Das MIT hat vor einigen Jahren eine Zahl veröffentlicht. Ken Hale, ein Linguist, meinte, dass von den 6.000 der heute weltweit gesprochenen Sprachen, 3.000 nicht von Kindern gesprochen werden. Innerhalb einer Generation halbieren wir also unsere kulturelle Vielfältigkeit. Er meinte auch, dass alle zwei Wochen ein Ältester stirbt und das letzte bisschen einer Kultur mit ins Grab nimmt. Eine ganze Philosophie, ein ganzer Wissensschatz über die Natur, welcher über Jahrhunderte angesammelt wurde, geht verloren. Und das geschieht jede zweite Woche.
A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Seit ich vor 20 Jahren das zahnärztliche Feld verlassen habe, habe ich die Welt bereist und kam immer mit Geschichten einiger dieser Menschen zurück. Ich würde jetzt gerne einige dieser Geschichten mit Ihnen teilen. Das ist Tamdin. Sie ist 69 und Nonne. Sie wurde für zwei Jahre in ein tibetanisches Gefängnis geworfen, weil sie mit einem winzigen Protest-Plakat gegen die Besetzung ihres Landes protestierte. Als ich sie traf, hatte sie gerade den Himalaja von Lhasa, der Hauptstadt Tibets, über Nepal nach Indien überquert. 30 Tage - um ihr Oberhaupt, den Dalai Lama, zu treffen. Der Dalai Lama wohnt in Dharamsala in Indien. Ich habe dieses Bild drei Tage nach ihrer Ankunft aufgenommen. Sie trug dieses abgenutzte Paar Tennisschuhe, aus dem ihre Zehen vorne herauslugten. Sie überquerte das Gebirge im März, als auf 5.600 m viel Schnee lag.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Das ist Paldin. Paldin ist ein 62-jähriger Mönch. Er verbrachte 33 Jahre im Gefängnis. Sein ganzes Kloster wurde zu Zeiten des Aufstands, als der Dalai Lama Tibet verlassen musste, inhaftiert. Und er wurde geschlagen, ausgehungert, gefoltert - er verlor alle Zähne im Gefängnis. Als ich ihn traf, war er ein guter, höflicher alter Mann. Und das hat mich wirklich beeindruckt - Ich traf ihn zwei Wochen nach seiner Freilassung - er hatte dort so viel erlitten und begegnete mir trotzdem mit so einem Auftreten.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Ich habe diese Menschen in Dharamsala getroffen, wo ich ca. fünf Wochen verbrachte und immer wieder diese Geschichten der Flüchtlinge hörte, welche aus Tibet nach Dharamsala kamen. In der fünften Woche fand eine öffentliche Lehrveranstaltung des Dalai Lamas statt und ich habe diese Menge an Mönchen und Nonnen beobachtet. Mit vielen von ihnen hatte ich gerade gesprochen, ihre Geschichten gehört und ihre Gesichter beobachtet. Sie gaben uns ein kleines FM-Radio, damit wir der Übersetzung der Lehren lauschen konnten. Und der Dalai Lama sagte: Du sollst deine Feinde wie kostbare Juwelen behandeln, denn es sind deine Feinde, die deine Toleranz und Geduld auf dem Weg der Erleuchtung möglich machen. Es hat mich so getroffen, gerade weil diese Menschen so viel erlitten haben.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Zwei Monate später ging ich nach Tibet und begann, die Menschen dort zu befragen und zu fotografieren. Das ist es, was ich tue. Ich interviewe und porträtiere. Das ist ein kleines Mädchen. Ich habe ihr Porträt auf der Spitze des Jokhang Tempels gemacht. Und ich schlich hinein - denn es ist absolut verboten ein Bild des Dalai Lamas in Tibet zu haben - das ist der schnellste Weg, um verhaftet zu werden. Ich habe also kleine Bilder des Dalai Lamas mit rein geschmuggelt und ausgeteilt. Und als ich sie den Menschen gab haben sie sie entweder an ihr Herz oder an ihren Kopf genommen und sie dort einfach gehalten. Das ist - nun zu der Zeit - das war vor 10 Jahren - das war 36 Jahre nach der Flucht des Dalai Lamas.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Nun, ich war also dort und befragte und fotografierte diese Menschen. Das ist Jigme und ihre Schwester Sonam. Sie leben oben auf dem Changtag, der tibetanischen Hochlandsteppe im westlichen Teil des Landes. Das ist auf ca. 5.000 m Höhe. Sie kamen gerade von den Weiden auf 5.500 m herunter. Die gleiche Sache: Ich gab ihr ein Bild und sie hielt es an ihre Stirn. Normalerweise verteile ich Polaroids, wenn ich die hier mache, weil ich das Licht einstellen und überprüfen muss. Als ich ihr das Polaroid, zeigte schrie sie und rannte in ihr Zelt.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Das ist Tenzin Gyatso. Im Alter von zwei Jahren wurde er in einem bäuerlichen Haus als Buddha des Mitgefühls erkannt, fernab im Nirgendwo. Im Alter von vier Jahren wurde er als der 14. Dalai Lama eingesetzt. Als Teenager erlebte er die Invasion seines Landes und musste als das Oberhaupt seines Landes damit umgehen. Acht Jahre später wurde er als Bettler verkleidet und auf dem Rücken eines Pferdes aus dem Land gebracht, als herauskam, dass es Pläne gab, ihn zu töten. Er nahm dieselbe Strecke wie Tamdin. Seitdem hat er nie wieder sein Land gesehen. Und 46 Jahre später hält dieser Mann immer noch an einem gewaltfreien Umgang mit diesem drastischen Politik- und Menschenrechtsthema fest. Und die jungen Tibetaner beginnen zu sagen: "So funktioniert das nicht." Gewalt als politisches Werkzeug ist zur Zeit in aller Munde. Und er hält trotzdem an seiner Meinung fest. Das ist heute unsere Ikone der Gewaltlosigkeit - eine unserer lebenden Ikonen.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Das ist ein weiterer Stammesführer. Er heißt Moi. Das ist am Amazonas. Moi ist 35 Jahre alt. Und in diesem Gebiet des Amazonas wurde 1972 Öl entdeckt. Und während dieser Zeit - seitdem - ist doppelt soviel Öl wie bei der Exxon-Valdez-Katastrophe in diesem kleinen Gebiet des Amazonas ausgetreten, was die Stämme in dem Gebiet immer zum Umsiedeln zwang. Und Moi gehört zum Huaorani-Stamm, welcher als sehr kämpferisch, auch "auca" genannt, bekannt ist. Der Stamm hat es geschafft, die Seismologen und Öl-Arbeiter mit Speeren und Blasrohren in Schach zu halten. Und unser Team verbrachte zwei Wochen mit diesen Leuten im Dschungel und beobachtete ihre Jagd. Das hier war eine Affenjagd mit Kurare-getränkten Pfeilen. Der Wissensschatz dieser Menschen über die Natur ist unglaublich. Sie konnten Dinge, die ich nicht sah, hören, riechen und sehen. Ich konnte die Affen nicht einmal sehen, doch sie jagten sie mit diesen Pfeilen.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Das ist Yadira. Sie ist fünf Jahre alt. Sie gehört zu einem Nachbarstamm der Huaorani. Und ihr Stamm musste wegen der Ölverschmutzung drei Mal innerhalb der letzten 10 Jahre umsiedeln. Wir haben nie etwas davon mitbekommen. Der aktuellste Verstoß gegen diese Menschen als Teil des Plan Colombia, wir sprühen mit Paraquat oder Round Up, wir entblättern Tausende Hektar des ecuadorianischen Amazonas in unserem Anti-Drogen-Krieg. Und diese Menschen tragen die Hauptlast des Ganzen.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Das ist Mengatoue. Er ist der Schamane der Huaorani und sagte uns: "Wissen Sie, ich bin jetzt ein alter Mann. Ich werde müde, müde diese ganzen Öl-Arbeiter mit meinem Speer zu bekämpfen. Ich wünschte, sie würden einfach verschwinden." Normalerweise reise ich während meiner Arbeit allein. Doch ich habe einmal ein Programm im Team für Discovery moderiert. Ich hatte ein ungutes Gefühl, mit sovielen Leuten einen Stamm zu besuchen - und dann auch noch die Huaorani. Und tatsächlich habe ich von diesen Leuten noch ein oder zwei Dinge über Integration lernen können. (Lachen)
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Kurz vor dem 11. September - das war im August 2001 - nahm ich meinen damals 16-jährigen Sohn Dax mit nach Pakistan. Denn ich wollte - nun, ich habe ihn schon vorher oft mitgenommen - doch ich wollte ihm Menschen zeigen, die von einem Dollar am Tag, oder weniger, lebten. Ich wollte, dass er diese Erfahrung in der Islamischen Welt macht und - ich war dort um eine Story über eine Gruppe namens Kalash zu machen. Das ist eine Gruppe von 3.000 Animisten. Sie leben in einem sehr kleinen vom Islam umgebenen Gebiet und es gibt noch 3.000 von ihnen; das sind unglaubliche Menschen. Das war eine tolle Erfahrung für ihn. Er blieb die ganze Nacht wach und tanzte und trommelte mit ihnen. Er brachte einen Fußball und wir spielten jeden Abend in dem kleinen Dorf.
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
Und dann haben wir den Schamanen getroffen. Übrigens: Mengatoue war auch der Schamane seines Stammes. Das ist John Doolikhan, der Schamane der Kalash. Er lebt oben in den Bergen, direkt an der Grenze zu Afghanistan. Die andere Seite des Gebiets ist Tora Bora, wo sich tatsächlich Osama bin Laden aufhalten soll. Das ist Stammes-Gebiet. Und wir haben John Doolikhan beobachtet und begleitet. Ich habe eine ganze Serie über das interessante Phänomen Schamanentum angefertigt. Doch weltweit wird der Trance auf unterschiedliche Weise erzeugt. In Pakistan verbrennt man Kriechwacholder-Blätter, opfert ein Tier, gießt das Tierblut auf die Blätter und inhaliert dann den Rauch. Und sie beten alle zu den Berggöttern und fallen in Trance.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Ich denke, es ist so wichtig, Kindern andere Realitäten zu zeigen. Wie schon Dan Dennett vor einigen Tagen sagte: Ein Lehrplan, welcher verschiedene Religionen behandelt, um mentale Flexibilität in verschiedenen Glaubenssystemen zu schaffen - Ich denke, dass das so notwendig in unserer Welt, wo es soviele Glaubenskämpfe gibt, Kämpfe, die zu vielen Sicherheitsproblemen führen. Vor fünf Jahren haben wir ein Programm gestartet, welches Kinder aus indigenen Gemeinschaften mit Kindern in den USA zusammenbringt. Als Erstes haben wir einen Ort im Gebiet der Navajo mit einem Klassenzimmer in Seattle verbunden. Heute haben wir 15 Anlagen, eine in Kathmandu in Nepal; Dharamsala, Indien; Takaungu, Kenia - in Takaungu gibt es 1/3 Christen, 1/3 Muslime und 1/3 Animisten - Ollantaytambo in Peru, und Arctic Village in Alaska.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Das ist Daniel, einer unserer Studenten in Arctic Village, Alaska. Er lebt in diesem Blockhaus - kein fließend Wasser, keine Heizung außer - keine Fenster und High-Speed Internetverbindung. Und das ist - Ich weiß noch genau, wie das losging - das ist unsere Anlage Ollantaytambo in Peru vor vier Jahren, als sie das erste Mal ihre Computer sehen; heute haben sie Computer in ihren Klassenzimmern. Wir machen das folgendermaßen: wir bringen den Kindern digitale Erzählkunst bei. Sie sollen Geschichten über Sachverhalte in ihrer Gemeinde erzählen, Geschichten, die ihnen wichtig sind. Das ist Peru, wo die Kinder eine Geschichte über einen Fluss erzählen, den sie gereinigt haben. Wir machen das mit Workshops. Wir lassen Menschen, die digitale Arbeitsabläufe und Erzählkunst lernen möchten, mit den Kindern arbeiten. Erst letztes Jahr haben wir das mit einer Gruppe Jugendlicher gemacht und das hat am besten funktioniert. Unser Traum ist es, Jugendliche zusammenzubringen, um ihnen eine zivildienstliche und kulturübergreifende Erfahrung zu ermöglichen, indem sie den Kindern dort Dinge beibringen und ihnen beim Aufbau ihrer Kommunikations-Infrastruktur helfen.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Hier wird gerade Photoshop in dem tibetanischen Kinderdorf in Dharamsala beigebracht. Wir haben eine Plattform, wo alle Kinder eine Homepage bekommen. Das sind über 60 Filme, welche die Kinder gemacht haben und die sind ziemlich unglaublich. Nachdem wir ihnen beigebracht haben, wie man die Filme macht, präsentieren wir sie in einer Filmnacht für die Gemeinden. Das ist Takaungu. Wir haben einen Generator und einen Digitalprojektor und projizieren einen der gemachten Filme an eine Scheune. Sie können auf unsere Website gehen und sich die unglaubliche Arbeit der Kinder anschauen.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
Außerdem wollte ich indigenen Menschen eine Stimme geben. Das war einer der großen Motivationsfaktoren. Der andere Faktor ist der inselartige Charakter unseres Landes. National Geographic hat gerade eine Roper Studie unter 18- bis 26-jährigen in unserem Land und neun weiteren Industriestaaten durchgeführt. Die Studie kostete 2 Mio. Dollar. Die USA waren Vorletzter in geografischer Kenntnis. 70% der Kinder konnten Afghanistan oder Irak nicht auf der Karte finden; 60% fanden Indien nicht; 30% wussten nicht, wo der Pazifik ist. Und das ist eine vor wenigen Jahren durchgeführte Studie.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
In den letzten Minuten, die mir noch bleiben, möchte ich Ihnen einen Film von einem Schüler aus Guatemala zeigen. Wir hatten vor Kurzem einen Workshop in Guatemala und eine Woche vor unserer Anreise verursachte der Orkan Stan einen massiven Erdrutsch. Er begrub 600 Menschen eines Dorfes bei lebendigem Leib. Und dieses Kind lebte in diesem Dorf - er war gerade nicht da, als es geschah - und er hat diesen kurzen Film darüber gemacht. Bevor wir den Film machten, hatte er nie einen Computer gesehen. Er lernte Photoshop und -- ja, wir können ihn abspielen.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Das ist ein alter Grabgesang der Mayas von seinem Großvater.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Vielen Dank. (Applaus)
Thank you very much. (Applause)