Ένα γεγονός δημοσιεύτηκε από το ΜΙΤ πριν από δύο χρόνια. Ο Κεν Χέιλ, ο οποίος είναι γλωσσολόγος, είπε ότι από τις 6.000 γλώσσες που ομιλούνται αυτή τη στιγμή στη Γη, οι 3.000 δεν ομιλούνται από τα παιδιά. Έτσι σε μία γενιά πρόκειται να μειώσουμε στο μισό την πολιτισμική μας ποικιλία. Συνέχισε λέγοντας πως κάθε δύο βδομάδες, ένας γέροντας πεθαίνει παίρνοντας μαζί του την τελευταία λέξη αυτού του πολιτισμού. Έτσι μια ολόκληρη φιλοσοφία, ένα σώμα γνώσης για τον φυσικό κόσμο που είχε συλλεχθεί εμπειρικά για αιώνες, χάνεται. Και αυτό συμβαίνει κάθε δύο εβδομάδες.
A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Έτσι τα τελευταία 20 χρόνια, από την οδοντιατρική μου εμπειρία, ταξιδεύω ανά τον κόσμο και επιστρέφω με τις ιστορίες μερικών από αυτών των ανθρώπων. Αυτό που θα ήθελα να κάνω τώρα είναι να μοιραστώ κάποιες από αυτές τις ιστορίες μαζί σας. Αυτή είναι η Τάμντιν. Είναι μια 69χρονη καλόγρια. Είχε φυλακιστεί στο Θιβέτ για δύο χρόνια επειδή κρατούσε ένα πολύ μικρό πλακάτ διαμαρτυρόμενη για την κατοχή της χώρας της. Και όταν τη γνώρισα, είχε μόλις περπατήσει στα Ιμαλάια από τη Λάσα, την πρωτεύουσα του Θιβέτ, στο Νεπάλ, διαμέσου Ινδίας -- 30 μέρες -- για να συναντήσει τον ηγέτη της, το Δαλάι Λάμα. Ο Δαλάι Λάμα ζει στη Νταραμσάλα της Ινδίας Έβγαλα αυτή τη φωτογραφία τρεις μέρες αφότου έφτασε, και φορούσε αυτά τα ταλαιπωρημένα παπούτσια τένις με τα δάχτυλα των ποδιών να προεξέχουν. Περπάτησε τον Μάρτιο, και έχει πάρα πολύ χιόνι σε υψόμετρο 5.640 μέτρων το Μάρτιο.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Αυτός είναι ο Πάλντιν. Ο Πάλτιν είναι ένας 62χρονος καλόγερος. Πέρασε 33 χρόνια στη φυλακή. Όλο του το μοναστήρι πήγε φυλακή την εποχή της επανάστασης, όταν ο Δαλάι Λάμα έπρεπε να φύγει από το Θιβέτ.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet.
Τον έδειραν, τον άφησαν νηστικό, τον βασάνισαν -- έχασε όλα του τα δόντια στη φυλακή. Όταν τον γνώρισα, ήταν ένας καλός και ευγενικός κύριος. Και εντυπωσιάστηκα -- τον γνώρισα 2 εβδομάδες αφότου βγήκε από τη φυλακή -- που έζησε αυτή την εμπειρία και κατέληξε να έχει αυτή τη συμπεριφορά.
And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up
Ήμουν λοιπόν στη Νταραμσάλα και γνώρισα αυτούς τους ανθρώπους,
with the demeanor that he had.
και πέρασα περίπου πέντε εβδομάδες εκεί ακούγοντας αυτές τις ιστορίες των προσφύγων που είχαν φύγει από το Θιβέτ προς τη Νταραμσάλα. Και έτυχε την πέμπτη εβδομάδα, να έχει δημόσιο κήρυγμα ο Δαλάι Λάμα. Έβλεπα αυτό το πλήθος καλόγερων και καλογριών, από τους οποίους μόλις είχα πάρει συνέντευξη, και είχα ακούσει τις ιστορίες τους, και κοιτούσα τα πρόσωπά τους, και μας έδωσαν ένα μικρό ραδιόφωνο όπου μπορούσαμε να ακούσουμε τη μετάφραση του κηρύγματός του. Αυτό που είπε ήταν: συμπεριφερθείτε στους εχθρούς σας σαν να ήταν πολύτιμα κοσμήματα, επειδή είναι οι εχθροί σας που χτίζουν την ανοχή και την υπομονή σας στον δρόμο της διαφώτισής σας. Αυτό με ταρακούνησε τόσο πολύ, να τα λες σε ανθρώπους που μόλις είχαν περάσει τέτοιες εμπειρίες.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Έτσι, δύο μήνες αργότερα, πήγα στο Θιβέτ και άρχισα να παίρνω συνεντεύξεις, να βγάζω φωτογραφίες. Αυτό κάνω. Παίρνω συνεντεύξεις και βγάζω πορτραίτα. Κι αυτό είναι ένα μικρό κορίτσι. Έβγαλα το πορτραίτο της στην κορυφή του Ναού Τζόκανγκ. Έμπαινα κρυφά -- γιατί είναι παράνομο να έχεις φωτογραφία του Δαλάι Λάμα στο Θιβέτ -- είναι ο γρηγορότερος τρόπος για να σε συλλάβουν. Έφερνα, λοιπόν, κρυφά μικρές φωτογραφίες του Δαλάι Λάμα, και τις μοίραζα. Όταν της έδινα στους ανθρώπους είτε τις κρατούσαν κοντά στην καρδιά τους είτε στο κεφάλι τους και έμεναν εκεί. Και αυτό ήταν -- εκείνον τον καιρό -- το έκανα πριν από 10 χρόνια -- 36 χρόνια αφού έφυγε ο Δαλάι Λάμα.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Έτσι... πήγαινα εκεί, έπαιρνα συνεντεύξεις και έβγαζα τα πορτραίτα. Αυτή είναι η Τζίγκμε και η αδερφή της, η Σόναμ. Ζούνε στο Τσανγκ Τανγκ, στο οροπέδιο του Θιβέτ, στο δυτικό κομμάτι της χώρας. Αυτό είναι σε υψόμετρο 5.180 μέτρων. Μόλις είχαν κατέβει από τα βοσκοτόπια, στα 5.480 μέτρα. Το ίδιο: της έδωσα μια φωτογραφία, και την κράτησε στο μέτωπό της. Συνήθως δίνω φωτογραφίες τύπου polaroid όταν βγάζω τέτοιες, διότι στήνω τα φώτα, ελέγχω τον φωτισμό, και όταν της την έδειξα, τσίριξε και έτρεξε στη σκηνή της.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Αυτός είναι ο Τένζιν Γκιάτσο -- θεωρήθηκε πως είναι ο Βούδας της Συμπόνοιας σε ηλικία δύο χρόνων, σε ένα σπίτι ενός χωρικού, στη μέση του πουθενά. Όταν ήταν τεσσάρων, του δόθηκε ο τίτλος ως ο Δαλάι Λάμα ο 14ος. Ως έφηβος αντιμετώπισε την εισβολή στη χώρα του και έπρεπε να την αντιμετωπίσει -- ήταν ο ηγέτης της χώρας. Οχτώ χρόνια μετά, όταν ανακάλυψαν πως υπήρχε σχέδιο να τον σκοτώσουν, τον έντυσαν σαν ζητιάνο και τον έβγαλαν κρυφά από τη χώρα πάνω σε ένα άλογο, και έκανε το ίδιο ταξίδι που έκανε και η Τάμντιν. Δεν έχει γυρίσει στη χώρα του έκτοτε. Και να σκεφτείτε πως αυτός ο άνθρωπος, 46 χρόνια αργότερα, επιμένει ακόμα στη μη βίαιη ανταπόκριση, σε ένα σοβαρό θέμα πολιτικών και ανθρώπινων δικαιωμάτων. Οι νέοι άνθρωποι, οι νεαροί Θιβετιανοί, αρχίζουν να λένε: Ακούστε, αυτό δεν λειτουργεί Ξέρετε, η βία ως πολιτικό εργαλείο είναι στη μόδα αυτή τη στιγμή. Αυτός μένει ακόμα στις ιδέες του. Είναι, λοιπόν, το ίνδαλμα για τη μη βία στον κόσμο μας -- ένα από τα ζωντανά ινδάλματά μας.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Αυτός είναι ένας άλλος ηγέτης του λαού του. Αυτός είναι ο Μόι. Είναι στον Ισημερινό Αμαζόνιο. Ο Μόι είναι 35 χρονών. Σε αυτήν την περιοχή του Ισημερινού Αμαζονίου ανακαλύφθηκε πετρέλαιο το 1972. Εκείνο τον καιρό, από εκείνη την εποχή, τόσο πετρέλαιο ή το διπλάσιο του, όσο χύθηκε στο ατύχημα του πετρελαιοφόρου Έξον Βάλντεζ, χύθηκε σε αυτή τη μικρή περιοχή του Αμαζονίου, και οι φυλές αυτής της περιοχής αναγκάστηκαν να μετακινηθούν. Ο Μόι ανήκει στη φυλή Ουαοράνι, όπου είναι γνωστοί ως πολύ άγριοι, είναι γνωστοί ως «όκα». Κατάφεραν να κρατήσουν μακριά τους σεισμολόγους και τους εργάτες του πετρελαίου με ακόντια και φυσοκάλαμα. Έμεινα, ήμασταν με μια ομάδα δύο εβδομάδες μ' αυτούς τους ανθρώπους στη ζούγκλα βλέποντάς τους να κυνηγούν. Αυτό ήταν σε ένα κυνήγι μαϊμούδων, κυνηγούσαν με βελάκια εμποτισμένα στο κουράριο. Οι γνώσεις που έχουν αυτοί οι άνθρωποι για το φυσικό περιβάλλον είναι απίστευτες. Άκουγαν πράγματα, μύριζαν πράγματα, έβλεπαν πράγματα που εγώ δεν μπορούσα. Δεν μπορούσα να δω καν τις μαϊμούδες που έπιαναν με τα βέλη τους.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Αυτή είναι η Γιαντίρα, η Γιαντίρα είναι πέντε χρονών. Ανήκει σε μια γειτονική φυλή των Ουαοράνι. Η φυλή της έπρεπε να μετακινηθεί τρεις φορές τα τελευταία 10 χρόνια εξαιτίας των πετρελαιοκηλίδων. Δεν ακούμε ποτέ γι' αυτά. Η τελευταία παραβίαση εναντίον τους ήτανε μέρος του Σχεδίου Κολομβία, όπου τους ψεκάσαμε με διάφορα ζιζανιοκτόνα, αποψιλώσαμε χιλιάδες στρέμματα του Αμαζονίου στον Ισημερινό, στον πόλεμό μας κατά των ναρκωτικών. Αυτοί είναι οι άνθρωποι που φέρουν το μεγαλύτερο βάρος.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Αυτός είναι ο Μενγκατούε. Είναι ο σαμάνος των Ουαοράνι, Μας είπε, ξέρετε, «Είμαι μεγάλος τώρα, κουράζομαι, ξέρετε. Κουράστηκα να κυνηγώ με το δόρυ τους εργάτες πετρελαίου. Εύχομαι απλά να έφευγαν». (Γέλια) Και ήμουν... συνήθως ταξιδεύω μόνος όταν κάνω τη δουλειά μου, αλλά έκανα το εξής, οργάνωσα ένα πρόγραμμα για το Discovery και όταν πήγα με την ομάδα ήμουν ιδιαίτερα ανήσυχος για τη μετάβαση με ένα σωρό ανθρώπους ιδιαίτερα με τους Ουαοράνι, όντας στενά συνδεδεμένος με τη φυλή τους. Όπως αποδείχθηκε, αυτοί οι άνθρωποι μου έμαθαν μερικά πράγματα σχετικά με το πώς συνεργάζονται με τους αυτόχθονες. (Γέλια)
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Ένα από τα πράγματα που έκανα λίγο πριν την 11η Σεπτεμβρίου - τον Αύγουστο του 2001 - πήρα τον γιο μου, τον Νταξ, που ήταν 16 τότε, και τον πήγα στο Πακιστάν. Γιατί αρχικά ήθελα -- ξέρετε, τον έχω πάρει σε μερικά ταξίδια, αλλά ήθελα να δει ανθρώπους που ζούνε με ένα δολάριο την ημέρα ή λιγότερο. Ήθελα να έχει μια εμπειρία στον ισλαμικό κόσμο και τον ήθελα επίσης -- πήγαινα εκεί να δουλέψω με μια ομάδα, να κάνω την ιστορία μιας ομάδας που λεγόταν Καλάς, που είναι μια ομάδα ανιμιστών, 3.000 ανιμιστές, που ζουν σε μια πολύ μικρή περιοχή περικυκλωμένοι από μουσουλμάνους -- έχουν μείνει 3.000 από αυτούς· είναι υπέροχοι άνθρωποι. Ήταν μια τρομερή εμπειρία γι' αυτόν. Έμενε ξύπνιος όλη νύχτα μαζί τους, παίζοντας τύμπανα και χορεύοντας. Έφερε μια μπάλα ποδοσφαίρου όπου παίζαμε ποδόσφαιρο κάθε βράδυ σ' αυτό το μικρό χωριό.
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
Ύστερα πήγαμε και συναντήσαμε τον σαμάνο τους. Παρεμπιπτόντως, ο Μενγκάτουε ήταν και ο σαμάνος της δικής του φυλής. Αυτός είναι ο Τζον Ντούλικαν, που είναι ο σαμάνος των Καλάς. Βρίσκεται στα βουνά, στα σύνορα με το Αφγανιστάν. Στην άλλη πλευρά αυτής της περιοχής είναι η Τόρα Μπόρα, η περιοχή όπου υποτίθεται πως βρισκόταν ο Οσάμα Μπιν Λάντεν. Αυτή είναι η περιοχή της φυλής. Κοιτούσαμε και μείναμε με τον Τζον Ντούλικαν. Ο σαμάνος -- έκανα μια ολόκληρη σειρά για τον σαμανισμό, που είναι ένα ενδιαφέρον φαινόμενο. Αλλά σε όλο τον κόσμο, υπεισέρχονται σε έκσταση με διαφορετικούς τρόπους, και στο Πακιστάν ο τρόπος που το κάνουν είναι με καύση φύλλων αρκεύθου, όπου θυσιάζουν ένα ζώο, χύνουν το αίμα του στα φύλλα και εισπνέουν ύστερα τον καπνό. Προσεύχονται όλοι στους θεούς των βουνών καθώς πέφτουν σε έκσταση.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
You know,
Το να φέρετε τα παιδιά χρησιμοποιώντας διαφορετικές πραγματικότητες, είναι, νομίζω, πολύ σημαντικό. Αυτό που είπε ο Νταν Ντένετ τις προάλλες -- αντί να έχεις ένα πρόγραμμα σπουδών όπου σπουδάζουν διαφορετικές θρησκείες απλά για να έχουν μια νοητική ευελιξία, δώσε τους πνευματική ευελιξία σε διαφορετικά συστήματα πεποιθήσεων -- πιστεύω πως είναι τόσο απαραίτητο στον σημερινό κόσμο καθώς βλέπετε να συμβαίνουν αυτές οι συγκρούσεις πεποιθήσεων. Και όλα τα ζητήματα ασφάλειας που μας προκαλούν. Έτσι, πριν πέντε χρόνια κάναμε το εξής: ξεκινήσαμε ένα πρόγραμμα που φέρνει σε επαφή παιδιά από αυτόχθονες κοινότητες με παιδιά από τις Η.Π.Α. Πρώτα, λοιπόν, φέραμε σε επαφή μια περιοχή του Έθνους Ναβάχο με μια τάξη από το Σιάτλ. Τώρα έχουμε 15 τοποθεσίες. Έχουμε μία στο Κατμαντού, στο Νεπάλ, στη Νταραμσάλα, στην Ινδία, στο Τακουάγκου, στην Κένυα - το Τακουάγκου είναι κατά το 1/3 χριστιανικό, 1/3 μουσουλμανικό και 1/3 ανιμιστικό -- οι κοινότητες είναι το Ολανταγιάμπο στο Περού και το Αρκτικό Χωριό στην Αλάσκα.
getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Αυτός είναι ο Ντάνιελ, ένας από τους μαθητές μας στο Αρκτικό Χωριό, στην Αλάσκα. Μένει σε αυτήν την ξύλινη καλύβα, χωρίς τρεχούμενο νερό, χωρίς θέρμανση, χωρίς παράθυρα και με σύνδεση ίντερνετ υψηλής ταχύτητας. Και αυτή είναι -- αυτό το βλέπω πάντού -- αυτή είναι η τοποθεσία μας στο Ολανταγιάμπο του Περού, πριν από τέσσερα χρόνια, όπου είδαν για πρώτη φορά τους πρώτους υπολογιστές· τώρα έχουν υπολογιστές στις τάξεις τους. Ο τρόπος που το κάναμε αυτό ήταν -- διδάξαμε ψηφιακή αφήγηση σε αυτά τα παιδιά. Τους βάλαμε να πούνε ιστορίες για θέματα της κοινότητάς τους, για την οποία νοιάζονται. Αυτό είναι στο Περού, όπου τα παιδιά είπαν την ιστορία για ένα ποτάμι που καθάρισαν. Ο τρόπος είναι ο εξής, σε ομάδες εργασίας φέρνουμε ανθρώπους που θέλουν να μάθουν ψηφιακή ροή εργασιών και αφήγηση και τους βάζουμε να δουλέψουν με τα παιδιά. Μόλις πέρυσι πήραμε μια ομάδα εφήβων και δούλεψε με τον καλύτερο τρόπο. Το όνειρό μας είναι να φέρουμε τους έφηβους κοντά ώστε να έχουν μια εμπειρία κοινωφελούς εργασίας, καθώς επίσης και μια διαπολιτισμική εμπειρία καθώς διδάσκουν τα παιδιά σ' αυτές τις περιοχές και τα βοηθούν να χτίσουν τις δικές τους υποδομές επικοινωνίας.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Εδώ διδάσκουν Photoshop στο θιβετιανό παιδικό χωριό στη Νταραμσάλα. Έχουμε μια ιστοσελίδα, όπου τα παιδιά έχουν τη δική τους σελίδα. Αυτές είναι όλες τους οι ταινίες. Έχουμε περίπου 60 ταινίες που έχουν φτιάξει αυτά τα παιδιά και είναι πραγματικά απίστευτες. Αυτή που θέλω να σας δείξω -- αφότου τους μαθαίνουμε να φτιάχνουν ταινίες, έχουμε μια βραδιά που δείχνουμε τις ταινίες στην κοινότητα. Αυτή είναι στο Τακαούγκου -- έχουμε μια γεννήτρια και έναν ψηφιακό προβολέα, τις βλέπουμε πάνω σε μια σιταποθήκη, και δείχνουμε μια από τις ταινίες που έχουν φτιάξει. Αν έχετε την ευκαιρία, πηγαίνετε στη σελίδα μας και θα δείτε την εκπληκτική δουλειά που κάνουν αυτά τα παιδιά.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Το άλλο είναι πως ήθελα να δώσω φωνή στους αυτόχθονες. Ήταν ένα από τα μεγαλύτερα κίνητρα. Το άλλο κίνητρο είναι ο νησιώτικος χαρακτήρας της χώρας μας. Το National Geographic μόλις έκανε μια Έρευνα Ρόπερ σε άτομα ηλικίας 18-26 ετών, στη χώρα μας και σε άλλες 9 βιομηχανοποιημένες χώρες. Ήταν μια έρευνα δύο εκατομμυρίων δολαρίων. Οι Ηνωμένες Πολιτείες ήρθαν προτελευταίες σε γεωγραφικές γνώσεις. Το 70% των παιδιών δεν μπορούν να βρουν το Αφγανιστάν ή το Ιράκ στον χάρτη· το 60% δεν μπορούσαν να βρουν την Ινδία· το 30% δεν μπορούσαν να βρουν τον Ειρηνικό Ωκεανό. Αυτή είναι μια έρευνα που έγινε πριν από δύο χρόνια.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
Θα ήθελα να σας δείξω τώρα στα λίγα λεπτά που έχουν μείνει, είναι μια ταινία ενός μαθητή από τη Γουατεμάλα. Είχαμε μια ομάδα εργασίας στη Γουατεμάλα. Μια εβδομάδα πριν ξεκινήσουμε την ομάδα, μια τεράστια κατολίσθηση, που προκλήθηκε από τον τυφώνα Σταν, τον περασμένο Οκτώβριο, έθαψε ζωντανούς 600 ανθρώπους στο χωριό τους. Το παιδί αυτό ζούσε στο χωριό -- δεν ήταν εκεί όταν έγινε η κατολίσθηση -- και αυτή είναι η μικρή ταινία που έκανε για αυτό. Δεν είχε δει ποτέ υπολογιστή πριν να κάνουμε αυτήν την ταινία. Του μάθαμε Photoshop και ναι, μπορούμε να τη δούμε.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Αυτό είναι ένα παλιό άσμα κηδειών των Μάγια που έμαθε από τον παππού του.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Ευχαριστώ πολύ. (Χειροκρότημα)
Thank you very much. (Applause)