Един факт дойде от Масачусетския Технологичен Институт, преди 2 години. Кен Хейл, който е лингвист, каза, че от 6000 езика които се говорят на Земята сега, 3000 не се говорят от децата. Така, че в рамките на едно поколение, ние ще намалим наполовина нашето културно разнообразие. Той каза още че всеки 2 седмици, умира възрастен човек, който отнася последната дума на своята култура. Така, че цяла философия, знание за естествения свят което е било натрупано през вековете, изчезва. И това се случва всеки 2 седмици.
A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
Така, че през последните 20 години, след като приключих със зъболекарската професия обикалям света и се връщам с истории за някои от тези хора. И -- това, което бих искал да направя сега е да споделя някои от тези истории с вас. Това е Тамдин. Тя е 69 годишна монахиня. Тя е била хвърлена в затвор в Тибет за 2 години заради това, че е издигнала малък плакат, протестирайки против окупацията на страната й. И когато я срещнах, тя току що се беше разходила из Хималаите от Лхаса, столицата на Тибет, до Непал, през Индия -- в продължение на 30 дни -- да се срещне със своя лидер, Далай Лама. Далай Лама живее в Дарамсала, Индия. Аз направих тази снимка 3 дни след като тя пристигна, и тя имаше този чифт износени тенис обувки, и нейните пръсти се показваха. И тя е вървяла през март, а на 18 500 фута височина има много сняг през март.
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
Това е Палдин. Палдин е 62 годишен монах. И той е прекарал 33 години в затвора. Всички от неговия манастир са били вкарани в затвора по времето на бунта, когато Далай Лама е трябвало да напусне Тибет. И той е бил бит, лишаван от храна, измъчван -- изгубил зъбите си по време на годините затвора. И когато го срещнах, той беше мил стар човек. И това наистина ме впечатли -- Срещнах го 2 седмици след като беше излязъл от затвора -- беше минал през всичко това и излезе от там такъв, какъвто го видях.
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
Бях в Дарамсала, срещайки се с тези хора, и прекарах около 5 седмици там, и слушах историите на тези бегълци, които идваха от Тибет в Дарамсала. И така се случи, че на 5-тата седмица, имаше публична лекция на Далай Лама. И аз гледах тази тълпа от монаси и монахини, много от които току- що бях интервюирал, и бях чул историите им, и гледах лицата им, и ни дадоха малко ФМ радио, и можехме да слушаме превода на неговата лекция. И това, което той каза беше, отнасяйте се с враговете си все едно, че са ценни камъни, защото вашите врагове изграждат вашата толерантност и търпение по пътя на вашето просветление. И не можех -- това ме порази, да кажеш на тези хора, които са презживяли такива неща.
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
И така, 2 месеца по- късно, отидох в Тибет , и започнах да интервюирам хората там, снимайки. Това правя аз. Правя интервюта и портрети. Tова е едно малко момиче. Отнесох портрета й на върха на храма Джоканг. Внесох го тайно, защото е напълно нелегално да имаш снимка на Далай Лама в Тибет и това е най-бързият начин да бъдеш арестуван. Така че откарах тайно няколко малки снимки на Далай Лама, и ги раздавах. И когато ги давах на хората, те или ги държаха до сърцата си, или ги държаха до главата си и просто стояха там. И това е -- направих това преди 10 години, 36 години след напускането на Далай Лама.
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
И така. продължавах, интервюирайки тези хора и правейки им портрети. Това е Джигме и сестра и, Сонам. И те живеят на Чанг Танг, Тибетското плато, далеч в западната част на страната. Това е на 17 000 фута. И те бяха току-що слезли от високите поляни, на 18 000 фута. Същото нещо: дадох й снимка, тя я държеше до челото си. И обикновено им давам полароидни снимки когато ги снимам, защото нагласям техниката, проверявам светлината, и когато й показах една полароидна снимка, тя се разпищя и избяга в палатката си.
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
Това е Тензин Гиацо, той е бил провъзгласен за Буда на Състраданието от 2 годишен, и е живял в селска къща, далеч в средата на нищото. На 4 годишна възраст, той е бил обявен за 14-тия Далай Лама. Като тийнейджър, той се сблъскал с проблема на завладяването на страната му, и трябвало да се справи с това -- бил е лидер на страната си. 8 години по-късно, когато открили, че има заговор за убийството му те го облекли като просяк и го извели от страната на кон, и направили същото пътешествие като Тамдин. И той никога не се е връщал в страната си оттогава. И ако помислите, този човек, 46 години по- късно, все още се придържа към ненасилствения отговор към тежките проблеми на политиката и човешките права. И младите хора, младите Тибетци, започват да казват, слушайте, това не работи. Насилието като политически инструмент е на гребена на вълната. Но той все още се придържа към това. Той е нашият символ на ненасилието по света, един от нашите живи символи.
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
Това е друг лидер на неговите хора. Това е Мой. Това е в Еквадорска Амазония. Мой е на 35 години. И в тази област на Еквадорска Амазония -- е бил открит петрол през 1972 г. И оттогава там са разлели два пъти повече нефт отколкото е бил разлят при инцидента с "Ексон Валдес" в тази малка област на Амазония, и племената в тази област е трябвало постоянно да се местят. Мой принадлежи към племето Хуаорани, които са известни като много свирепи, като " аука." И те са успели да държат настрана сеизмолозите и нефтопреработвателната индустрия със стрели и прости оръжия. Прекарах -- прекарахме -- бях с екип -- 2 седмици с тези хора в джунглата гледайки ги как ловуват. Това беше лов на маймуни, ловуване със стрели с кураре. И знанието, което тези хора имат за естествената околна среда е невероятно. Те могат да чуват неща, да помиришат неща, да видят неща, които аз не можех. Аз дори не можех да видя маймуните които те уцелваха със своите стрели.
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
Това е Ядира, и Ядира е 5 годишна. Тя е от племе, съседно на Хуаорани. И нейното племе е трябвало да се премести 3 пъти през последнте 10 години, заради разлива на петрол. Но ние изобщо не сме разбрали за това. И най-скорошната ни намеса в живота на тези хора е, че в рамките на план "Колумбия", пръскаме с Паракат или Раунд- ъп, или какво там е точното име -- и така обезлесяваме хиляди акри от еквадорска Амазония заради войната ни срещу наркотиците. И това са хората, които са засегнати най-много от това.
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
Това е Менгату. Той е шаман на племето Хуаорани, и той току-що ни е казал, "вече съм стар човек, започвам да се уморявам, уморих се да хвърлям стрели по тези нефтоработници. Иска ми се просто да си отидат." Обикновено пътувам сам когато работя, но направих това -- бях водещ на програма на Дискавъри, и когато отидох там с екипа, се притеснявах да заведа толкова много хора, особено при Хуаорани, дълбоко сред племето Хуаорани. И както се оказа, тези хора наистина ме научиха как да се сливам добре с местните. ( Смях )
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
Едно от нещата, които направих точно преди 9/11 -- Август 2001-а -- Заведох сина ми, Дакс, който беше на 16 години, заведох го в Пакистан. Защото първо исках -- бях го взимал 2 пъти на пътешествия, но исках той да види хора, които живеят с един долар или по- малко на ден. Исках той да преживее ислямския свят и исках той -- Отидох там да работя с група, върху история за група наречена Калаш, които са група от анимисти, 3000 анимисти, които живеят в много малка област заобиколени от ислям -- има 3000 останали от племето Калаш, те са невероятни хора. За него беше страхотно преживяване. Остана цяла нощ с тях, биейки на барабани и танцувайки. Донесе футболна топка, и играехме футбол всяка вечер в това малко село.
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
И тогава отидохме и се срещнахме с техния шаман. Между другото, Менгатоу беше шаман и на това племе. А това е Джон Дуликан, който е шаманът на Калашите. Живее високо в планините, точно на границата с Афганистан. Всъщност, от другата страна е областта Тора Бора, където се предполага, че е Осама бин Ладен. Това е племенната област. И ние гледахме и стояхме с Джон Дуликан. И шаманът -- направих цели серии за шаманизма, който е интересен феномен. Но по света, те изпадат в транс по различни начини, а в Пакистан, начинът, по който го правят е да изгарят листа и жертват животно, сипват кръвта на животното върху листата и вдишват пушека. Всички се молят на планинските богове докато изпадат в транс.
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
Това беше, за да свикнат децата с различни реалности, Мисля, че това е много важно. Както това, което Дан Денет каза онзи ден -- че децата трябва да изучават различни религии -- за да придобият гъвкаво съзнанието, да възприемат с лекота различни системи на вярване. Мисля, че това е много необходимо в света ни днес наблюдавайки сблъсъка между тези вярвания И проблемите, които ни причиняват. Едно нещо, което направихме преди 5 години е да започнем програма, която свързва деца от племенните общности с деца от САЩ. Първо свързахме място в Навахо с класна стая в Сиатъл. Сега имаме 15 точки на свързване. Имаме в Катманду, Непал; Дарамсала, Индия; Такаунгу, Кения -- Такаунгу са една-трета християни, една трета мюсюлмани и една трета анимисти, общността е -- Олантайтамбо, Перу, и Арктическо село, Аляска.
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
Това е Даниел, той е един от нашите ученици в Арктическото село, Аляска. Той живее в тази дървена колиба: без течаща вода, без отопление освен -- без прозорци и високоскоростна интернет връзка. И това е -- това е -- Виждам това пред мен навсякъде -- това е нашето място в Олантайтамбо, Перу, преди 4 години, когато те за пръв път са видяли компютър; а сега имат компютри в класните стаи. Това, което правим е да учим децата как да разкажат своите истории с дигитални изразни средства. И те ни разказват истории за тяхната общност, за това което ги вълнува в тяхната общност. Това е в Перу, където децата разказаха историята за река, която са почистили. Правим семинари и каним хора, които искат да учат за работата с дигиталните медии и как да разказват истории, и го оставяме да работят с децата. И тази година използвахме група тийнейджъри, това имаше най-добър резултат. Така, че нашата мечта е да съберем тийнейджъри заедно, за да придобият опит с дейностите на общността и да получат едно мултикултурно преживяване, учейки деца в тези области и помагайки им да построят тяхната комуникационна инфраструктура.
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
Това е преподаване на работа с Фотошоп в село в Тибет в Дарамсала. Имаме уебсайт, където всяко дете получава своя страница. Това са техни филми. Имаме около 60 филма които тези деца са направили, и те са невероятни. Този, който искам да ви покажа -- след като направят филмите, правим нощ, където показваме филмите в общността И това е в Такаунгу -- имаме генератор и дигитален прожектор, и ние прожектираме върху една плевня, и показваме един от филмите, които са направили. Можете да отидете на нашия уебсайт и да видите невероятната работа, която са свършили тези деца.
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
И още нещо, осках да дам възможност на местните хора да бъдат чути. Това беше един от големите мотивиращи фактори. Но другия мотивиращ фактор е изолираният характер на нашата страна. Нешънъл Джиографик току-що направи проучване на 18 до 26 годишни в нашата страна и в 9 други индустриализирани страни. Беше проучване за 2 млн. долара. Съединените щати бяха втори в географските си познания. 70% от децата не можеха да намерят Афганистан или Ирак на картата, 60% не можеха да намерят Индия; 30% не можеха да намерят Тихия Океан. И това е проучване, което беше направено само преди 2 години.
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
Така, че това което искам да ви покажа сега, в 2-те минути, които имам останали, е филм, който ученик направи в Гватемала. Току-що имахме семинар в Гватемала. Седмица преди да дойде време за семинара, масивно свличане на земя, причинено от урагана Стан, миналия Октомври, погреба живи 600 души в селото им. И това дете живееше в селото -- но не е бил там по това време -- и това е краткият филм, който той направи за това. И той не беше видял компютър преди да направим този филм. Научихме го на Фотошоп и -- ето, можем да го пуснем.
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
Това е стара погребална песен на Маите която той е научил от дядо си.
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
Благодаря ви много. ( Ръкопляскания )
Thank you very much. (Applause)