As the highest military commander of the Netherlands, with troops stationed around the world, I'm really honored to be here today.
세계 여러나라에 군대가 주둔해 있는 네덜란드의 국방 사령관의 최고참으로서, 저는 오늘 이 자리에 오게 된 것을 영광스럽게 생각합니다.
When I look around this TEDxAmsterdam venue, I see a very special audience. You are the reason why I said yes to the invitation to come here today. When I look around, I see people who want to make a contribution. I see people who want to make a better world, by doing groundbreaking scientific work, by creating impressive works of art, by writing critical articles or inspiring books, by starting up sustainable businesses. And you all have chosen your own instruments to fulfill this mission of creating a better world. Some chose the microscope as their instrument. Others chose dancing or painting, or making music like we just heard. Some chose the pen. Others work through the instrument of money.
제가 이 테드 강연장을 둘러보았을 때, 저는 매우 특별한 관객들과 있음을 알았습니다. 여러분들이야말로 오늘 제가 이 자리에서 강연을 하기로 결심한 이유 입니다. 제가 이곳을 보았을 때, 저는 기부를 하고자 하는 사람들을 보았고, 또한 획기적인 과학연구를 통해 인상적인 예술 작품을 통해, 비판적인 기사나 감동적인 책을 씀으로써, 지속가능한 사업을 시작함으로써, 더 나은 세상을 만들기 위한 사람들을 보았습니다. 그리고 여러분들 모두는 여러분이 가지고 있는 고유의 도구를 통해 나은 세상을 만들기 위한 임무를 완수하고 있을 겁니다 어떤 이들은 현미경을 그들의 도구로 택했고 또 어떤 이들은 춤이나 그림 우리가 조금 전에 들었던 것과 같은 음악을 만드는 일을 선택했습니다. 어떤 이들은 펜을 택하기도 했고, 어떤이들은 돈이라는 도구를 통해 일을 하기도 하죠
Ladies and gentlemen, I made a different choice.
여러분, 저는 다른 선택을 했습니다.
Thanks.
감사합니다.
Ladies and gentlemen ...
여러분-
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
I share your goals. I share the goals of the speakers you heard before. I did not choose to take up the pen, the brush, the camera. I chose this instrument. I chose the gun.
저는 여러분과 목표를 공유하고 있습니다. 또한 여러분들이 이전에 들었던 강연자들과도 공유하고 있습니다. 저는 펜이나 붓, 카메라를 쓰는 길을 선택하지 않았습니다. 저는 이 도구를 선택했습니다. 저는 총을 선택한 것이죠.
For you, and you heard already, being so close to this gun may make you feel uneasy. It may even feel scary. A real gun at a few feet's distance. Let us stop for a moment and feel this uneasiness. You could even hear it. Let us cherish the fact that probably most of you have never been close to a gun. It means the Netherlands is a peaceful country. The Netherlands is not at war. It means soldiers are not needed to patrol our streets. Guns are not a part of our lives. In many countries, it is a different story. In many countries, people are confronted with guns. They are oppressed. They are intimidated -- by warlords, by terrorists, by criminals. Weapons can do a lot of harm. They are the cause of much distress.
여러분에게, 여러분들이 이미 들었다 싶이, 이 총과 가까이 하는 것은 아마도 여러분들의 마음을 불편하게 할겁니다. 두려움마저 들 수도 있겠죠. 진짜 총이 바로 코앞에 있으니까요. 잠시동안 멈추고, 이 불편함을 느껴보죠. 심지어 들으실 수도 있을 겁니다. 여러분들의 대다수가 총과 단한번고 가까이 한적이 없다는 사실을 중요하게 생각해 봅시다. 이는 네덜란드가 평화로운 나라임을 의미합니다. 네덜란드는 전쟁중이 아니죠. 이는 길거리를 순찰하기 위해서 군인들이 필요하지 않음을 뜻합니다. 총은 우리 삶의 일부분이 아닙니다. 몇몇 국가에서는 다른 이야기지요 몇몇 국가에서는 사람들이 총과 직면해 있습니다. 그들은 억압당하고 있습니다. 그들은 군지도자나 테러리스트, 범죄자들에게 위협을 당하고 있습니다. 무기는 엄청난 해를 끼칩니다. 그것들은 훨씬 큰 고통을 가지고 옵니다.
Why then am I standing before you with this weapon? Why did I choose the gun as my instrument? Today I want to tell you why. Today I want to tell you why I chose the gun to create a better world. And I want to tell you how this gun can help.
그렇다면 제가 왜 무기를 가지고 여러분 앞에 서있을까요? 왜 제가 이 총을 저의 도구로 삼았을까요? 오늘 저는 그 이유를 말하고자 합니다. 오늘 저는 여러분께 왜 제가 더 나은 세상을 만들기 위해 총을 선택했는지 알려드리고자 합니다. 또한 여러분께 이 총이 어떻게 도움이 되는지 말씀드리고 싶습니다.
My story starts in the city of Nijmegen in the east of the Netherlands, the city where I was born. My father was a hardworking baker, but when he had finished work in the bakery, he often told me and my brother stories. And most of the time, he told me this story I'm going to share with you now. The story of what happened when he was a conscripted soldier in the Dutch armed forces at the beginning of the Second World War. The Nazis invaded the Netherlands. Their grim plans were evident. They meant to rule by means of repression. Diplomacy had failed to stop the Germans. Only brute force remained. It was our last resort. My father was there to provide it.
저의 이야기는 네덜란드의 동부의 니메덴(Nijmegen)이라는 제가 태어난 도시에서 부터 시작합니다. 저의 아버지는 열심히 일하는 제빵사였죠. 하지만 아버지가 일을 마치고 나서는 저와 제 동생에게 이야기를 들려주곤 했습니다. 그리고 대부분의 경우에, 제가 여러분에게 들려주고자 하는 이 이야기를 들려주셨죠. 이 이야기는 저의 아버지가 2차 세계대전 초반 네덜란드 군대의 징집병사시절 일어났던 일입니다. 나치가 네덜란드를 침략하던 시절이죠. 그들은 잔인한 계획을 가지고 있었습니다. 그들은 억압을 통해 지배하고자 했습니다. 외교적인 방안으로는 독일을 막을 수 없었습니다. 무력밖에 남은 수단이 없었습니다. 그것이 마지막 수단이었습니다. 저의 아버지는 그 무력을 보충하고자 그곳에 계셨죠.
As the son of a farmer who knew how to hunt, my father was an excellent marksman. When he aimed, he never missed. At this decisive moment in Dutch history my father was positioned on the bank of the river Waal near the city of Nijmegen. He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country, his country, our country. He fired. Nothing happened. He fired again. No German soldier fell to the ground. My father had been given an old gun that could not even reach the opposite riverbank. Hitler's troops marched on, and there was nothing my father could do about it.
사냥하는 법을 아는 농부의 아들로서 아버지는 훌륭한 명사수였습니다. 그가 목표를 겨누면, 빗나가는 일이 없었죠. 네덜란드사의 결정적인 순간, 저의 아버지는 니메건 근처에 있는 월 강가 둑에 배치되었습니다. 그는 평화로운 그의 조국, 우리의 조국을 침략하려고 하는 독일 군사에게 총을 겨누었습니다. 그는 발사했지만, 아무일도 일어나지 않았습니다. 다시 발사했죠. 땅에 쓰러지는 독일군은 아무도 없었습니다. 저의 아버지는 오래되어 심지어 강둑 반대편에도 미치지 못하는 총을 받은 것 입니다. 히틀러의 군대들이 전진해왔고, 저의 아버지가 할 수 있는 일은 아무것도 없었습니다.
Until the day my father died, he was frustrated about missing these shots. He could have done something. But with an old gun, not even the best marksman in the armed forces could have hit the mark. So this story stayed with me.
아버지는 돌아가실때까지 당시의 총알이 빗나갔다는 점을 오래도록 가슴에 담아두셨죠. 그는 무엇인가를 할 수 있었을지도 모릅니다. 하지만 아무리 군대에서 가장 뛰어난 사격수라 할지라도 오래된 총으로 적을 맞출 수는 없었을 것입니다. 그리고 이 이야기는 제 가슴속에 남아 있었습니다.
Then in high school, I was gripped by the stories of the Allied soldiers -- soldiers who left the safety of their own homes and risked their lives to liberate a country and a people that they didn't know. They liberated my birth town. It was then that I decided I would take up the gun -- out of respect and gratitude for those men and women who came to liberate us. From the awareness that sometimes only the gun can stand between good and evil.
그리고 고등학교 재학시절, 저는 연합군 병사 이야기에 사로잡히게 되었습니다. 그 병사들은 자신의 삶의 위기를 감수하고, 그를 알지 못하는 사람들과 조국에 자유를 가져다 주고자 집을 떠난 이들 입니다. 그들은 제 고향을 해방시켜주었죠. 이때가 제가 총을 잡기로 한 시점입니다. 우리에게 자유를 가져다 준 그 사람들을 존경하고 감사하기 위해서죠. 어떨 때에는 총만이 선과 악의 사이에 존립할 수 있다는 사실을 인지하고서 말입니다.
And that is why I took up the gun -- not to shoot, not to kill, not to destroy, but to stop those who would do evil, to protect the vulnerable, to defend democratic values, to stand up for the freedom we have to talk here today in Amsterdam about how we can make the world a better place.
그리고 이것이 제가 총을 들게 된 이유입니다. 쏘는 것이 아닌, 죽이는 것이 아닌 파괴하는 것이 아니라 악한 자들을 막고, 약자들을 보호하고, 민주주의적 가치를 수호하고, 우리가 오늘 이 암스테르담에서 어떻게 하면 세상을 좀 더 나은 곳으로 만들것인지에 대해서 이야기하고자 하는 것입니다.
Ladies and gentlemen, I do not stand here today to tell you about the glory of weapons. I do not like guns. And once you have been under fire yourself, it brings home even more clearly that a gun is not some macho instrument to brag about. I stand here today to tell you about the use of the gun as an instrument of peace and stability. The gun may be one of the most important instruments of peace and stability that we have in this world.
여러분, 저는 이곳에 서서 여러분에게 무기들을 찬양하고자 하는 것이 아닙니다. 저는 총을 좋아하지 않습니다. 그리고 한번 총구의 표적이 된 후에는, 총은 더이상 마초적인 도구가 아니라는 사실을 더욱 명확히 알게 되는 것입니다. 저는 이곳에서 여러분께 총을 사용하는 것이 평화와 안정을 위한 도구임을 알려드리고자 합니다. 총은 아마도 우리가 가지고 있는 것들 중 평화와 안정을 위한 가장 중요한 도구일지도 모릅니다.
Now this may sound contradictory to you. But not only have I seen with my own eyes during my deployments in Lebanon, Sarajevo and as the Netherlands' Chief of Defence, this is also supported by cold, hard statistics. Violence has declined dramatically over the last 500 years. Despite the pictures we are shown daily in the news, wars between developed countries are no longer commonplace. The murder rate in Europe has dropped by a factor of 30 since the Middle Ages. And occurrences of civil war and repression have declined since the end of the Cold War. Statistics show that we are living in a relatively peaceful era.
이것이 모순처럼 들릴 수도 있겠습니다. 하지만 제가 레바논과 사라예보에 주둔 할 당시 제 눈으로 직접 본 것 뿐만 아니라, 네덜란드의 최고 사령관으로서, 이는 정확하고 냉철한 통계에 근거한 것이기도 합니다. 지난 500년 동안 폭력은 현저하게 줄어들었습니다. 우리가 매일 뉴스에서 접하는 사진들에도 불구하고, 선진국들 간의 전쟁은 더 이상 흔한일이 아닙니다. 유럽내에서 살인률은 중세 이후로 30배 가까이 줄었습니다. 또한 내전이나 정란의 발생 역시 냉전이 종식된 이후 감소했습니다. 통계적으로 봤을때, 우리는 상대적으로 평화로운 시대를 살고 있습니다.
Why? Why has violence decreased? Has the human mind changed? Well, we were talking about the human mind this morning. Did we simply lose our beastly impulses for revenge, for violent rituals, for pure rage? Or is there something else? In his latest book, Harvard professor Steven Pinker -- and many other thinkers before him -- concludes that one of the main drivers behind less violent societies is the spread of the constitutional state and the introduction, on a large scale, of the state monopoly on the legitimized use of violence -- legitimized by a democratically elected government, legitimized by checks and balances and an independent judicial system. In other words, a state monopoly that has the use of violence well under control.
왜일까요? 왜 폭력이 줄어들었을까요? 인류의 사고방식이 바뀐 것일까요? 오늘 아침에 우리는 인간의 사고방식에 대해서 이야기를 했었는데요. 우리가 그저 복수, 야만적 의례, 혹을 순수한 분노에 대한 동물적인 충동을 잃은 것일까요? 아니면 다른 이유가 있는 것일까요? 하버드 대학 교수 스티픈 핑커의 최근 저서에 따르면, 또 그 이전의 학자들도 밝혔듯이, 폭력이 적은 사회로 만드는 주요 요소는 입헌주의의 확산과 폭력 사용을 정당화는 국가 독점에 대한 거대 규모의 도입이라고 결론을 내렸습니다. 민주적으로 선출된 정부에 의해서 정당화되고, 독립적인 사법제도의 균형과 지점을 갖는 것에 의해서 정당화되는 것이죠. 다른말로 하면, 폭력을 잘 통제하는 국가의 독점을 말하는 것입니다.
Such a state monopoly on violence, first of all, serves as a reassurance. It removes the incentive for an arms race between potentially hostile groups in our societies. Secondly, the presence of penalties that outweigh the benefits of using violence tips the balance even further. Abstaining from violence becomes more profitable than starting a war. Now nonviolence starts to work like a flywheel. It enhances peace even further. Where there is no conflict, trade flourishes. And trade is another important incentive against violence. With trade, there's mutual interdependency and mutual gain between parties. And when there is mutual gain, both sides stand to lose more than they would gain if they started a war. War is simply no longer the best option, and that is why violence has decreased.
폭력에 대한 국가 독점의 의의는 첫번째로, 안정성입니다. 이는 우리사회에서 군력증강을 통해 경쟁할 가능성이 있는 조직들이 생겨나는 것에 대한 이점을 없애는 것을 의미합니다. 두번째로, 폭력을 사용하였을 때 얻게 되는 이점보다 더 큰 처벌이 존재하는 것이죠. 폭력을 자제하는 것이 전쟁을 시작하는 것보다 훨씬 이득이게 하는 것입니다. 현재 비폭력은 플라이휠과 같은 일을 하고 있습니다. 이는 평화를 더욱 확고히 할 것입니다. 갈등이 없는 곳, 교류가 번창하는 곳에서 말이죠. 교류는 폭력과 반대하는 또 다른 주요 이점 중 하나입니다. 교류를 통해, 성숙한 상호의존을 통해 양자간의 상호이익이 발생하는 것이죠. 이러한 상호이익 측면의 관점에서는, 양자간에 전쟁이 발발한다면 얻는 것보다 더 많은 것을 잃게 됩니다. 단순하게 말해 전쟁은 더이상 최고의 선택안이 아닙니다. 그리고 이것이 폭력이 사라지게 된 계기죠.
This, ladies and gentlemen, is the rationale behind the existence of my armed forces. The armed forces implement the state monopoly on violence. We do this in a legitimized way only after our democracy has asked us to do so. It is this legitimate, controlled use of the gun that has contributed greatly to reducing the statistics of war, conflict and violence around the globe. It is this participation in peacekeeping missions that has led to the resolution of many civil wars. My soldiers use the gun as an instrument of peace.
여러분, 이것이 저의 군대들이 존재하는 근거의 뒷받침이 됩니다. 군대가 폭력에 대한 국가의 독점을 시행할 수 있게 하는 것이죠. 우리는 이를 정당한 방법으로 민주주의가 요청할 때에만 행동합니다. 이것이야말로 전쟁통계에 기여하고, 세계 곳곳에서 일어나는 갈등과 폭력에 대해서 기여하는 정당하고 관리된 총의 사용법인 것입니다. 이는 평화를 지키기 위한 임수를 수행하여 수많은 내전들을 끝날 수 있도록 하였습니다. 저의 병사들은 총을 평화를 위한 도구로 사용합니다.
And this is exactly why failed states are so dangerous. Failed states have no legitimized, democratically controlled use of force. Failed states do not know of the gun as an instrument of peace and stability. That is why failed states can drag down a whole region into chaos and conflict. That is why spreading the concept of the constitutional state is such an important aspect of our foreign missions. That is why we are trying to build a judicial system right now in Afghanistan. That is why we train police officers, we train judges, we train public prosecutors around the world. And that is why -- and in the Netherlands, we are very unique in that -- that is why the Dutch constitution states that one of the main tasks of the armed forces is to uphold and promote the international rule of law.
그리고 이것이 왜 실패한 정부가 그토록 무서운 것인지를 알려줍니다. 실패한 정부는 정당하고 민주적으로 관리된 힘을 갖고 있지 않습니다. 실패한 정부는 총을 평화와 안정을 위한 도구라는 점을 알지 못합니다. 이것이 실패한 정부가 해당 지역에 혼동과 갈등을 가져올 수 있는 이유입니다. 이것이 입헌국가에 대한 인식의 확산이 해외에 군대를 파견하는데 있어 중요한 이유입니다. 이것이 우리가 현재 아프가니스탄에 사법 제도를 심어주려고 하는 이유입니다. 이것이 우리가 세계 곳곳에서 경찰들을 훈련시키고, 법조인과 검찰청을 교육시키는 이유입니다. 그리고 이것이- 네덜란드에서, 우리는 매우 특이한데요- 이것이 바로 네덜란드의 헌법정부가 국제 법과 규정의 증진을 위해 군대를 통솔하는 이유입니다.
Ladies and gentlemen, looking at this gun, we are confronted with the ugly side of the human mind. Every day I hope that politicians, diplomats, development workers can turn conflict into peace and threat into hope. And I hope that one day armies can be disbanded and humans will find a way of living together without violence and oppression. But until that day comes, we will have to make ideals and human failure meet somewhere in the middle. Until that day comes, I stand for my father who tried to shoot the Nazis with an old gun. I stand for my men and women who are prepared to risk their lives for a less violent world for all of us. I stand for this soldier who suffered partial hearing loss and sustained permanent injuries to her leg, when she was hit by a rocket on a mission in Afghanistan.
여러분, 이 총을 보면, 우리는 인간의 마음에 있는 추악한 면모들을 보게 됩니다. 매일 매일 저는, 정치가들이, 외교관들이, 개발 직원들이 갈등을 평화로 위협을 희망으로 바꾸기를 기원합니다. 또한 저는 언젠가 군대들이 사라지고, 사람들이 폭력이나 억압 없이 함께 살 수 있는 방법들을 찾아내길 기대합니다. 하지만 그날이 오기전까지, 우리는 이상적인 부분과 실패들 사이의 어느 부분에서 합의점을 찾아야 합니다. 그날이 오기 전까진, 저는 나치에 향해 오래된 총을 겨눈 아버지를 대신해 이곳에 서있습니다. 저는 좀 더 비폭력적인 세상을 만들기 위해 목숨을 걸 준비가 된 나의 장병들을 대변하고 있습니다. 저는 아프가니스탄의 임무를 수행하다 로켓에 의해 청력을 상실하고, 다리에 영구적인 손상을 입은 이 여군을 대변하여 이곳에 서 있습니다.
Ladies and gentlemen, until the day comes when we can do away with the gun, I hope we all agree that peace and stability do not come free of charge. It takes hard work, often behind the scenes. It takes good equipment and well-trained, dedicated soldiers. I hope you will support the efforts of our armed forces to train soldiers like this young captain and provide her with a good gun, instead of the bad gun my father was given. I hope you will support our soldiers when they are out there, when they come home and when they are injured and need our care. They put their lives on the line, for us, for you, and we cannot let them down.
여러분, 우리가 총을 멀리해도 되는, 그 날이 오기전까지는 저는 여러분들 모두가 평화와 안정은 공짜로 오는 것이 아니라는 점에 동의하셨으면 합니다. 그 일은 엄청난 노력이 필요하며, 종종 보이지 않기도 합니다. 좋은 장비들이 필요하고, 잘 훈련되고 헌신할 수 있는 장병들이 필요합니다. 저는 여러분들이 이처럼 젊은 장교들을 양성하고 무장시키기 위해서 저의 아버지가 받았던 오래된 총이 아닌 좋은 무기들을 제공할 수 있도록 도와주셨으면 합니다. 여러분이 저의 병사들을 보았을 때, 또한 그들이 집으로 돌아왔을 때, 또한 그들이 다쳐 도움을 필요로 할 때 그들을 지원해줄 수 있기를 바랍니다. 그들은 여러분, 당신들을 위해서 그들의 삶을 걸었습니다. 그들을 실망시킬 순 없습니다.
I hope you will respect my soldiers, this soldier with this gun. Because she wants a better world. Because she makes an active contribution to a better world, just like all of us here today.
여러분이 저의 병사들, 총을 든 병사들을 존중하길 바랍니다. 왜냐하면 그녀는 더 나은 세상을 갈망하고 있으니까요. 왜냐하면 그녀는 더 나은 세상을 만들기 위해 오늘날 우리 모두가 그러하듯이 적극적으로 공헌하고 있으니까요.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)