خرجت فكرة .. من معهد " ام اي تي " منذ سنتين .. حيث قال " كين هال " وهو عالم لغات ان ال 6 الآلف التي ... يتم التحدث بها اليوم 3 الآف منها لم يتعلمها الاطفال أي خلال جيل واحد ثقافتنا البشرية ستنخفض الى النصف وأضاف الى قوله السابق انه كُل أسبوعين .. يموت " كهل " .. حاملا معه آخر كلمات ... ثقافته .. وبالتالي فان فلسفة كاملة تختفي وكمية معلومات وخبرات عن العالم الطبيعي والتي تم جمعها عبر قرون عن طريق المراقبة والتجريب تندثر معه ! وهذا يحدث كل اسبوعين .
A fact came out of MIT, couple of years ago. Ken Hale, who's a linguist, said that of the 6,000 languages spoken on Earth right now, 3,000 aren't spoken by the children. So that in one generation, we're going to halve our cultural diversity. He went on to say that every two weeks, an elder goes to the grave carrying the last spoken word of that culture. So an entire philosophy, a body of knowledge about the natural world that had been empirically gleaned over centuries, goes away. And this happens every two weeks.
لذا فان للسنوات ال 20 الماضية منذ أن تركت طب الاسنان وانا اجول العالم . وأعود .. بقصص عن هؤلاء الاشخاص والذي أريد ان أقوم به اليوم " الآن " هو مشاركتكم هذه القصص هذه " تامدين " وهي راهبة تبلغ من العمر 69 عاماً تم زجها في السجن لمدة عامين في التيبت لارتدائها " لافتة " صغيرة اعتراضا على احتلال بلدها وعندما قابلتها . كانت قد .. سارت على الاقدام عبر الهمالايا من مدينة لاسا " عاصمة التيبت " الى النيبال .. عبر الهند .. لمدة 30 يوماً لملاقات قائدها " الدلالي لاما " والذي يقطن في " دهارامسلا " في الهند وقد التقطت هذه الصورة بعد 3 ايام .. من وصولها وكانت ترتدي هذه الاحضية الرياضية وأصابعها تظهر منها ... وكانت قد عبر الطريق المذكور في شهر مارس وفي ذلك الوقت يكون هنالك الكثير من الثلوج على ارتفاع 18500 قدم
So for the last 20 years, since my dental experience, I have been traveling the world and coming back with stories about some of these people. What I'd like to do right now is share some of those stories with you. This is Tamdin. She is a 69-year-old nun. She was thrown in prison in Tibet for two years for putting up a little tiny placard protesting the occupation of her country. And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India -- 30 days -- to meet her leader, the Dalai Lama. The Dalai Lama lives in Dharamsala, India. So I took this picture three days after she arrived, and she had this beat-up pair of tennis shoes on, with her toes sticking out. And she crossed in March, and there's a lot of snow at 18,500 feet in March.
هذا "بالدين " بالدين هو راهب عمره 62 عاما قضى 33 منها في السجن وقد كان ... جُل فترة تعليمه الديني كانت في ذلك السجن في فترة التصعيد .. عندما اضطر الدلالي لاما الى الرحيل الى التيبت وهناك .. تم ضربه .. وتجويعه ... وتعذيبه .. وقد فقد كل اسنانه نتيجة لذلك في السجن وعندما قابلته .. كان هذا المسن رجلا لطيفاً وقد أذهلني فعلاً فقد قابلته بعد اسبوعين من خروجه من السجن خاصة بعد تلك التجربة والتي خرج منها .. بهذا السلوك الهادىء الذي يمتلكه
This is Paldin. Paldin is a 62-year-old monk. And he spent 33 years in prison. His whole monastery was thrown into prison at the time of the uprising, when the Dalai Lama had to leave Tibet. And he was beaten, starved, tortured -- lost all his teeth while in prison. And when I met him, he was a kind gentle old man. And it really impressed me -- I met him two weeks after he got out of prison -- that he went through that experience, and ended up with the demeanor that he had.
إذا لقد كنت في " دهارامسلا " اقابل هؤلاء الاشخاص وقد قضيت هنالك مايقارب الخمس أسابيع أستمع الى قصص مماثلة لهذه القصص عن هؤلاء اللاجئين القادمين من التيبت الى "دهارامسلا " وتماما في تلك الآونة وفي الاسبوع الخامس كان هنالك درس " عام " للدلالي لاما و .. عندما كنت أشاهد هذا الجمع الغفير من الرهبان والراهبات والذي قابلت العديد منهم واستمعت لقصصهم ونظرت الى وجوههم والذين أعطوني " راديو اف ام " صغير لكي استطيع الاستماع الى ترجمة تعاليم " الدلالي لاما " والتي كانت تقول .. " عاملوا أعدائكم كما لو أنهم قطع مجوهرات ثمينة " " لان أعدائكم .. هو الذين يصنعون صبركم واتزانكم .. في طريقكم نحو النورانية " وقد صدمني هذا بشدة .. أي اخبار الناس بهذا بعد كل ما عانوه ..
So I was in Dharamsala meeting these people, and I'd spent about five weeks there, and I was hearing these similar stories of these refugees that had poured out of Tibet into Dharamsala. And it just so happened, on the fifth week, there was a public teaching by the Dalai Lama. And I was watching this crowd of monks and nuns, many of which I had just interviewed, and heard their stories, and I watched their faces, and they gave us a little FM radio, and we could listen to the translation of his teachings. And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. That hit me so hard, telling these people that had been through this experience.
وبعد شهرين لاحقا ذهبت الى .. التيبت وبدأت أقابل الناس هناك .. وأأخذ بعض الصور لهم " هذا ما أفعله " أقابل الناس وأأخذ الصور لهم وهنا في الصورة طفلة صغيرة ألتقطتها على قمة معبد " جوخانج " وكنت قد أدخلت خلسة .. بعض الصور للدلالي لاما لانه ممنوع القيام بذلك في التيبت وهي الطريقة الاسرع لكي يتم القاء القبض عليك .. لذا " ادخلت خلسة " بعض الصور الصغيرة بحجم المحفظة للدلالي لاما وكنت اسلمها لهؤلاء الاشخاص وعندما كنت اعطيهم إياها فهم إما يضعوها على قلوبهم .. أو يرفعوها الى جباههم ويتركوها كذلك .. وهذه هي الصورة .. وقد قمت بالتقاطها منذ 10 سنوات وكان في ذلك الوقت قد مضى 36 عاما على رحيل الدلالي لاما
So, two months later, I went into Tibet, and I started interviewing the people there, taking my photographs. That's what I do. I interview and do portraits. And this is a little girl. I took her portrait up on top of the Jokhang Temple. And I'd snuck in -- because it's totally illegal to have a picture of the Dalai Lama in Tibet -- it's the quickest way you can get arrested. So I snuck in a bunch of little wallet-sized pictures of the Dalai Lama, and I would hand them out. And when I gave them to the people, they'd either hold them to their heart, or they'd hold them up to their head and just stay there. And this is -- well, at the time -- I did this 10 years ago -- that was 36 years after the Dalai Lama had left.
... كنت أجول هناك وأحاور الناس وأصورهم هذه " جيجم " وأختها " سونام " وهم يقطنون في " شانج تانغ " هضبة التيبت نحو .. القسم الغربي من البلاد على ارتفاع 17000 قدم وقد كانوا قد هبطوا من أعلى الهضبة أي من ارتفاع 18000 قدم ونفس الامر عندما أعطيتها الصورة وضعتها على جبتها وأنا اعطيهم عادة " صور فورية " وعندما قمت بذلك .. وكنت أهيء الاضائة وأُعد الانوار فعندما رأت هذه الصورة الفورية " صرخت , وجرت الى خيمتها ..
So I was going in, interviewing these people and doing their portraits. This is Jigme and her sister, Sonam. And they live up on the Chang Tang, the Tibetan Plateau, way in the western part of the country. This is at 17,000 feet. And they had just come down from the high pastures, at 18,000 feet. Same thing: gave her a picture, she held it up to her forehead. And I usually hand out Polaroids when I do these, because I'm setting up lights, and checking my lights, and when I showed her her Polaroid, she screamed and ran into her tent.
هذا هو " تينزين جياتسو " وقد تم اختياره كبوذا " التراحم " عندما كان في الثانية من عمره في منزل أحد المزارعين في مكان مجهول تماما وفي عامه الرابع تم تعينه ك الدلالي لاما الرابع عشر وفي فترة مراهقته واجهت .. بلاده الغزو .. وكان يتوجب عليه التعامل مع هذا .. لانه كان قائد بلده وبعد ثمان سنوات من ذلك تم الكشف عن مكيدة لإغتياله فتم إلباسه لباس المتسولين وتهريبه خارج البلاد على ظهر حصان .. ليقوم بنفس الرحلة التي قامت بها " تاميدين " ومنذ ذلك الحين لم يعد الى بلده و .. بالنظر الى هذا الرجل وبعد 46 سنة فهو مازال متمسكاً بخيار الرد السلمي لخدمة القضايا الانسانية والسياسية .. وشباب التيبت شباب التيبت يقولون " ان هذا لايُجدي نفعاً " كما تعلمون فالعنف أيضا أداة سياسية .. والغضب اليوم يملأ المكان هنا تماما .. و هو مازال .. متمسكاً بقراره . لذا فهو قدوتنا . لعالم سلمي .. هو واحد من الرموز التي مازالت على قيد الحياة .
This is Tenzin Gyatso; he was found to be the Buddha of Compassion at the age of two, out in a peasant's house, way out in the middle of nowhere. At the age of four, he was installed as the 14th Dalai Lama. As a teenager, he faced the invasion of his country, and had to deal with it -- he was the leader of the country. Eight years later, when they discovered there was a plot to kill him, they dressed him up like a beggar and snuck him out of the country on horseback, and took the same trip that Tamdin did. And he's never been back to his country since. And if you think about this man, 46 years later, still sticking to this non-violent response to a severe political and human rights issue. And the young people, young Tibetans, are starting to say, listen, this doesn't work. You know, violence as a political tool is all the rage right now. And he still is holding this line. So this is our icon to non-violence in our world -- one of our living icons.
وهذا قائد آخر لشعبه أسمه " موي " وهنا هي الغابات الاكوادورية و " موي " عمره 35 عاماً و .. في هذه المنطقة من الغابات الاكوادورية تم اكتشاف النفط عام 1972 وفي ذلك الوقت من الزمن - وحتى اليوم - تسرب ما يقارب ضعفي كمية النفط التي تسربت في حادثة " اكسون فاديز " على هذه الارض الصغير من الغابة واضطرت القبائل هناك مرارا وتكرار ان تنتقل .. و " موي " ينتمي الى قبيلة " هاوراني " وهم معرفون بأنهم عدائيون جداً ويطلق عليهم " اوكا " وقد أستطاعوا ان يبقوا .. علماء الأرض و عمال النفط بعيداً بواسطة حرابهم و بنادقهم وقد قضيت .. انا و فريقي .. أسبوعين مع هؤلاء الاشخاص في الغابة نراقبهم وهم يصطادون وقد شهدنا اصطياد " قرد " بواسطة عصي تحمل سهاماً والمعرفة التي يملكها هؤلاء الأشخاص عن البيئة الطبيعية هي مذهلة حيث يمكنهم ان " يسمعوا اصواتا " ويشتموا روائح لا استطيع انا ذلك .. لدرجة اني لم اكن أرى القردة .. التي كانوا .. يصطادونها بواسطة السهام .
This is another leader of his people. This is Moi. This is in the Ecuadorian Amazon. And Moi is 35 years old. And this area of the Ecuadorian Amazon -- oil was discovered in 1972. And in this period of time -- since that time -- as much oil, or twice as much oil as was spilled in the Exxon Valdez accident, was spilled in this little area of the Amazon, and the tribes in this area have constantly had to move. And Moi belongs to the Huaorani tribe, and they're known as very fierce, they're known as "auca." And they've managed to keep out the seismologists and the oil workers with spears and blowguns. And we spent -- I was with a team -- two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. This was on a monkey hunt, hunting with curare-tipped darts. And the knowledge that these people have about the natural environment is incredible. They could hear things, smell things, see things I couldn't see. And I couldn't even see the monkeys that they were getting with these darts.
هذه هي " ياديرا " وياديرا هي ابنة خمسة أعوام وتعيش مع قبيلة بجوار قبيلة " هاوراني " وقد اضطرت قبيلتها للرحيل .. 3 مرات خلال العشر سنوات المنصرمة ولم يسمع أحدٌ عن هذا , وقد كان آخر اعتداء على هؤلاء الأشخاص .. كجزء من خطة كولومبيا حيث قمنا برش المبيدات .. او تدويرها .. او نحو ذلك وجردنا ودمرنا آلاف من الدونمات من الغابات الاكوادورية في حربنا ضد المخدرات . وهؤلاء الاشخاص هم اللذين تضرروا من جراء ذلك .
This is Yadira, and Yadira is five years old. She's in a tribe that's neighboring the Huaorani. And her tribe has had to move three times in the last 10 years because of the oil spills. And we never hear about that. And the latest infraction against these people is, as part of Plan Colombia, we're spraying Paraquat or Round Up, whatever it is -- we're defoliating thousands of acres of the Ecuadorian Amazon in our war on drugs. And these people are the people who take the brunt of it.
وهذا هو " مينجاتوو" وهو حكيم قبيلة " هاوراني " وهو .. لقد قال لنا " أتعلمون لقد غدوت رجلا كبيرا في السن .. وقد تعبت .. تعبت فعلاً ... من رمي الحراب على عمال النفط هؤلاء .. لكم أتمنى أن يذهبوا بعيداً " وانا عادة اسافر بمفردي .. عندما أقوم بعملي .. ولكن قمت بهذه الرحلة كمقدم لبرنامج على قناة " ديسكوفري " وعندما وصلت هنالك مع الفريق كنت قلقاً قليلاً .. من قدوم مجموعة بعددنا , خاصة مع قبيلة مثل " هاوراني " أي للعيش مع قبيلة " هاوراني " و .. كما تبين لاحقاً , فقد علمني هؤلاء الرجال .. امراً أو إثنين عن كيفية الاندماج فعلاً مع السكان الأصلين ( ضحك )
This is Mengatoue. He's the shaman of the Huaorani, and he said to us, you know, I'm an older man now; I'm getting tired, you know; I'm tired of spearing these oil workers. I wish they would just go away. And I was -- I usually travel alone when I do my work, but I did this -- I hosted a program for Discovery, and when I went down with the team, I was quite concerned about going in with a whole bunch of people, especially into the Huaorani, deep into the Huaorani tribe. And as it turned out, these guys really taught me a thing or two about blending in with the locals. (Laughter)
إحدى الأشياء التي قمت بها .. قبل الحادي عشر من سبتمبر/أيلول تحديداً في أغسطس من عام 2001 أخذت إبني " داكس " والذي كان يبلغ من العمر حينها 16 عاماً أخذته الى باكستان لانني أولا كنت أرغب كما تعلمون ... , اخذته الى قبيلتان أردته أن يرى .. الأشخاص الذين يعيشون على دولار او أقل يومياً وأردته ان يعيش تجربة .. داخل العالم الإسلامي وأردته أيضاً أن ... كنت هنالك مع مجموعة من الاشخاص .. أقوم بعمل تقرير عن أناس يدعون " كالاش " وهم مجموعة من الوثنيون , 3000 وثني يعيشون في منطقة صغيرة جداً محاطة بالكامل بالمسلمين ..وهؤلاء ال 3000 هم " الكالاش " الوحيدون المتبقيون ... هؤلاء الاشخاص الرائعون لقد كانت تجربة رائعة فعلاً , وكنت أقضي الليل بأكمله مستيقظاً بصحبتهم نعزف الطبول ونرقص .. وقد أحضر إبني معه كرة قدم .. وكنا نلعب بها كل ليلة في تلك القرية الصغيرة
One of the things I did just before 9/11 -- August of 2001 -- I took my son, Dax, who was 16 at the time, and I took him to Pakistan. Because at first I wanted -- you know, I've taken him on a couple of trips, but I wanted him to see people that live on a dollar a day or less. I wanted him to get an experience in the Islamic world and I also wanted him to -- I was going there to work with a group, do a story on a group called the Kalash, that are a group of animists, 3,000 animists, that live -- very small area -- surrounded by Islam -- there's 3,000 of these Kalash left; they're incredible people. So it was a great experience for him. He stayed up all night with them, drumming and dancing. And he brought a soccer ball, and we had soccer every night in this little village.
ومن ثم ذهبنا .. للقاء حكيم القبيلة بالمناسبة " مينجاتوو" هو حكيم قبيلته أيضاً وهذا هو " جون دووليكهان " وهو حكيم قبيلة " كالاش " وهو يقطن في أعالي الجبال تحديداً على الحدود مع أفغانستان في الحقيقة " في الطرف الآخر من هذه الحدود تقع " تورا بورا " تلك المنطقة التي .. يُفترض أن يكون اسامة بن لادن فيها . هذه هي منطقة القبيلة وقد راقبنا .. وبقينا مع .. " جون دووليكهان " الحكيم - كنت قد كتبت سلسلة كاملة عن الحُكماء .. والتي هي بالفعل .. ظاهرة مثيرة للاهتمام تحدث حول العالم حيث يصل كل منهم الى " النشوة " بطريقته الخاصة وهنا في باكستان الطريقة التي يتبعونها هي حرق أوراق " العرعر " وتقديم أحد الحيوانات كأضحية وسكب دمائه على الاوراق ومن ثم إستنشاق الدخان وهم يصلون جميعاً لأجل إله الجبال ويدخلون في حالة " نشوة "
And then we went up and met their shaman. By the way, Mengatoue was the shaman of his tribe as well. And this is John Doolikahn, who's the shaman of the Kalash. And he's up in the mountains, right on the border with Afghanistan. In fact, on that other side is the area, Tora Bora, the area where Osama bin Laden's supposed to be. This is the tribal area. And we watched and stayed with John Doolikahn. And the shaman -- I did a whole series on shamanism, which is an interesting phenomenon. But around the world, they go into trance in different ways, and in Pakistan, the way they do it is they burn juniper leaves and they sacrifice an animal, pour the blood of the animal on the leaves and then inhale the smoke. And they're all praying to the mountain gods as they go into trance.
وكان هذا - كما تعلمون - هدفه تعريف الأطفال على الاشكال المختلفة من الحياة والذي أعتقد أنه مهم . وماقاله " دان دينيت " يوما .. عن وضع منهج تعليمي لتدريس مختلف الاديان .. لصنع مرونة " فكرية وعقلية " أي لزرع المرونة الفكرية في جميع الانظمة الدينية .. وهذا أعتقد انه شديد الاهمية في عالمنا اليوم فكما ترون أن تصادم المعتقدات يحدث. ومع كل المشاكل الامنية .. التي واجهتنا . لذا فأحد الامور التي قمنا بها خلال ال 5 سنوات التي مضت هي البدء في برنامج يصل الاطفال في المجتمعات الاصلية مع الاطفال في الولايات المتحدة الامريكية بداية قمنا بربط .. نقطة في شعب نافاهو مع صف مدرسي في سياتل واليوم نصل بين 15 موقعاً فلدينا واحد في مدينة " كاثماندو " في النيبال و في " دهارامسلا " في الهند و " تاكونجو " في كينيا وبالمناسبة " تاكونجو " هي عبارة عن مدينة ثلثها مسيحيون وثلثها مسلمون والثلث الاخير وثنيون .. وهو مجتمع كامل . ومدينة " أولانتايتامبو " في البيرو وقرية قطبية في ألاسكا
You know, getting kids used to different realities, I think, is so important. What Dan Dennett said the other day -- having a curriculum where they study different religions, just to make a mental flexibility, give them a mental flexibility in different belief systems -- I think this is so necessary in our world today as you see these clash of beliefs taking place. And all the security issues they cause us. So, one thing we did five years ago: we started a program that links kids in indigenous communities with kids in the United States. So we first hooked up a spot in the Navajo Nation with a classroom in Seattle. We now have 15 sites. We have one in Kathmandu, Nepal; Dharamsala, India; Takaungu, Kenya -- Takaungu is one-third Christian, one-third Muslim and one-third animist, the community is -- Ollantaytambo, Peru, and Arctic Village, Alaska.
هذه صورة " دانيل " وهو أحد طلابنا في القرية القطبية في الاسكا وهو يعيش في كابين طويل بدون شبكة مياه , بدون تدفئة وبدون نوافذ ولكن مع اتصال انترنت سريع ! وهذا .. هذه الامور .. هذا المشروع يكبر يوما بعد يوم .. وهنا موقع عملنا في البيرو منذ 4 سنوات عندما شاهد الاطفال لاول مرة جهاز الحاسوب واليوم هم يملكونه في صفوفهم وفي هذا المشروع نتبع طريقة حيث.. نعلم الاطفال كيفية رواية قصصهم عبر هذه التقنية حيث نخبرهم بأن يروا قصص مختلفة عن قضايا مجتمعاتهم مجتمعاتهم التي يهتمون بها .. وهنا في البيرو .. حيث أخبر الاولاد .. قصة عن نهر قاموا بتنظيفه وكيفية قيامهم بذلك , كما اننا نقوم بورشات عمل حيث نحضر المهتمين مما يريدون تعلم كيفية البث الالكتروني ونقل المعلومات ونجعلهم يعملون مع الأطفال وهذا ما قمنا به العام المنصرم مع مجموعة من المراهقين وقد كانت النتيجة رائعة جداً لذا فحلمنا هو جمع المراهقين معاً ليندمجوا في تجارب اجتماعية .. بالاضافة الى تجربة حوار الحضارات عن طريق تعليم هؤلاء الأطفال في مناطقهم ومساعدتهم ببناء البُنى التحتية للاتصالات .
This is Daniel; he's one of our students in Arctic Village, Alaska. He lives in this log cabin -- no running water, no heat other than -- no windows and high-speed Internet connection. And this is -- I see this rolling out all over -- this is our site in Ollantaytambo, Peru, four years ago, where they first saw their first computers; now they have computers in their classrooms. And the way we've done this -- we teach digital storytelling to these kids. And we have them tell stories about issues in their community in their community that they care about. And this is in Peru, where the kids told the story about a river that they cleaned up. And the way we do it is, we do it in workshops, and we bring people who want to learn digital workflow and storytelling, and have them work with the kids. And just this last year we've taken a group of teenagers in, and this has worked the best. So our dream is to bring teenagers together, so they'll have a community service experience as well as a cross-cultural experience, as they teach kids in these areas and help them build their communication infrastructure.
وهنا درس تعليمي لبرنامج " الفوتو شوب " لأطفال .. لأطفال التيبت في " دهارامسلا " ولدينا موقع إلكتروني - حيق لكل طفل صفحته الخاصة به ولدينا هنا " افلام " من صنعهم , مايقارب ال 60 فلماً التي قام الأطفال بصنعها وقد كانت رائعة فعلاً والذي اريد ان اريكم إياه أنه بعد أن انتهينا من صناعة الأفلام قمنا بجمع اشخاص من المجتمع وعرضناها عليهم في احدى الليالي . وهذه في تاكانوجو حيث نملك " مولد كهرباء " وجهاز اسقاط كنا نُسقط الصورة على جدار حظيرة لنعرض أحد الأفلام التي قام بصنعها الأطفال وإذا حظيتم بالوقت يمكنكم زيارة الموقع والتعرف على هذا العمل المدهش الذي قام به هؤلاء الاطفال
This is teaching Photoshop in the Tibetan children's village in Dharamsala. We have the website, where the kids all get their homepage. This is all their movies. We've got about 60 movies that these kids have made, and they're quite incredible. The one I want to show you -- after we get them to make the movies, we have a night where we show the movies to the community. And this is in Takaungu -- we've got a generator and a digital projector, and we're projecting it up against a barn, and showing one of the movies that they made. And if you get a chance, you can go to our website, and you'll see the incredible work these kids do.
هؤلاء الاطفال هم .. شيء آخر .. أريد ان اعطي السكان الاصلين صوتاً وكان هذا احد اهم عوامل التحفيز لدي ولكن العامل الآخر هو .. مدى انعزالية بلدنا فقد قامت " ناشيونل جيوغرفيك " بدراسة مع " روبير " على اشخاص اعمارهم بين 18 - 26 في بلدنا وفي 9 دول صناعية أُخرى وقد كلفت هذه الدراسة نحو مليوني دولار حيث جائت الولايات المتحدة في المرتبة قبل الاخيرة في المعلومات الجغرافية حيث لم يستطع 70% من الاطفال تحديد موقع العراق أو افغانستان على الخريطة و60% منهم لم يستطع إيجاد الهند و30% لم يجد المحيط الهادىء ! وهذه الدراسة تم القيام بها منذ عامين فقط .
The other thing: I wanted to give indigenous people a voice. That was one of the big motivating factors. But the other motivating factor is the insular nature of our country. National Geographic just did a Roper Study of 18 to 26 year olds in our country and in nine other industrialized countries. It was a two million dollar study. United States came in second to last in geographic knowledge. 70 percent of the kids couldn't find Afghanistan or Iraq on a map; 60 percent couldn't find India; 30 percent couldn't find the Pacific Ocean. And this is a study that was just done a couple of years ago.
وأريد أن أريكم الآن في الدقيقتين التي مازلت أملك فلم صنعه أحد الاطفال في جواتيمالا حيث قمنا بعمل ورشة عمل هناك في جواتيمالا قبل تلك الورشة بأسبوع واحد حدثت انهيارات كبيرة جداً بسبب الاعصار " ستان " في شهر أكتوبر الماضي .. حيث عبر ودفن 600 شخص في قراهم .. وهذا الطفل كان يعيش في تلك القرية ولم يكن هنالك حينها .. وهذا هو الفلم الذي قام بصنعه عن هذا الامر .. ولم يكن قد رأى جهاز كمبيوتر من قبل حيث علمناه كيفية استخدام الفوتوشوب وصنعنا هذا الفلم نعم .. يمكننا عرضه
So what I'd like to show you now, in the couple of minutes I have left, is a film that a student made in Guatemala. We just had a workshop in Guatemala. A week before we got to the workshop, a massive landslide, caused by Hurricane Stan, last October, came in and buried 600 people alive in their village. And this kid lived in the village -- he wasn't there at the time -- and this is the little movie he put together about that. And he hadn't seen a computer before we did this movie. We taught him Photoshop and -- yeah, we can play it.
هذه هي الانشودة الجنائزية للمايا القديمة والتي حصل عليها من جده
This is an old Mayan funeral chant that he got from his grandfather.
شكراً جزيلا لكم ( تصفيق )
Thank you very much. (Applause)