Well, good morning. You know, the computer and television both recently turned 60, and today I'd like to talk about their relationship. Despite their middle age, if you've been following the themes of this conference or the entertainment industry, it's pretty clear that one has been picking on the other. So it's about time that we talked about how the computer ambushed television, or why the invention of the atomic bomb unleashed forces that lead to the writers' strike. And it's not just what these are doing to each other, but it's what the audience thinks that really frames this matter.
Доброе утро. Недавно компьютеру и телевидению исполнилось по 60 лет, и сегодня я хотел бы поговорить о том, как они взаимосвязаны. Если проследить за индустрией развлечений и темами этой конференции, то становится ясно, что несмотря на свой зрелый возраст, одно подтрунивает другое. Самое время поговорить о том, как компьютер напал на телевидение из засады, или почему изобретение атомной бомбы вызвало ряд последствий, которые в итоге привели к забастовке писателей. Речь не столько о том, как компьютер и телевидение влияют друг на друга, а о том, что думают о них зрители.
To get a sense of this, and it's been a theme we've talked about all week, I recently talked to a bunch of tweeners. I wrote on cards: "television," "radio," "MySpace," "Internet," "PC." And I said, just arrange these, from what's important to you and what's not, and then tell me why. Let's listen to what happens when they get to the portion of the discussion on television.
Чтобы узнать мнение зрителей по теме, которую мы обсуждали всю неделю, я поговорил с группой подростков. Я написал на карточках: «телевидение», «радио», «MySpace», «Интернет», «ПК», и попросил ребят отсортировать их по степени важности, а потом объяснить свой выбор. Давайте послушаем отрывки, касающиеся телевидения.
(Video) Girl 1: Well, I think it's important but, like, not necessary because you can do a lot of other stuff with your free time than watch programs.
(Видео) 1-я девочка: Ну, я думаю, оно важно, но не то чтобы необходимо. В свободное время можно многим заняться, а не просто смотреть телевизор.
Peter Hirshberg: Which is more fun, Internet or TV?
Питер Хиршберг: Что интереснее: Интернет или телевидение?
Girls: Internet. Girl 2: I think we -- the reasons, one of the reasons we put computer before TV is because nowadays, like, we have TV shows on the computer. (Girl 3: Oh, yeah.) Girl 2: And then you can download onto your iPod.
Девочки: Интернет. 2-я девочка: Я думаю, нам больше нравится интернет, потому что сейчас телевизионные программы можно смотреть на компьютере. (3-я девочка: О, да.) 2-я девочка: Ещё можно загрузить в iPod.
PH: Would you like to be the president of a TV network?
ПX: Вы хотели бы стать президентом телевизионной сети?
Girl 4: I wouldn't like it. Girl 2: That would be so stressful. Girl 5: No.
4-я девочка: Я бы не хотела. 2-я девочка: Это было бы тяжело. 5-я девочка: Нет.
PH: How come?
ПХ: Почему?
Girl 5: Because they're going to lose all their money eventually. Girl 3: Like the stock market, it goes up and down and stuff. I think right now the computers will be at the top and everything will be kind of going down and stuff.
5-я девочка: Потому что в конце концов они потеряют все деньги. 3-я девочка: Как на фондовой бирже: отрасли идут то вверх, то вниз. Я думаю, сейчас всё, что связано с компьютерами, будет на самом верху, а всё остальное пойдёт на снижение и всё такое.
PH: There's been an uneasy relationship between the TV business and the tech business, really ever since they both turned about 30. We go through periods of enthrallment, followed by reactions in boardrooms, in the finance community best characterized as, what's the finance term? Ick pooey.
ПХ: Между ТВ бизнесом и технологиями отношения были непростыми почти с тех пор, как им исполнилось по 30 лет. Мы прошли через этап очарования. За ним последовали разговоры в залах заседаний, в финансовых кругах, их называют финансовым термином... белиберда.
Let me give you an example of this. The year is 1976, and Warner buys Atari because video games are on the rise. The next year they march forward and they introduce Qube, the first interactive cable TV system, and the New York Times heralds this as telecommunications moving to the home, convergence, great things are happening. Everybody in the East Coast gets in the pictures -- Citicorp, Penney, RCA -- all getting into this big vision. By the way, this is about when I enter the picture. I'm going to do a summer internship at Time Warner. That summer I'm all -- I'm at Warner that summer -- I'm all excited to work on convergence, and then the bottom falls out. Doesn't work out too well for them, they lose money. And I had a happy brush with convergence until, kind of, Warner basically has to liquidate the whole thing.
Приведу пример. 1976 год. Warner покупает Atari: видеоигры на подъёме. На следующий год они уверенно идут вперёд и запускают QUBE — первое интерактивное кабельное телевидение. В связи с этим New York Times пишет, что теперь телекоммуникации пришли к нам в дом, средства коммуникации сливаются воедино, происходят великие события. Всё Восточное побережье попадает в фокус: Citicorp, Penney, RCA, — все становятся частью этой идеи. Кстати, в то же время я попадаю в бизнес — устраиваюсь на летнюю стажировку в Time Warner. Тем летом в Warner я всецело поглощён работой над слиянием средств коммуникации, а потом всё идёт прахом. Не оправдывает себя, компания теряет деньги. Мне нравилось работать над слиянием, пока Warner попросту всё не ликвидировал.
That's when I leave graduate school, and I can't work in New York on kind of entertainment and technology because I have to be exiled to California, where the remaining jobs are, almost to the sea, to go to work for Apple Computer. Warner, of course, writes off more than 400 million dollars. Four hundred million dollars, which was real money back in the '70s. But they were onto something and they got better at it. By the year 2000, the process was perfected. They merged with AOL, and in just four years, managed to shed about 200 billion dollars of market capitalization, showing that they'd actually mastered the art of applying Moore's law of successive miniaturization to their balance sheet.
В это время я бросаю магистратуру и не могу работать в Нью-Йорке в сфере технологии и развлечений, мне пришлось уехать в Калифорнию, где находятся оставшиеся рабочие места, практически к самому морю, чтобы работать на Apple Computer. Конечно же, Warner списывает более 400 млн долларов. 400 миллионов долларов были большими деньгами в 1970-е. Но они разобрались во всём и преуспели. К 2000 году процесс был усовершенствован. Они слились с AOL, и всего за 4 года смогли сократить суммарную рыночную стоимость компании почти на 200 млрд долларов, демонстрируя на своём бухгалтерском балансе искусство применения закона Мура о тенденции к последовательному уменьшению размера со временем.
(Laughter)
(Смех)
Now, I think that one reason that the media and the entertainment communities, or the media community, is driven so crazy by the tech community is that tech folks talk differently. You know, for 50 years, we've talked about changing the world, about total transformation. For 50 years, it's been about hopes and fears and promises of a better world. And I got to thinking, you know, who else talks that way? And the answer is pretty clearly -- it's people in religion and in politics.
Медийное сообщество и сообщество индустрии развлечений восторгаются технарями, потому что технари говорят по-другому. Представьте: мы 50 лет говорили об изменении мира, о полной трансформации. Все эти 50 лет пропитаны надеждами и страхами, и обещанием лучшего мира. Здесь я задумался: где ещё так говорят? Ответ очевиден — в религии и политике.
And so I realized that actually the tech world is best understood, not as a business cycle, but as a messianic movement. We promise something great, we evangelize it, we're going to change the world. It doesn't work out too well, and so we actually go back to the well and start all over again, as the people in New York and L.A. look on in absolute, morbid astonishment. But it's this irrational view of things that drives us on to the next thing.
Так я осознал, что мир технологий лучше представить не как цикл деловой активности, а как миссионерское движение. Мы обещаем нечто великое, пропагандируем его, хотим изменить мир. Получается не очень, мы возвращаемся к истокам и начинаем заново. Всё это время в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе за нами наблюдают с нездоровым изумлением. Такой иррациональный взгляд на вещи движет нас вперёд.
So, what I'd like to ask is, if the computer is becoming a principal tool of media and entertainment, how did we get here? I mean, how did a machine that was built for accounting and artillery morph into media?
Мой вопрос в следующем: если компьютер становится главным инструментом медиа и развлечений, как же мы к этому пришли? Как устройство, спроектированное для бухгалтерии и артиллерии, стало медийным?
Of course, the first computer was built just after World War II to solve military problems, but things got really interesting just a couple of years later -- 1949 with Whirlwind, built at MIT's Lincoln Lab. Jay Forrester was building this for the Navy, but you can't help but see that the creator of this machine had in mind a machine that might actually be a potential media star. So take a look at what happens when the foremost journalist of early television meets one of the foremost computer pioneers, and the computer begins to express itself.
Конечно, первый компьютер собрали сразу после Второй Мировой войны для военных задач, однако ситуация стала интересной уже пару лет спустя, в 1949 году, с появлением Whirlwind. Он был выпущен лабораторией MIT Lincoln Lab. Джэй Форрестер проектировал его для морских войск, но сложно не заметить, что автор мечтал об устройстве, которое в будущем может стать звездой медиа. Посмотрите, что получается, когда ведущий журналист времён зарождения телевидения встречается с первопроходцем в области компьютеров, и компьютер заявляет о себе.
(Video) Journalist: It's a Whirlwind electronic computer. With considerable trepidation, we undertake to interview this new machine.
(Видео) Журналист: Это электронный компьютер Whirlwind. С трепетным уважением мы берём интервью у этого нового устройства.
Jay Forrester: Hello New York, this is Cambridge. And this is the oscilloscope of the Whirlwind electronic computer. Would you like if I used the machine?
Джэй Форрестер: Здравствуй, Нью-Йорк, говорит Кэмбридж. Это осциллоскоп электронного компьютера Whirlwind. Хотите, чтобы я включил устройство?
Journalist: Yes, of course. But I have an idea, Mr. Forrester. Since this computer was made in conjunction with the Office of Naval Research, why don't we switch down to the Pentagon in Washington and let the Navy's research chief, Admiral Bolster, give Whirlwind the workout?
Журналист: Да, конечно. У меня возникла идея, мистер Форрестер. Компьютер был разработан совместно с Бюро Морских Исследований, так почему бы нам не переключиться на Пентагон в Вашингтоне и предоставить возможность адмиралу Больстеру, главе научных исследований ВМФ, протестировать Whirlwind?
Calvin Bolster: Well, Ed, this problem concerns the Navy's Viking rocket. This rocket goes up 135 miles into the sky. Now, at the standard rate of fuel consumption, I would like to see the computer trace the flight path of this rocket and see how it can determine, at any instant, say at the end of 40 seconds, the amount of fuel remaining, and the velocity at that set instant. JF: Over on the left-hand side, you will notice fuel consumption decreasing as the rocket takes off. And on the right-hand side, there's a scale that shows the rocket's velocity. The rocket's position is shown by the trajectory that we're now looking at. And as it reaches the peak of its trajectory, the velocity, you will notice, has dropped off to a minimum. Then, as the rocket dives down, velocity picks up again toward a maximum velocity and the rocket hits the ground.
Кэльвин Больстер: Итак, Эд, задача касается ракеты «Викинг», принадлежащей Флоту. Она способна подняться в небо на 216 км. Я хотел бы отследить её путь при нормальном уровне расхода топлива и увидеть, как компьютер в любой момент определяет, допустим, после 40 секунд полёта, оставшийся объем топлива и скорость в заданной точке. ДжФ: Вот здесь, по левой стороне, вы видите, снижение расхода топлива, когда ракета набирает скорость. С правой стороны находится шкала, показывающая скорость ракеты. Местонахождение ракеты в небе описывает траектория, на которую мы сейчас смотрим. В верхней точке траектории скорость, заметьте, упала до минимума. Затем ракета идёт вниз, и скорость снова растёт, достигает своего максимума и ракета приземляется.
How's that? Journalist: What about that, Admiral? CB: Looks very good to me.
Как вам такое? Журналист: Адмирал, что скажете? КБ: По-моему, очень хорошо.
JF: And before leaving, we would like to show you another kind of mathematical problem that some of the boys have worked out in their spare time, in a less serious vein, for a Sunday afternoon. (Music)
ДжФ: Перед уходом мы хотели бы вам показать другую математическую задачу. Ребята придумали её в свободное время. Она больше подходит для воскресного полдня. (Музыка)
Journalist: Thank you very much indeed, Mr. Forrester and the MIT lab.
Журналист: Большое вам спасибо, мистер Форрестер и лаборатория MIT.
PH: You know, so much was worked out: the first real-time interaction, the video display, pointing a gun. It lead to the microcomputer, but unfortunately, it was too pricey for the Navy, and all of this would have been lost if it weren't for a happy coincidence.
ПГ: Представьте, как много здесь было реализовано: первое взаимодействие в реальном времени, воспроизведение видео, прицел. Это дало толчок к созданию микрокомпьютера, но, к сожалению, он оказался слишком дорогостоящим для военно-морского флота, и всё было бы утеряно, если бы не счастливый случай —
Enter the atomic bomb. We're threatened by the greatest weapon ever, and knowing a good thing when it sees it, the Air Force decides it needs the biggest computer ever to protect us. They adapt Whirlwind to a massive air defense system, deploy it all across the frozen north, and spend nearly three times as much on this computer as was spent on the Manhattan Project building the A-Bomb in the first place. Talk about a shot in the arm for the computer industry. And you can imagine that the Air Force became a pretty good salesman. Here's their marketing video.
появление ядерной бомбы. Нам угрожает сильнейшее оружие в мире и, зная толк в своём деле, Воздушные Силы решают: для нашей защиты нужен самый большой компьютер. Они подстраивают Whirlwind к системе противовоздушной защиты, внедряют её по всему замёрзшему Северу и проводят с этим компьютером почти в три раза больше времени, чем было потрачено на проект Манхэттен, разработавший саму ядерную бомбу. Вот вам и стимул для развития компьютерной отрасли. Вы можете себе представить насколько хорошим продавцом стали Воздушные Силы. Вот их рекламный ролик.
(Video) Narrator: In a mass raid, high-speed bombers could be in on us before we could determine their tracks. And then it would be too late to act. We cannot afford to take that chance. It is to meet this threat that the Air Force has been developing SAGE, the Semi-Automatic Ground Environment system, to strengthen our air defenses. This new computer, built to become the nerve center of a defense network, is able to perform all the complex mathematical problems involved in countering a mass enemy raid. It is provided with its own powerhouse containing large diesel-driven generators, air-conditioning equipment, and cooling towers required to cool the thousands of vacuum tubes in the computer.
(Видео) Голос за кадром: При массовой атаке высокоскоростные бомбардировщики могут напасть на нас раньше, чем мы определим их траекторию. И будет уже поздно, что-либо предпринять. Мы не можем рисковать. Для защиты Воздушные Силы разработали Полуавтоматическую Систему Наземного Окружения «Сейдж» [англ. мудрец]. Её предназначение — усилить нашу противовоздушную оборону. Этот новый компьютер станет нервным центром системы обороны. Ему по силу любые сложные математические задачи, решение которых необходимо для отражения массовых вражеских нападений. Он снабжён силовой установкой, которая состоит из больших дизельных генераторов, системы охлаждения воздуха и башен для охлаждения тысячи электронных ламп компьютера.
PH: You know, that one computer was huge. There's an interesting marketing lesson from it, which is basically, when you market a product, you can either say, this is going to be wonderful, it will make you feel better and enliven you. Or there's one other marketing proposition: if you don't use our product, you'll die. This is a really good example of that.
ПХ: Этот компьютер был огромным. Отсюда появляется любопытный маркетинговый урок: рекламируя продукт, можно либо говорить: «Он будет чудесным, улучшит ваше самочувствие и вдохнёт новую жизнь». Либо: «Если не будете пользоваться нашим продуктом, вы умрёте». Мы только что видели удачный пример второго.
This had the first pointing device. It was distributed, so it worked out -- distributed computing and modems -- so all these things could talk to each other. About 20 percent of all the nation's programmers were wrapped up in this thing, and it led to an awful lot of what we have today. It also used vacuum tubes. You saw how huge it was, and to give you a sense for this -- because we've talked a lot about Moore's law and making things small at this conference, so let's talk about making things large. If we took Whirlwind and put it in a place that you all know, say, Century City, it would fit beautifully. You'd kind of have to take Century City out, but it could fit in there.
В нём впервые использовали указывающее устройство. Компьютер был распределённым — появилась возможность производить распределённую обработку данных, так что между компьютерами мог идти диалог. Около 20% программистов страны работали на этом компьютере, и это привело к появлению многого из того, что у нас есть сегодня. А ещё в нём использовались электронно-лучевые трубки. Вы видели, каким огромным он был? Приведу наглядный пример. Мы много говорили о законе Мура и уменьшении физических размеров технологий в ходе конференции — предлагаю обратиться к увеличению предметов. Если взять Whirlwind и поместить его в знакомое нам всем место — например, Сенчери Сити [район Лос-Анджелеса]. Он идеально подойдёт по размеру. Застройку придётся очистить, конечно, но он бы вошёл.
But like, let's imagine we took the latest Pentium processor, the latest Core 2 Extreme, which is a four-core processor that Intel's working on, it will be our laptop tomorrow. To build that, what we'd do with Whirlwind technology is we'd have to take up roughly from the 10 to Mulholland, and from the 405 to La Cienega just with those Whirlwinds. And then, the 92 nuclear power plants that it would take to provide the power would fill up the rest of Los Angeles. That's roughly a third more nuclear power than all of France creates. So, the next time they tell you they're on to something, clearly they're not. So -- and we haven't even worked out the cooling needs. But it gives you the kind of power that people have, that the audience has, and the reasons these transformations are happening.
Возьмём самый последний процессор Pentium: новейший Core 2 Extreme, 4-х ядерный процессор, над которым работает Intel. Завтра он будет в наших ноутбуках. С технологией времён Whirlwind для того, чтобы спроектировать такой ноутбук, мы бы заняли территорию от 10-го шоссе до Малхолланд и от 405-го до Ля Синьега — только для самих Whirlwind. Прибавьте 92 атомные электростанции для обеспечения мощности, и мы займём весь Лос-Анджелес. Это, грубо говоря, только на треть больше атомной энергии, чем производит вся Франция. Если вам когда-нибудь кто-то скажет, что они затеяли нечто «крупное» — не верьте. Итак, мы даже не приняли в расчёт охлаждение. Тем не менее, сейчас вы представляете силу людей, силу зрителей и причины, стоящие за этими переменами.
All of this stuff starts moving into industry. DEC kind of reduces all this and makes the first mini-computer. It shows up at places like MIT, and then a mutation happens. Spacewar! is built, the first computer game, and all of a sudden, interactivity and involvement and passion is worked out. Actually, many MIT students stayed up all night long working on this thing, and many of the principles of gaming today were worked out. DEC knew a good thing about wasting time. It shipped every one of its computers with that game.
Это распространяется на всю отрасль. DEC впервые уменьшает всё и производит миникомпьютер. Он появляется в местах вроде MIT, а потом начинается мутация: создают Spacewar! — первую компьютерную игру, и внезапно появляется и интерактивность, и увлечение, и страсть. Многие студенты MIT не спали ночами, работая над ней, и тогда же были заложены многие принципы современных игр. DEC знал, как прожигать время правильно. Каждый компьютер они поставляли с этой игрой внутри.
Meanwhile, as all of this is happening, by the mid-'50s, the business model of traditional broadcasting and cinema has been busted completely. A new technology has confounded radio men and movie moguls and they're quite certain that television is about to do them in. In fact, despair is in the air. And a quote that sounds largely reminiscent from everything I've been reading all week. RCA had David Sarnoff, who basically commercialized radio, said this, "I don't say that radio networks must die. Every effort has been made and will continue to be made to find a new pattern, new selling arrangements and new types of programs that may arrest the declining revenues. It may yet be possible to eke out a poor existence for radio, but I don't know how." And of course, as the computer industry develops interactively, producers in the emerging TV business actually hit on the same idea. And they fake it.
Тем временем, к середине 50-х годов бизнес модель традиционного вещания и кинематографа полностью разваливается. Новые технологии загоняют радио- и киномагнатов в тупик, но они вполне уверены, что телевидение их вот-вот уничтожит. В воздухе появляется тревога. Из всего, что я прочитал за неделю, одна цитата запомнилась мне больше всего. В RCA работал Дэвид Сарнофф, который по сути впервые превратил радио в источник дохода. Он сказал: «Я не утверждаю, что радио должно умереть. Мы искали и продолжаем искать новые методы, пытаемся заключить новые сделки, создать новые программы, которые смогут остановить снижение прибыли. Радио может ухитриться сводить концы с концами, но я не знаю как». Разумеется, компьютерная отрасль развивается интерактивно, и продюсеры развивающегося телевизионного бизнеса это видят. Они создают подобие интерактивности.
(Video) Jack Berry: Boys and girls, I think you all know how to get your magic windows up on the set, you just get them out. First of all, get your Winky Dink kits out. Put out your Magic Window and your erasing glove, and rub it like this. That's the way we get some of the magic into it, boys and girls. Then take it and put it right up against the screen of your own television set, and rub it out from the center to the corners, like this. Make sure you keep your magic crayons handy, your Winky Dink crayons and your erasing glove, because you'll be using them during the show to draw like that. You all set? OK, let's get right to the first story about Dusty Man. Come on into the secret lab.
(Видео) Джэк Бэрри: Мальчики и девочки, все вы знаете, как включить ваши волшебные окошки. Сперва достаньте свои наборы Winky Dink. Возьмите волшебное окошко и очищающую перчатку, потрите его. Итак, девочки и мальчики, магия начинается. Расположите его прямо перед экраном вашего телевизора, протрите от центра к краям, вот так. Держите под рукой волшебные мелки Winky Dink и очищающую перчатку. Вы будете рисовать ими во время передачи. Готовы? Первая история будет о Пыльном Человеке. Добро пожаловать в секретную лабораторию.
PH: It was the dawn of interactive TV, and you may have noticed they wanted to sell you the Winky Dink kits. Those are the Winky Dink crayons. I know what you're saying. "Pete, I could use any ordinary open-source crayon, why do I have to buy theirs?" I assure you, that's not the case. Turns out they told us directly that these are the only crayons you should ever use with your Winky Dink Magic Window, other crayons may discolor or hurt the window. This proprietary principle of vendor lock-in would go on to be perfected with great success as one of the enduring principles of windowing systems everywhere. It led to lawsuits --
ПХ: Это заря интерактивного телевидения, и вы наверняка заметили: вам хотят продать наборы Winky Dink. Набор мелков Winky Dink. Знаю, что вы думаете: «Пит, если я могу использовать любые общедоступные мелки, зачем покупать эти?» Уверяю вас, это не тот случай. Нам сказали прямо, что только эти мелки можно использовать вместе с Волшебным Окошком Winky Dink. Иначе оно потеряет цвет или повредится. Этот собственнический принцип, который ставит потребителей в зависимость только от одного поставщика, позднее был усовершенствован и стал прочной основой всех многооконных систем. Это привело к судебным искам,
(Laughter) --
(Смех)
federal investigations, and lots of repercussions, and that's a scandal we won't discuss today.
федеральным расследованиям и обширным последствиям, но сегодня мы не станем обсуждать этот скандал.
But we will discuss this scandal, because this man, Jack Berry, the host of "Winky Dink," went on to become the host of "Twenty One," one of the most important quiz shows ever. And it was rigged, and it became unraveled when this man, Charles van Doren, was outed after an unnatural winning streak, ending Berry's career. And actually, ending the career of a lot of people at CBS. It turns out there was a lot to learn about how this new medium worked.
Но коснёмся ситуации, возникшей вокруг Джэка Бэрри, ведущего Winky Dink, потому что позже он стал ведущим одной из самых популярных телевикторин — «Двадцать одно». Она была инсценирована. Это открылось, когда Чарльза Ван Дорена разоблачили при выигрыше крупной суммы. Карьере Бэрри и многих других на телеканале CBS пришёл конец. Ещё многое нужно было узнать о том, как работали новые медиа.
And 50 years ago, if you'd been at a meeting like this and were trying to understand the media, there was one prophet and only but one you wanted to hear from, Professor Marshall McLuhan. He actually understood something about a theme that we've been discussing all week. It's the role of the audience in an era of pervasive electronic communications. Here he is talking from the 1960s.
Если бы 50 лет назад вы оказались на подобной встрече и пытались понять медиа, вас интересовало бы мнение только одного пророка — профессора Маршалла Маклюэна. Он действительно разбирался в теме, которую мы обсуждаем всю неделю, а именно: роли зрителя в эпоху распространяющихся электронных средств коммуникации. Здесь он говорит с нами из 60-х.
(Video) Marshall McLuhan: If the audience can become involved in the actual process of making the ad, then it's happy. It's like the old quiz shows. They were great TV because it gave the audience a role, something to do. They were horrified when they discovered they'd really been left out all the time because the shows were rigged. Now, then, this was a horrible misunderstanding of TV on the part of the programmers.
(Видео) Маршалл Маклюэн: Зрители счастливы, когда они могут участвовать в создании рекламы. Как в старых телевикторинах. Это было замечательное телевидение. Оно давало публике занятие, роль. Они были в ужасе, когда узнали, что оставались за бортом, так как шоу было сфабриковано. Это было крайне неверное представление о телевидении со стороны программистов.
PH: You know, McLuhan talked about the global village. If you substitute the word blogosphere, of the Internet today, it is very true that his understanding is probably very enlightening now. Let's listen in to him.
ПХ: Маклюэн говорил о концепции глобальной деревни. Если заменить ею слово «блогосфера» в разрезе Интернет, получается, что его толкование проливает свет на ситуацию. Предлагаю послушать.
(Video) MM: The global village is a world in which you don't necessarily have harmony. You have extreme concern with everybody else's business and much involvement in everybody else's life. It's a sort of Ann Landers' column writ large. And it doesn't necessarily mean harmony and peace and quiet, but it does mean huge involvement in everybody else's affairs. And so the global village is as big as a planet, and as small as a village post office.
(Видео) ММ: Глобальная деревня — это слово, в котором гармония не обязательна. Вас крайне заботят чужие дела, и вы чрезвычайно вовлечены в чужие жизни. Подобие усугублённой колонки Энн Ландерс [колонки советов]. Здесь подразумевается не гармония, мир и тишина, а активная вовлечённость в чужие дела. Получается глобальная деревня величиной с планету и размером с сельское почтовое отделение.
PH: We'll talk a little bit more about him later. We're now right into the 1960s. It's the era of big business and data centers for computing. But all that was about to change. You know, the expression of technology reflects the people and the time of the culture it was built in. And when I say that code expresses our hopes and aspirations, it's not just a joke about messianism, it's actually what we do. But for this part of the story, I'd actually like to throw it to America's leading technology correspondent, John Markoff.
ПХ: Мы ещё поговорим о ней позже. Сейчас мы находимся в 1960-х. Эпоха крупного бизнеса и компьютерных центров сбора данных. Но всё ещё поменяется. Выражение технологии зависит от людей и от времени, в котором она появляется. И когда я утверждаю, что код выражает наши надежды и устремления, я не шучу о мессианстве. Это действительно так. Но эту часть повествования я хотел бы предоставить выдающемуся журналисту по технологии в США, Джону Маркоффу.
(Video) John Markoff: Do you want to know what the counterculture in drugs, sex, rock 'n' roll and the anti-war movement had to do with computing? Everything. It all happened within five miles of where I'm standing, at Stanford University, between 1960 and 1975. In the midst of revolution in the streets and rock and roll concerts in the parks, a group of researchers led by people like John McCarthy, a computer scientist at the Stanford Artificial Intelligence Lab, and Doug Engelbart, a computer scientist at SRI, changed the world. Engelbart came out of a pretty dry engineering culture, but while he was beginning to do his work, all of this stuff was bubbling on the mid-peninsula. There was LSD leaking out of Kesey's Veterans' Hospital experiments and other areas around the campus, and there was music literally in the streets. The Grateful Dead was playing in the pizza parlors. People were leaving to go back to the land. There was the Vietnam War. There was black liberation. There was women's liberation. This was a remarkable place, at a remarkable time. And into that ferment came the microprocessor.
(Видео) Джон Маркофф: Знаете ли вы, какое отношение имела контркультура наркотиков, секса, рок-н-ролла и антивоенного движения к компьютеризации? Самое прямое. Всё происходило в 8-ми километрах от места, где я сейчас стою, в Стэнфордском университете с 1960 по 1975 год. В разгаре революции на улицах и рок-н-ролл концертов в парках, группа исследователей, руководимая Джоном МакКарти, учёным-информатиком из лаборатории искусственного интеллекта Стэнфорда, и Дугласом Энгельбартом, учёным-информатиком из SRI, изменила мир. Энгельбарт — выходец из скупой инженерной среды, и когда он приступал к работе, атмосфера в Midpeninsula [Свободный Университет] кипела от активности. ЛСД утекал из экспериментов в госпитале ветеранов им. Кизи и других мест на территории университета. Музыка буквально звучала на улицах. The Greatful Dead играли в пиццериях. Люди возвращались к сельской жизни. Шла война во Вьетнаме, движение за равноправие темнокожего населения. Равенство полов. Выдающееся время в знаменательном месте. В это волнующее время появился микропроцессор.
I think it was that interaction that led to personal computing. They saw these tools that were controlled by the establishment as ones that could actually be liberated and put to use by these communities that they were trying to build. And most importantly, they had this ethos of sharing information. I think these ideas are difficult to understand, because when you're trapped in one paradigm, the next paradigm is always like a science fiction universe -- it makes no sense. The stories were so compelling that I decided to write a book about them. The title of the book is, "What the Dormouse Said: How the '60s Counterculture Shaped the Personal Computer Industry." The title was taken from the lyrics to a Jefferson Airplane song. The lyrics go, "Remember what the dormouse said. Feed your head, feed your head, feed your head." (Music)
Думаю, именно это привело к созданию персонального компьютера. Они считали, что c инструментов, которые на тот момент были под контролем влиятельных кругов, можно снять ограничения и открыть к ним доступ тех сообществ, которые они пытались создать. Самое важное, они верили в то, что информация должна быть доступной. Думаю, такие идеи трудно понять, когда ты зажат в своей парадигме: следующая парадигма, как вселенная из научной фантастики, не имеет смысла. Истории были настолько захватывающими, что я решил написать книгу. Она называется: «Что сказала мышка, или как контркультура 60-х сформировала индустрию ПК». Название взято из песни группы Jefferson Airplane. Они поют: «Помни, что сказала мышка: Голове нужна пища, голове нужна пища». (Музыка)
PH: By this time, computing had kind of leapt into media territory, and in short order much of what we're doing today was imagined in Cambridge and Silicon Valley. Here's the Architecture Machine Group, the predecessor of the Media Lab, in 1981. Meanwhile, in California, we were trying to commercialize a lot of this stuff. HyperCard was the first program to introduce the public to hyperlinks, where you could randomly hook to any kind of picture, or piece of text, or data across a file system, and we had no way of explaining it. There was no metaphor. Was it a database? A prototyping tool? A scripted language? Heck, it was everything. So we ended up writing a marketing brochure.
ПХ: К этому времени компьютер ворвался на территорию медиа, и большая часть того, что мы сейчас делаем, незамедлительно зародилась в Кембридже и Силиконовой долине. Вот Architecture Machine Group, предшественница Media Lab в 1981. Тем временем, в Калифорнии мы пытались всё это поставить на коммерческую ногу. HyperCard была первой программой, представившей публике гиперссылки, которые можно было прикреплять к любой картинке или отрывку текста или данных во всей файловой системе. Мы не могли её охарактеризовать. Метафоры отсутствовали. База данных? Инструмент прототипирования? Скриптовый язык? Всё вместе, чёрт возьми! Итак, мы создали рекламную брошюру.
We asked a question about how the mind works, and we let our customers play the role of so many blind men filling out the elephant. A few years later, we then hit on the idea of explaining to people the secret of, how do you get the content you want, the way you want it and the easy way? Here's the Apple marketing video.
Задали вопрос о том, как работает мозг, и позволили нашим покупателям играть роль слепых, которые ощупывают слона [древнеиндийская притча]. Несколько лет спустя, нас осенила идея рассказать людям секрет того, как они получают нужный контент желаемым и самым простым способом. Вот промо ролик от Apple.
(Video) James Burke: You'll be pleased to know, I'm sure, that there are several ways to create a HyperCard interactive video. The most involved method is to go ahead and produce your own videodisc as well as build your own HyperCard stacks. By far the simplest method is to buy a pre-made videodisc and HyperCard stacks from a commercial supplier. The method we illustrate in this video uses a pre-made videodisc but creates custom HyperCard stacks. This method allows you to use existing videodisc materials in ways which suit your specific needs and interests.
(Видео) Джеймс Бёрк: Уверен, вы будете рады узнать, что существует несколько способов создать интерактивное видео в HyperCard. Больше всего усилий требует создание своего видеодиска и заодно проектирование собственного архива в HyperCard. На сегодня простейший способ — купить заготовленный видеодиск и архив HyperCard у частного поставщика. В этом видео мы демонстрируем метод, который использует заготовленный видеодиск, но создаёт особый архив HyperCard. Метод позволяет работать с существующими материалами на видеодисках для ваших нужд и интересов.
PH: I hope you realize how subversive that is. That's like a Dick Cheney speech. You think he's a nice balding guy, but he's just declared war on the content business. Find the commercial stuff, mash it up, tell the story your way. Now, as long as we confine this to the education market, and a personal matter between the computer and the file system, that's fine, but as you can see, it was about to leap out and upset Jack Valenti and a lot of other people.
ПХ: Надеюсь, вы понимаете, что это ставило всё с ног на голову. Словно речь Дика Чейни. Милый лысеющий парень на ваших глазах объявляет войну информационному бизнесу. Найди коммерческий продукт, раздави его, а затем диктуй свои условия. До тех пор, пока мы ограничивались рынком образования и взаимодействием между компьютером и файловой системой, всё нормально, но ситуация скоро вырвется и расстроит Джека Валенти и многих других.
By the way, speaking of the filing system, it never occurred to us that these hyperlinks could go beyond the local area network. A few years later, Tim Berners-Lee worked that out. It became a killer app of links, and today, of course, we call that the World Wide Web. Now, not only was I instrumental in helping Apple miss the Internet, but a couple of years later, I helped Bill Gates do the same thing. The year is 1993 and he was working on a book and I was working on a video to help him kind of explain where we were all heading and how to popularize all this. We were plenty aware that we were messing with media, and on the surface, it looks like we predicted a lot of the right things, but we also missed an awful lot. Let's take a look.
Говоря о файловой системе, мы не понимали, что гиперссылки могут использоваться за границами локальной сети. Тим Бернерс-Ли пришёл к этому пару лет спустя. Появилось убойное приложение из ссылок. Сейчас мы называем его Всемирной Паутиной. Я помог упустить Интернет не только Apple, но и Биллу Гейтсу пару лет спустя. 1993 год. Он работает над книгой, я – над видео, которое ему поможет объяснить, куда мы движемся и как сделать наши идеи привлекательными для людей. Мы вступили в борьбу с медиа и знали об этом. На первый взгляд, многое было верно предсказано, но многое мы и пропустили. Посмотрим.
(Video) Narrator: The pyramids, the Colosseum, the New York subway system and TV dinners, ancient and modern wonders of the man-made world all. Yet each pales to insignificance with the completion of that magnificent accomplishment of twenty-first-century technology, the Digital Superhighway. Once it was only a dream of technoids and a few long-forgotten politicians. The Digital Highway arrived in America's living rooms late in the twentieth century. Let us recall the pioneers who made this technical marvel possible. The Digital Highway would follow the rutted trail first blazed by Alexander Graham Bell. Though some were incredulous ... Man 1: The phone company! Narrator: Stirred by the prospects of mass communication and making big bucks on advertising, David Sarnoff commercializes radio. Man 2: Never had scientists been put under such pressure and demand. Narrator: The medium introduced America to new products. Voice 1: Say, mom, Windows for Radio means more enjoyment and greater ease of use for the whole family. Be sure to enjoy Windows for Radio at home and at work. Narrator: In 1939, the Radio Corporation of America introduced television. Man 2: Never had scientists been put under such pressure and demand.
(Видео) Рассказчик: Пирамиды, Колизей, метро в Нью-Йорке и полуфабрикаты — созданные человеком чудеса древности и современного мира. Но они меркнут по сравнению с выдающимся достижением технологии XXI века — цифровой супермагистралью. Однажды она была мечтой инженеров и нескольких давно забытых политиков. Цифровая супермагистраль пришла в гостиные Америки в конце XX века. Вспомним первопроходцев, благодаря которым произошло это чудо. Цифровая магистраль следовала по проторённому пути. Впервые его обозначил Александр Грэхем Белл. Кто-то отнёсся скептически... 1-ый мужчина: Телефонная компания?! Рассказчик: Воодушевлённый возможностями массовых коммуникаций и доходов от рекламы, Дэвид Сарнофф ставит радио на коммерческую ногу. 2-ой мужчина: Впервые учёные стали настолько нужны, никогда раньше им не приходилось работать под таким давлением. Рассказчик: Цифровые технологии представили Америке новые товары. 1-ый голос: Мама, Windows for Radio делает радио приятнее и проще в использовании для всей семьи. Получайте удовольствие от использования Windows for Radio дома и на работе. Рассказчик: В 1939 году Радиокорпорация Америки представляет телевидение. 2-ой мужчина: Впервые учёные столь востребованы и так сильно загружены.
Narrator: Eventually, the race to the future took on added momentum with the breakup of the telephone company. And further stimulus came with the deregulation of the cable television industry, and the re-regulation of the cable television industry. Ted Turner: We did the work to build this, this cable industry, now the broadcasters want some of our money. I mean, it's ridiculous. Narrator: Computers, once the unwieldy tools of accountants and other geeks, escaped the backrooms to enter the media fracas. The world and all its culture reduced to bits, the lingua franca of all media. And the forces of convergence exploded.
Рассказчик: В конце концов, развал телефонной компании дал новый толчок гонке за будущим. Следующим стимулом стала отмена контроля над отраслью кабельного телевидения и затем восстановление контроля над ней. Тэд Тёрнер: Мы работали над созданием кабельной отрасли, а сейчас вещательные компании хотят от нас денег. Это смешно. Рассказчик: Компьютеры, пользователями которых раньше были только бухгалтеры и заядлые компьютерщики, вышли из секретных лабораторий в медиа скандалы. Мир и культура пришли к битам — лингва-франка всех СМИ. Вырвались силы конвергенции.
Finally, four great industrial sectors combined. Telecommunications, entertainment, computing and everything else. Man 3: We'll see channels for the gourmet and we'll see channels for the pet lover. Voice 2: Next on the gourmet pet channel, decorating birthday cakes for your schnauzer. Narrator: All of industry was in play, as investors flocked to place their bets. At stake: the battle for you, the consumer, and the right to spend billions to send a lot of information into the parlors of America. (Music)
Наконец, объединились 4 крупных промышленных сектора. Телекоммуникации, развлечения, компьютерная индустрия и прочие. 3-ий мужчина: Появятся каналы для гурманов и для любителей домашних питомцев. 2-ой голос: А теперь на канале для тех, кто любит готовить для домашних животных — как украсить торт ко Дню Рожденья вашего шнауцера. Рассказчик: Когда инвесторы стеклись делать ставки, в игру вступили все отрасли. Битва за вас, за потребителя и за и право тратить миллиарды на поставку информации в гостиные Америки. (Музыка)
PH: We missed a lot. You know, you missed, we missed the Internet, the long tail, the role of the audience, open systems, social networks. It just goes to show how tough it is to come up with the right uses of media. Thomas Edison had the same problem. He wrote a list of what the phonograph might be good for when he invented it, and kind of only one of his ideas turned out to have been the right early idea. Well, you know where we're going on from here. We come into the era of the dotcom, the World Wide Web, and I don't need to tell you about that because we all went through that bubble together. But when we emerge from this and what we call Web 2.0, things actually are quite different. And I think it's the reason that TV's so challenged. If Internet one was about pages, now it's about people. It's a customer, it's an audience, it's a person who's participating. It's the formidable thing that is changing entertainment now.
ПХ: Мы многое упустили. Мы упустили интернет, концепцию «длинного хвоста», роль зрителя, открытые системы, социальные сети. Это демонстрирует, как сложно правильно использовать медиа. Та же проблема была у Томаса Эдисона. Он составил список полезных функций фонографа, когда его изобрёл. И только одна его идея оказалась правильной ранней идеей. Вы знаете, куда мы сейчас двинемся. Мы идём в эпоху дот-ком, Всемирной паутины. Здесь не нужно много рассказывать, так как мы прошли через этот бум вместе. Но когда мы проходим этот период и так называемый Веб 2.0, ситуация меняется. Одна из причин, почему телевидению так трудно. Сперва интернет был основан на страницах, сейчас — на людях. Он — это потребители, публика; человек стал частью процесса. Публика — это грозный игрок, меняющий сферу развлечений в настоящее время.
(Video) MM: Because it gave the audience a role, something to do.
(Видео) ММ: Он дал аудитории роль, занятие.
PH: In my own company, Technorati, we see something like 67,000 blog posts an hour come in. That's about 2,700 fresh, connective links across about 112 million blogs that are out there. And it's no wonder that as we head into the writers' strike, odd things happen. You know, it reminds me of that old saw in Hollywood, that a producer is anyone who knows a writer. I now think a network boss is anyone who has a cable modem. But it's not a joke. This is a real headline. "Websites attract striking writers: operators of sites like MyDamnChannel.com could benefit from labor disputes." Meanwhile, you have the TV bloggers going out on strike, in sympathy with the television writers. And then you have TV Guide, a Fox property, which is about to sponsor the online video awards -- but cancels it out of sympathy with traditional television, not appearing to gloat. To show you how schizophrenic this all is, here's the head of MySpace, or Fox Interactive, a News Corp company, being asked, well, with the writers' strike, isn't this going to hurt News Corp and help you online?
ПХ: В моей компании Technorati мы видим, что в блогах появляется по 67 000 записей в час. Это около 2 700 новых связанных ссылок из 112 миллионов блогов в сети. Неудивительно, что накануне забастовки писателей происходят странные вещи. Мне это напоминает старую голливудскую пословицу: режиссёром может быть любой, кто знаком с писателем. Я считаю, сейчас главным в сети может быть любой, у кого есть модем. Я не шучу. Вот реальный заголовок: «Веб-сайты привлекательны для бастующих писателей: владельцы таких сайтов, как MyDamnChannel.com [англ. мой долбанный канал], могут выиграть от трудовых споров». Тем временем ТВ блоггеры выходят на забастовку, чтобы поддержать ТВ писателей. Затем TV Guide, собственность Fox, который собирается спонсировать церемонию награждения онлайн видео, но отказывается от идеи из сочувствия к традиционному телевидению, злорадно не появляется. Продемонстрирую, насколько шизофренично всё было. Глав компаний MySpace, Fox Interactive, News Corp спрашивают: повлияет ли забастовка писателей отрицательно на News Corp и поможет ли вашему онлайн бизнесу?
(Video) Man: But I, yeah, I think there's an opportunity. As the strike continues, there's an opportunity for more people to experience video on places like MySpace TV.
(Видео) Мужчина: Я думаю, да, есть вероятность. Пока длится забастовка, больше людей могут воспользоваться видеосервисами вроде MySpace TV.
PH: Oh, but then he remembers he works for Rupert Murdoch.
ПХ: И тут он вспоминает, что работает на Руперта Мёрдока.
(Video) Man: Yes, well, first, you know, I'm part of News Corporation as part of Fox Entertainment Group. Obviously, we hope that the strike is -- that the issues are resolved as quickly as possible.
(Видео) Мужчина: Но, в первую очередь, я — часть News Corporation и Fox Entertainment Group. Разумеется, мы надеемся, что забастовка и все сложности будут разрешены как можно скорее.
PH: One of the great things that's going on here is the globalization of content really is happening. Here is a clip from a video, from a piece of animation that was written by a writer in Hollywood, animation worked out in Israel, farmed out to Croatia and India, and it's now an international series.
ПХ: Лучшее событие посреди этого — происходящая глобализация контента. Вот отрывок из анимационного видео, созданного голливудским писателем. Анимация сделана в Израиле, передана в Хорватию и Индию. Сегодня это международный сериал.
(Video) Narrator: The following takes place between the minutes of 2:15 p.m. and 2:18 p.m., in the months preceding the presidential primaries.
(Видео) Диктор: События происходят между 14:15 и 14:18 пополудни в месяцы, предшествующие выборам кандидатов в президенты.
Voice 1: You'll have to stay here in the safe house until we get word the terrorist threat is over.
1-ый голос: Вам нужно оставаться здесь, в безопасном месте, пока нам не сообщат, что угроза терроризма прошла.
Voice 2: You mean we'll have to live here, together? Voices 2, 3 and 4: With her? Voice 2: Well, there goes the neighborhood.
2-ой голос: Значит, нам нужно жить здесь вместе? Голоса 2,3 и 4: С ней? 2-ой голос: Вот вам и добрососедство.
PH: The company that created this, Aniboom, is an interesting example of where this is headed. Traditional TV animation costs, say, between 80,000 and 10,000 dollars a minute. They're producing things for between 1,500 and 800 dollars a minute. And they're offering their creators 30 percent of the back end, in a much more entrepreneurial manner. So, it's a different model. What the entertainment business is struggling with, the world of brands is figuring out.
ПГ: Aniboom — компания, создавшая видео, любопытный пример того, к чему мы идём. У традиционного телевидения затраты на анимацию от 80 до 100 тысяч долларов за минуту. Их же работа стоит от 800 до 1500 долларов в минуту. Своим авторам они предлагают 30% от итоговой суммы в намного более предпринимательском духе. Так что, это другая модель. Индустрия развлечений борется с тем, что мир брендов только начинает постигать.
For example, Nike now understands that Nike Plus is not just a device in its shoe, it's a network to hook its customers together. And the head of marketing at Nike says, "People are coming to our site an average of three times a week. We don't have to go to them." Which means television advertising is down 57 percent for Nike. Or, as Nike's head of marketing says, "We're not in the business of keeping media companies alive. We're in the business of connecting with consumers."
Например, Nike понимает, что Nike Plus уже не только устройство в обуви, но сеть, связывающая их покупателей. Глава маркетинга Nike говорит: «Люди посещают наш сайт в среднем 3 раза в неделю. Им не нужно приглашение». Следовательно, объём телевизионной рекламы Nike уменьшился на 57%. Цитируя главу маркетинга Nike: «Удерживать медийные компании на плаву — не наше дело. Наше дело — держать связь с покупателями».
And media companies realize the audience is important also. Here's a man announcing the new Market Watch from Dow Jones, powered 100 percent by the user experience on the home page -- user-generated content married up with traditional content. It turns out you have a bigger audience and more interest if you hook up with them. Or, as Geoffrey Moore once told me, it's intellectual curiosity that's the trade that brands need in the age of the blogosphere. And I think this is beginning to happen in the entertainment business.
Медийные компании также знают важность публики. Новый сайт Market Watch от компании Доу Джонс на 100% ориентирован на пользователя — здесь контент, создаваемый пользователями, объединён с традиционным. Оказывается, большую аудиторию и популярность получают те, кто строит связь с публикой. Как мне однажды сказал Джеффри Мур: «В эпоху блогосферы бренды должны строиться на любопытстве умов». Думаю, то же происходит в сфере развлечений.
One of my heroes is songwriter, Ally Willis, who just wrote "The Color Purple" and has been an R and -- rhythm and blues writer, and this is what she said about where songwriting's going.
Один из моих кумиров — Элли Уиллис, автор песен, которая только что написала «Цвет пурпура». Она пишет песни в cтиле ритм-и-блюз, и вот что она думает о будущем песенной музыки.
Ally Willis: Where millions of collaborators wanted the song, because to look at them strictly as spam is missing what this medium is about.
Элли Уиллис: «Там, где миллионы соавторов хотят заполучить песню, нельзя просто проигнорировать их, как спам, потом что это противоречит сути медиа».
PH: So, to wrap up, I'd love to throw it back to Marshall McLuhan, who, 40 years ago, was dealing with audiences that were going through just as much change, and I think that, today, traditional Hollywood and the writers are framing this perhaps in the way that it was being framed before. But I don't need to tell you this, let's throw it back to him.
ПХ: В завершение я хотел бы вернуться к Маршаллу МакЛюэну, который 40 лет назад работал с аудиторией, прошедшей через такое же количество перемен. Я считаю, что сегодня классический Голливуд и его писатели придают этому те же формы, что и раньше. Но не мне это вам говорить. Послушаем его.
(Video) Narrator: We are in the middle of a tremendous clash between the old and the new. MM: The medium does things to people and they are always completely unaware of this. They don't really notice the new medium that is wrapping them up. They think of the old medium, because the old medium is always the content of the new medium, as movies tend to be the content of TV, and as books used to be the content, novels used to be the content of movies. And so every time a new medium arrives, the old medium is the content, and it is highly observable, highly noticeable, but the real, real roughing up and massaging is done by the new medium, and it is ignored.
(Видео) Рассказчик: Мы очутились в самой середине схватки старого с новым. ММ: Медиа изменяет людей, а они совсем этого не осознают. Не замечают, как их обволакивают новые средства информации. Они думают о старых медиа, потому что те всегда являются частью новых. Так же, как фильмы — это основа телевидения, а книги, романы лежат в их основе фильмов. Каждый раз, когда приходят новые средства медиа, содержимое предыдущих становится их явной частью, заметить старое в новом не составляет труда, но новые средства изменяют и обрабатывают старые. Однако это не замечают.
PH: I think it's a great time of enthrallment. There's been more raw DNA of communications and media thrown out there. Content is moving from shows to particles that are batted back and forth, and part of social communications, and I think this is going to be a time of great renaissance and opportunity. And whereas television may have gotten beat up, what's getting built is a really exciting new form of communication, and we kind of have the merger of the two industries and a new way of thinking to look at it.
ПХ: Думаю, сейчас время очарованности. В воздухе витает много необработанной ДНК медиа и средств коммуникации. Контент устремляется прочь от телепередач, превращаясь в частицы, которые носятся взад и вперёд и становятся частью социального общения. Думаю, нас ждёт время возрождения и новых возможностей. И хотя телевидение возможно и проиграло, появляется новая увлекательная форма коммуникации. Мы видим слияние двух отраслей и начинаем по-другому воспринимать этот процесс.
Thanks very much.
Большое спасибо.