Před pár lety vzešla z MIT jistá zpráva. Ken Hale, lingvista, řekl, že ze 6 000 jazyků, kterými se nyní na Zemi mluví, děti nemluví 3 000 z nich. Takže během jedné generace, snížíme naši kulturní rozmanitost na polovinu. Pokračoval tím, že každé dva týdny, zemře starší, který si s sebou odnese poslední mluvené slovo dané kultury. Takže celá filosofie, soubor vědomostí o přírodě, které byly po staletí shromažďovány, odejde. A toto se děje každé dva týdny.
A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Posledních 20 let, od začátku své zubní praxe, cestuji po světě a vracím se s příběhy o některých těchto lidech. Nyní bych rád některé z nich s vámi sdílel. Tohle je Tamdin, 69-ti letá jeptiška. Dva roky byla v Tibetu vězněna, protože vystavila malou cedulku na protest okupace své země. Když jsem ji potkal, právě za sebou měla pochod přes Himaláje, z Lhasy, hlavního města Tibetu, do Nepálu a do Indie -- 30 dní -- aby se setkala se svým vůdcem Dalai Lamou. Dalai Lama žije v Dharamsale v Indii. Tento snímek jsem pořídil 3 dny poté, co dorazila. Měla na sobě ošoupané tenisky, ze kterých jí čouhaly prsty. Putovala v březnu, kdy je v 5.600 metrech hodně sněhu.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Toto je Paldin, 62 letý mnich. Strávil 33 let ve vězení. Celý jeho klášter byl uvržen do vězení během povstání, kdy Dalai Lama musel opustit Tibet. Byl bit, týrán hladem, mučen -- ve vězení přišel o všechny zuby. Když jsem ho potkal, byl to milý, něžný, starý muž. Velmi mě ohromilo -- setkal jsem se s ním po dvou týdnech, co byl z vězení propuštěn -- prošel takovým zážitkem a skončil s takovým vystupováním.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up
Byl jsem v Dharamsale a setkával se s takovýmito lidmi. Strávil jsem tam asi 5 týdnů a slýchával jsem podobné příběhy o uprchlících, kteří proudili z Tibetu do Dharamsaly. Shodou okolností se 5. týden konala veřejná přednáška Dalai Lamy. Sledoval jsem ten dav mnichů a jeptišek, s mnohými jsem dělal rozhovor a vyslechl jejich příběhy, a sledoval jsem jejich obličeje. Dali nám malé FM rádio, na kterém jsme mohli poslouchat překlad jeho učení. Řekl: "Zacházejte se s svými nepřáteli, jako by byli vzácnými kameny, protože právě nepřátelé budují vaši toleranci a trpělivost na cestě k vašemu osvícení." To mě velmi zasáhlo, říkat to lidem, kteří právě prošli takovými zkušenostmi.
with the demeanor that he had. So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
Za dva měsíce jsem jel do Tibetu a začal jsem dělat rozhovory s místními lidmi, fotil jsem je. To je to, co dělám. Dělám rozhovory a portréty. Toto je malá dívka, jejíž portrét jsem udělal nahoře na chrámu Jokhang. Propašoval jsem -- protože je zcela nelegální mít v Tibetu fotku Dalai Lamy -- je to nejrychlejší způsob, jak se nechat zatknout. Propašoval jsem spoustu kapesních obrázků Dalai Lamy a rozdával jsem je. A když jsem je těm lidem dal, přiložili si je buď na srdce nebo si je dali k hlavě a tak zůstali. A to je -- tedy tenkrát -- dělal jsem to před deseti lety -- bylo to 36 let poté, co Dalai Lama odešel.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
Takže, jsem přišel, udělal s těmi lidmi rozhovor a udělal jim portrét. Tohle je Jigme a její sestra Sonam. Žijí na Tibetské náhorní plošině Chang Tang, na západě země. Je to ve výšce přes 5 kilometrů. Právě sešly z vysokých pastvin, ve výšce 5,5 kilometrů. To samé: dal jsem jí obrázek, dala si ho k čelu. Běžně rozdávám Polaroidy, když tohle dělám, protože stavím světla, kontroluji světla. Když jsem jí ukázal její Polaroid, s křikem utekla do svého stanu.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Tohle je Tenzin Gyatso; ve dvou letech bylo objeven jako Buddha Soucítění, v rolnické domku, na samotě. Ve 4 letech byl ustanoven 14. Dalai Lamou. Jako náctiletý čelil invazi své země, se kterou se musel vypořádat -- byl vůdcem své země. O 8 let později, když se zjistilo, že existuje spiknutí, jak ho zabít, převlékli ho za žebráka a na koni ho propašovali ze země, stejnou cestou jakou šla Tamdin. Od té doby už nikdy ve své zemi nebyl. A když se zamyslíte nad tímto mužem, o 46 let později se stále drží své nenásilné odezvy na závažnou politickou a lidsko-právní problematiku. A mladí lidé, mladí Tibeťané, začínají říkat: "Poslyšte, tohle nefunguje." Násilí, jako politický nástroj, je nyní samé běsnění. A on se pořád drží tohoto postoje. Toto je naše ikona nenásilnosti ve světě -- jedna z žijících ikon.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Toto je další vůdce svého lidu. Je to Moi. Tohle je v Ekvadorské Amazonii. Moi je 35 let. V této oblasti ekvádorské Amazonie byla v roce 1972 nalezena ropa. V tomto časovém období -- od té doby -- uniklo v této malé oblasti Amazonie stejné množství ropy, nebo dvakrát tolik, co uniklo při nehodě Exxon Valdez. A kmeny v této oblasti se musely neustále stěhovat. Moi náleží ke kmeni Huaorani, který je známý jako zuřivý, je známý jako "auca". Podařilo se jim zabránit ve vstupu seismologům a ropařům pomocí oštěpů a foukaček. Strávili jsme -- byl jsem tam s týmen -- dva týdny s těmito lidmi v džungli, sledovali jsme, jak loví. Tohle bylo na lovu opic, lovili šipkami namočenými v kurare. Znalost, kterou tito lidé mají o přírodním prostředí, je úžasná. Viděli, cítili a viděli věci, které já nedokázal. Neviděl jsem ani opice, které šipkami stříleli.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were
Toto je Yadira, které je 5 let. Je ze kmene, který sousedí s Huaorany.
getting with these darts.
Její kmen se musel stěhovat kvůli únikům ropy za posledních 10 let třikrát. O tom nikde neslyšíme. Nejnovějším přestupkem proti těmto lidem je, že v rámci Plánu Kolumbie, rozprašujeme Paraquast nebo Round Up (pozn. herbicidy), znehodnocujeme tisíce akrů ekvádorské Amazonie ve válce proti drogám. A tito lidé to odnášejí.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs.
Toto je Mengatoue. Je šamanem Huaoranů. Řekl nám, že už je starší muž,
And these people are the people who take the brunt of it.
stárne a je unavený odrážením těch ropařů. Přeje si, aby prostě odešli. Zpravidla cestuji sám, když pracuji, ale tohle jsem dělal -- uváděl jsem program pro Discovery a když jsem tam šel s týmem, obával jsem se tam jít s celou skupinou lidí, zvláště k Huaoranům, hluboko do kmene Huaoranů. A jak se ukázalo, tihle lidé mě opravdu naučili něco o zapadnutí mezi místní. (Smích)
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals.
Jedna z věcí, kterou jsem udělal těsně před 11. zářím --
(Laughter)
v srpnu 2001 -- vzal jsem svého syna Daxe, kterému bylo v té době 16, do Pákistánu. Protože jsem nejprve chtěl -- už jsem ho vzal na pár výletů, ale chtěl jsem, aby viděl lidi, kteří žijí za dolar nebo méně na den. Chtěl jsem, aby zakusil islámský svět a také jsem chtěl -- jel jsem tam pracovat se skupinou, udělat příběh o skupině zvané Kalashové, což je skupina 3 000 animistů, kteří žijí na velmi malém území obklopeném islámem -- zbývá 3 000 těchto Kalashů; jsou to úžasní lidé. Byla to pro něj úžasná zkušenost. Zůstal vzhůru celou noc, bubnoval s nimi, tancovali. Přivezl s sebou fotbalový míč a každý večer jsme v té malé vesnici hráli fotbal.
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball,
Potom jsme předstoupili a seznámili se s jejich šamanem.
and we had soccer every night in this little village.
Mimochodem Mengatoue byl zároveň šamanem tohoto kmene. A tohle je John Doolikahn, šaman Kalashů. Je nahoře v horách, přímo na hranici s Afghánistánem. Ve skutečnosti na té druhé straně je oblast Tora Bora, oblast, kde se měl nacházet Osama bin Laden. Je to kmenové území. Pozorovali jsme a zůstali jsme u Johna Doolikahna. Udělal jsem celou sérii o šamanismu, což je zajímavý fenomén. Po světě se dostávají lidé do transu různými způsoby a v Pákistánu to dělají tak, že zapálí jalovcové listy a obětují zvíře. Nalijí krev zvířete na listy a poté inhalují kouř. A všichni se modlí k bohům hor a dostávají se do transu.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Myslím si, že zvykat děti na různou realitu, je důležité. Onehdy řekl Dan Dennett -- mají mít osnovy, ve kterých studují různá náboženství, aby cvičili duševní flexibilitu, získali duševní flexibilitu v odlišných systémech víry -- myslím, že je to nezbytné v dnešním světě, kde vidíme střety vír. A všechny bezpečnostní problémy, které nám způsobují. Proto jsme udělali před 5 lety tohle: začali jsme program, který propojuje děti z domorodých kmenů s dětmi v USA. Nejprve jsme připojili místo v Navajo Nation se třídou v Seattlu. Nyní máme 15 míst. Jedno v Kathmandu, Nepálu; Dharamsale, Indii; Takaungue, Keni -- Takaungua je z jedné třetiny křesťanská, z jedné třetiny muslimská a z jedné třetiny animistická -- Ollantaytambě, Peru a Arctic Village na Aljašce.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Tohle je Daniel, jeden z našich studentů v Arctic Village na Aljašce. Žije ve srubu -- bez tekoucí vody, a tepla -- bez oken a vysoko rychlostního připojení k internetu. A tohle je -- vidím se to povalovat všude -- naše místo v Ollayntaytambě, Peru, před 4 lety, když poprvé viděli své první počítače. Teď je mají ve třídách. Způsob jakým jsme to udělali -- vyučujeme tyto děti digitálnímu vyprávění příběhů. Chceme, aby vyprávěli příběhy o problémech ve své komunitě, ve své komunitě, na které jim záleží. A tohle je v Peru, kde děti vyprávěli příběh o řece, kterou vyčistily. Způsob, jakým to děláme je ve workshopech. Přizveme lidi, kteří se chtějí učit digitálnímu toku práce a vyprávění příběhů a necháme je pracovat s dětmi. Zrovna minulý rok jsme přizvali skupinu náctiletých, což fungovalo nejlépe. Naším snem je spojovat náctileté, aby měli zkušenost se službou komunitě i zkušenost mezikulturní, zatímco vzdělávají v těchto oborech děti a pomáhají jim vytvářet komunikační infrastrukturu.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas
Tady učíme Photoshop děti v tibetské vesnici v Dharamsale.
and help them build their communication infrastructure.
Máme webovou stránku, kde všechny děti mají svou domovskou stránku. Tohle jsou všechny jejich filmy. Máme okolo 60 filmů, které tyto děti vytvořily, a jsou celkem pozoruhodné. Ten, který vám chci ukázat -- poté co filmy vytvoří, pořádáme večer, kdy je ukážeme komunitě. Tohle je v Takaungu -- máme generátor a digitální promítačku a promítáme na stodolu a pouštíme jeden z filmů, které vytvořily. Pokud budete mít možnost, můžete jít na naši stránku a uvidíte úžasnou práci, kterou tyto děti dělají.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see
Druhá věc: Chtěl jsem dát domorodým lidem hlas. To byl jeden z velkých motivačních faktorů. Ale dalším motivačních faktorem je omezená povaha naší země. National Geographic zrovna provedl výzkum na lidech od 18 do 26 v naší a dalších devíti industrializovaných zemích. Byl to výzkum za 2 miliony dolarů. Spojené státy skončily předposlední ve znalosti geografie. 70% lidi nedokázalo najít na mapě Afghánistán nebo Irák; 60% nedokázalo najít Indii; 30% nedokázalo najít Tichý oceán. Toto je výzkum, který byl realizován před pár lety.
the incredible work these kids do. The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
Teď bych vám rád ukázal, v několika zbývajících minutách, film, který udělal student z Guatemaly. Právě jsme tam měli workshop. Týden před tím, než jsme dorazili, se vlivem hurikánu Stan sesunulo minulý říjen velké množství půdy a zaživa pohřbilo ve vesnici 600 lidí. Tento chlapec v té vesnici žil -- v tu chvíli tam nebyl -- a toto je krátký film, který o tom sestavil. Předtím nikdy neviděl počítač. Naučili jsme ho Photoshop a -- ano, můžeme to pustit.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Toto je starý májský pohřební zpěv, který získal od svého dědečka.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Mnohokrát vám děkuji. (Potlesk)
Thank you very much. (Applause)