente y haciéndoles fotografías. Éstas son Jigme y su hermana, Sonam. Viven en Chang Tang, en la Meseta Tibetana, en la parte más occidental del país. Eso está a casi 5.200 metros. Y acababan de bajar de los pastos de altura, a 5.500 metros. Y lo mismo, le dí una foto, y la sujetó contra su frente. Normalmente reparto Polaroids cuando hago esto, porque coloco luces, y compruebo mis luces, y cuando le enseñé una Polaroid, gritó y corrió a su tienda.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Éste es Tenzin Gyatso, a los dos años se descubrió que era el Buda de la Compasión, en la casa de un campesino, en medio de la nada. A los cuatro años fue instaurado como el 14º Dalai Lama. En la adolescencia se enfrentó a la invasión de su país, y tuvo que resolverlo, era el líder de su país. Ocho años después, cuando descubrieron que se tramaba su asesinato, le vistieron como un mendigo y le sacaron a escondidas a caballo del país, haciendo el mismo viaje que hizo Tamdin. Y ahora vive... nunca ha vuelto a su país desde entonces. Y si piensan en ese hombre, 46 años más tarde, aún se aferra a su respuesta de no violencia ante un problema político y de derechos humanos muy serio. Y la gente joven, los tibetanos jóvenes, están empezando a decir: "oye, no funciona". O sea, la violencia como herramienta política es la última moda ahora mismo. Y él sigue aferrándose a su postura. Así que éste es el icono de la no violencia en nuestro mundo... uno de nuestros iconos vivos.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Éste es otro líder de su pueblo. Es Moi y esto es en el Amazonas ecuatoriano. Moi tiene 35 años. Y en esta zona del Amazonas ecuatoriano se descubrió petróleo en 1972. En este período de tiempo, desde entonces, la misma cantidad de petróleo, o el doble, de lo que se vertió en el accidente del Exxon Valdez, se ha vertido en esta pequeña zona del Amazonas, y las tribus de esa zona han tenido que mudarse constantemente. Moi pertenece a la tribu huaorani, se dice que son muy feroces, y se los conoce como "auca". Ellos han conseguido mantener a raya a sismólogos y empleados petroleros con lanzas y cerbatanas. Yo pasé... bueno, pasamos, fui con un equipo, dos semanas con estos tipos en la selva, viendo cómo cazaban. Esto fue en una cacería de monos, cazando con dardos envenenados con curare. El conocimiento que esta gente tiene de su entorno natural es increíble. Pueden oír cosas, oler cosas y ver cosas que yo no puedo ver. Yo no podía siquiera ver los monos que ellos estaban cazando con sus dardos.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Ésta es Yadira. Yadira tiene cinco años. Ella pertenece a una tribu vecina de los huaorani. Su tribu ha tenido que mudarse tres veces en los últimos 10 años por culpa de los derrames de petróleo. Nosotros nunca hemos oído hablar de eso. El último delito contra estos pueblos es que, como parte del Plan Colombia, estamos rociando con Paraquat o Roundup, o lo que sea, estamos defoliando miles de hectáreas de Amazonas ecuatoriano en nuestra lucha contra la droga. Y estos pueblos son los más castigados por ello.
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Éste es Mengatoue. Es el chamán de los huaorani, y él... bueno, nos dijo: "bueno, yo ya soy viejo, ya estoy cansado, ¿sabes? Estoy cansado de alejar a esos explotadores petroleros, ojalá se marchasen". Normalmente viajo solo cuando trabajo, pero esto lo hice - conduje un programa para Discovey - y cuando fui con el equipo me preocupaba bastante ir con todo un grupo de gente, sobre todo por los huaorani, por meternos en su tribu. Y resultó que esos chicos me enseñaron bien un par de cosas sobre cómo mezclarte con los lugareños. (Risas)
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
Una de las cosas que hice justo antes del 11-S, en agosto de 2001, fue llevar a mi hijo Dax, que tenía 16 años entonces, a Paquistán. Porque al principio quería, bueno, ya le había llevado de viaje un par de veces, pero quería que viera a gente que vive con un dólar al día o menos. Quería que viviera una experiencia en el mundo islámico y también quería que... -iba a ir allí a trabajar con un grupo, para hacer una historia sobre un grupo llamado los kalash, que son un grupo de animus, 3.000 animus, que viven en una zona muy pequeña rodeados por el Islam; y sólo quedan 3.000 kalash. Un pueblo increíble.- Así que era una gran experiencia para él. Estuvo toda la noche despierto con ellos, tocando el tambor y bailando. Él se llevó una pelota de fútbol, y jugamos al fútbol todas las noches en ese pueblito.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Luego fuimos a conocer a su chamán. Por cierto, Mengatoue también era el chamán de su tribu. Y éste es John Doolikahn, que es el chamán de los kalash. Vive arriba, en las montañas, justo en la frontera con Afganistán. De hecho, al otro lado hay una zona, Tora Bora, que es donde se supone que está Osama bin Laden. Ésta es la zona tribal. Nosotros vimos y estuvimos con John Doolikahn. El chamán... yo he hecho toda una serie sobre el chamanismo, que es un fenómeno interesante. Pero en distintas partes del mundo entran en trance de formas distintas, y en Paquistán ellos lo hacen quemando hojas de enebro y sacrificando a un animal; vierten la sangre del animal sobre las hojas y luego inhalan el humo. Todos rezan a los dioses de la montaña mientras entran en trance.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Eso fue... bueno, hacer que los chicos se acostumbren a realidades distintas, creo que es muy importante. Lo que Dan Dennett dijo el otro día, que tener un plan de estudios en el que vean distintas religiones para que tengan más flexibilidad mental, les da flexibilidad mental acerca de sistemas de creencias distintos. Creo que eso es muy necesario hoy en día ya que vemos cómo chocan las creencias y los problemas de seguridad que provocan. Así que hace cinco años iniciamos un programa que enlaza a niños de comunidades indígenas con niños estadounidenses. Primero conectamos a un grupo del Pueblo Navajo con una clase de Seattle. Ahora tenemos 15 sitios web. Tenemos uno en Katmandú, Nepal; en Dharamsala, India; en Takaungu, Kenia... Takaungu es un tercio cristiano, un tercio musulmán y un tercio animus, es decir, la comunidad. En Ollantaytambo, Perú; y en Arctic Village, Alaska.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Éste es Daniel, es uno de nuestros estudiantes de Arctic Village, Alaska. Vive en una cabaña de troncos, sin agua corriente, sin más calefacción que... sin ventanas ni conexión rápida a Internet. Y esto es... esto es... veo que se estira por todas partes... éste es nuestro sitio de Ollantaytambo, Perú, hace cuatro años, cuando vieron sus primeros ordenadores. Ahora tienen ordenadores en las clases. Y lo que hacemos es... enseñamos a estos niños a contar historias digitalmente. Hacemos que nos cuenten historias sobre los problemas de su comunidad que a ellos les importan. Y esto es en Perú, donde los niños contaron una historia sobre un río que ellos limpiaron. Y todo esto lo hacemos en talleres. Traemos a gente que quiere aprender a contar historias y a trabajar digitalmente y hacemos que trabajen con los niños. Y justo el año pasado hemos llevado a un grupo de adolescentes y ha funcionado a la perfección. Nuestro sueño es reunir a adolescentes para que vivan la experiencia de un servicio comunitario, además de una experiencia intercultural, mientras enseñan a niños de esas zonas y les ayudan a construir una infraestructura de comunicaciones.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Esto es una clase de Photoshop en el pueblo de niños tibetanos de Dharamsala. Tenemos un sitio web donde los niños ponen su página propia. Estos son todos sus vídeos. Tenemos unos 60 vídeos que han hecho estos chicos, y son bastante impresionantes. Ahora quiero enseñaros... Después de que hagan los vídeos, reservamos una noche para que se los enseñen a la comunidad. Esto es en Takaungu, donde tenemos un generador y un proyector digital y proyectamos contra la pared de un granero, y pasamos uno de los vídeos que han hecho. Y si tenéis la oportunidad, podéis ir a nuestra web, y veréis el trabajo increíble que hacen estos niños.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
Los niños de nuestro... eso es lo otro, quería dar voz a los pueblos indígenas. Ésa fue una de las motivaciones principales. Pero el otro motivo fundamental es la naturaleza insular de nuestro país. National Geographic acaba de publicar el Estudio Roper a chicos de entre 18 y 26 años de nuestro país y otros nueve países industrializados. Un estudio que ha costado dos millones de dólares. Estados Unidos estaba penúltimo en conocimientos geográficos. El 70% de los chicos no supo localizar Afganistán o Irak en un mapa. El 60% no supo encontrar la India; el 30% no sabía dónde estaba el Océano Pacífico. Y éste es un estudio que se realizó apenas hace un par de años.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Así que me gustaría enseñaros, en el par de minutos que me quedan, un vídeo de un estudiante de Guatemala. Acabábamos de celebrar un taller en Guatemala. Una semana antes del taller, un enorme desprendimiento de tierra provocado por el huracán Stan de octubre pasado, había enterrado vivas a 600 personas en su pueblo. Este niño vivía en el pueblo, pero no estaba allí en ese momento, y éste es el vídeo que hizo sobre el tema. Y antes de hacer este vídeo, nunca antes había visto un ordenador. Le enseñamos a manejar Photoshop y... sí, podemos ponerlo.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Eso es un antiguo canto funerario maya que aprendió de su abuelo.
Thank you very much. (Applause)
Muchísimas gracias. (Aplauso)